https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/grohe-eurosmart-32482002-141476-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Сказал только, что желает, чтобы за ним сохранили все привилегии. Наста
ли очень опасные времена, Джек.
Они бежали рядом, изредка поглядывая друг на друга. Ритм бега немного уск
орился. Краем глаза Крофорд видел, что Директор наблюдает за его физичес
ким состоянием.
Ц Сколько вам лет, Джек? Пятьдесят шесть?
Ц Точно.
Ц Значит, еще год до отставки по выслуге. Многие уходили в сорок восемь и
в пятьдесят, когда еще могли рассчитывать на другую работу. Вы к этому ник
огда не рвались. После смерти Беллы вы хотели, чтобы у вас не оставалось св
ободного времени.
Когда они пробежали полкруга, а Крофорд так и не ответил, Директор понял, ч
то ляпнул что-то не то.
Ц Не думайте, Джек, что я отношусь к этому легко. Дорин недавно говорила…

Ц Нам еще многое предстоит сделать в Квонтико. Надо произвести общее по
дключение к Интернету, чтобы им мог пользоваться каждый коп. Впрочем, вы э
то видели в предложениях по бюджету.
Ц Джек, вам хотелось стать Директором?
Ц Нет. Я никогда не считал, что это моя работа.
Ц И вы правы, Джек. Эта работа не для вас. Вы не политик и просто не могли бы
быть Директором. Вы, Джек, не могли бы стать Эйзенхауэром или Омаром Брэдл
и Дуай
т Эйзенхауэр (1890Ц 1969) Ц генерал, 34-й президент США. Омар Нелсон Бр
эдли (1893Ц 1981) Ц американский генерал, участник Второй мировой войны,
в 1949Ц 1953 гг. Ц председатель Комитета начальников штабов США.
. Ц Он знаком предложил Крофорду остановиться, и продолжил:
Ц Но зато из вас получился бы отличный Паттон
Джордж С. Паттон
(1885Ц 1945) Ц американский генерал, участник Первой и Второй мировых войн, со
здатель первой танковой части в армии США (1918 г.), был командующим 1-м бронета
нковым корпусом (с 1941 г.), 7-й и 3-й армией союзников, освобождал Францию.
, Джек. Вы вели бы их через ад, а они бы вас боготворили. Я этим даром не
обладаю. Мне всех приходится подгонять кнутом.
Танберри быстро огляделся, подхватил со скамьи полотенце и набросил его
себе на плечи, что сделало Директора похожим на выносящего смертный приг
овор судью. Однако взгляд его при этом оставался безмятежным.
Некоторым людям, чтобы произвести впечатление, надо демонстрировать св
ой гнев, подумал Крофорд, следя за тем, как двигаются губы Директора.
Ц Что же касается покойной миссис Драмго, с ее пистолетом, подпольной ла
бораторией и младенцем на руках, то Комитет юридического контроля требу
ет жертв. Они желают, чтобы это была живая, трепещущая плоть. Того же ждут г
азеты и телевидение. УБН просто обязано кинуть им большой кусок мяса. Так
же как и УКАТО. Нам тоже придется кое-что швырнуть. В нашем случае их удовл
етворит и кусок курятины. Крендлер считает, что если мы отдадим Клэрис Ст
арлинг, то нас оставят в покое. Я с ним согласен. Наркоборцов и алкогольно-
табачных оружейников следует публично выпороть за планирование операц
ии. Старлинг же просто нажимала на курок.
Ц Но Старлинг стреляла в убийцу полицейского. Кроме того, Драмго выстре
лила в нее первой.
Ц Кто что видел, Джек! Неужели вы этого не понимаете? Публика не видела, ка
к Эвельда Драмго стреляла в Джона Бригема. Публика не заметила, что Эвель
да первой нажала на курок. Чтобы это увидеть, надо знать, на что смотреть. З
ато двести миллионов, из которых треть являются избирателями, видели Эве
льду Драмго сидящей на мостовой и закрывающей своим телом ребенка. Они у
жаснулись, увидев, что пулей у мамочки разнесло мозги. Помолчите, Джек, Ц
я знаю, что вы некоторое время назад хотели сделать Старлинг своей проте
же. Но она несдержанна на язык, Джек, и сразу не поладила с некоторыми людь
ми…
Ц Крендлер Ц дерьмак.
Ц Слушайте и молчите, пока я не закончил. Карьера Старлинг, так или иначе,
зашла в тупик. Она будет уволена административным решением без взыскани
я. Бумажная работа в конторе для меня выглядит не хуже, чем перекличка в по
ложении «смирно». А без работы она не останется. Вы, Джек, совершили в ФБР в
еликое дело Ц создали Отдел изучения моделей поведения. Многие в нашей
Конторе считают, что если бы вы более энергично отстаивали свои интересы
, то занимали бы не пост начальника отдела. Вы, по их мнению, заслуживаете г
ораздо большего. Я первый готов это произнести публично. Вы, Джек, заверши
те свою карьеру на посту заместителя Директора. Я вам это обещаю.
Ц Если я останусь в стороне от этого дела?
Ц Если события будут развиваться предначертанным путем, а в королевств
е сохранится мир, то ваше повышение, Джек, обязательно произойдет. Взглян
ите-ка мне в глаза, Джек.
Ц Слушаю вас, Директор Танберри.
Ц Это не просьба, Джек. Это Ц прямой приказ. Держитесь от этого дела пода
льше. Не отказывайтесь от новых возможностей. Нам всем иногда приходится
смотреть в сторону и делать вид, что ничего не происходит. Я сам неоднокра
тно был вынужден так поступать. Я понимаю, насколько это тяжело, и знаю, чт
о вы сейчас чувствуете.
Ц Что я чувствую? Я чувствую, что мне надо принять душ, Ц сказал Крофорд.


Глава 5

Старлинг была хорошей хозяйкой, но ей не хватало методичности. На ее стор
оне домика, который они занимали вместе с Арделией, царила чистота, и она м
огла найти любую вещь, но в то же время дела имели тенденцию накапливатьс
я. Это могло быть стиранное, но не разобранное белье или большая гора журн
алов, для которых на полках не осталось места. С невыглаженной одеждой он
а смирялась, так как считала себя мировой рекордсменкой по скорости глаж
ения, да и наряжаться ей приходилось очень редко.
Но когда ей хотелось настоящего порядка, она через общую кухню отправлял
ась на территорию Арделии Мэпп. Если Арделия была дома, то Старлинг обращ
алась к ней за советами. Советы эти, как правило, оказывались весьма полез
ными. На тот случай, если Арделия отсутствовала, между ними имелось согла
шение: Старлинг может сколько угодно предаваться размышлениям в атмосф
ере полного порядка, при условии, что ничем данный порядок не нарушает. Во
т и сегодня Старлинг сидела на половине Арделии. Это было жилье, в котором
постоянно ощущалось присутствие его владельца.
Старлинг смотрела на заключенный в самодельную рамку страховой полис б
абушки Мэпп. Этот полис висел здесь на стене точно так, как он когда-то вис
ел в хижине, когда бабушка арендовала землю у фермера. Полис украшал стен
у и в дешевой квартире, где прошло детство Арделии. Бабушка продавала ово
щи и цветы, экономила каждый цент, чтобы вовремя внести очередной страхо
вой взнос. В итоге старушка под залог своей страховки ухитрилась получит
ь ссуду, которая помогла Арделии преодолеть последнее препятствие на ее
нелегком пути в колледже. На стене висела и фотография миниатюрной старо
й женщины в платье с белым крахмальным воротником и соломенном канотье н
а голове. Женщина даже не пыталась улыбнуться, а из-под полей шляпы смотре
ли ясные, исполненные древней мудрости глаза.
Обращаясь к прошлому, Арделия ежедневно черпала новые жизненные силы. Во
т и для Старлинг настало время сделать то же самое. В лютеранском приюте в
Бозмене девочку не только кормили и одевали, но и привили ей навыки досто
йного поведения. Но сейчас этого было недостаточно, сейчас она хотела пр
ислушаться к голосу крови.
Что ты имеешь за душой, если происходишь из нищей белой семьи и родилась в
таком месте, где Реконструкция
Имеется в виду Реконструкция Юга после Гра
жданской войны.
завершилась лишь в конце пятидесятых годов этого века? Что ты имее
шь в заначке, если родилась среди тех людей, которых именуют белой голыть
бой, деревенщиной, в лучшем случае снисходительно Ц синими воротничкам
и, или белыми бедняками с Аппалачей. Что может дать тебе силы, если даже со
мнительные аристократы Юга, считающие физический труд унизительным, на
зывают твоих сородичей белыми голодранцами. Может быть, то, что мы первым
и задали им взбучку в битве у Булл-Ран? А может быть, то, что твой прапрадед
отличился под Виксбургом, после чего тот забытый Богом угол стал навеки
именоваться Язу-Сити?
Гораздо больше чести и еще больше смысла в том, если тебе удается преуспе
ть с той малостью, что ты имеешь Ц будь то жалкий клочок земли и хромоноги
й мул. Но ты должна дойти до этой истины своим умом, подсказывать тебе неко
му.
Старлинг преуспевала в Академии ФБР только потому, что ей не на кого было
опереться в прошлом. Большую часть своей жизни она провела в различных у
чреждениях и выжила там лишь благодаря тому, что уважала эти заведения и
повиновалась их правилам. Ей постоянно удавалось продвигаться вперед. О
на добивалась стипендий и всегда играла в команде. Невозможность поднят
ься по служебной лестнице в ФБР после столь удачного старта стала для не
е чем-то новым и пугающим. Она беспомощно билась о толстое стекло, подобно
угодившей в бутылку пчеле.
У Старлинг было четыре дня на то, чтобы оплакать погибшего на ее глазах Дж
она Бригема. Когда-то давным-давно Джон Бригем кое о чем ее попросил, но он
а сказала: «Нет». Бригем спросил, останутся ли они друзьями. Он действител
ьно хотел этого. Старлинг ответила: «Да». Она этого тоже хотела.
Она научилась жить с мыслью о том, что на рыбном рынке Феличиана собствен
норучно убила пять человек. Но в ее памяти постоянно вставал сплющенный
между машинами парень из банды. Каждый раз, закрывая глаза, Старлинг снов
а и снова видела, как он царапает скрюченными пальцами крышу автомобиля
и как с крыши на мостовую падает его револьвер.
Однажды она пришла в больницу, чтобы взглянуть на ребенка Эвельды. Там же
оказалась и мать Эвельды. Бабка держала внука на руках, готовясь унести е
го домой. Узнав Старлинг по фотографии, она вручила младенца медсестре и,
прежде чем Старлинг успела сообразить, что происходит, изо всех сил удар
ила убийцу дочери по голове со стороны раны.
Старлинг не стала отвечать ударом на удар. Вместо этого она схватила ста
руху за руку и, прижав ее физиономией к стеклу родильной палаты, держала д
о тех пор, пока ведьма не перестала брыкаться. В пылу борьбы бабушка вывоз
ила соплями и слюнями все стекло. По шее Старлинг текла кровь, и от боли кр
ужилась голова. В палате неотложной помощи ей еще раз зашили ухо. Исковое
заявление Старлинг писать отказалась, а санитар неотложки проинформир
овал обо всем «Тэтлер», за что ему и обломились три сотни баксов.
Ей еще дважды пришлось выйти из дома. Первый раз Ц отдать распоряжения в
связи с похоронами Джона Бригема и второй Ц проститься с ним на Национа
льном кладбище в Арлингтоне. У Бригема осталось очень мало родичей, все с
едьмая вода на киселе, и он назвал Старлинг своей душеприказчицей.
Лицо Бригема было настолько изуродовано, что тело пришлось положить в за
крытый гроб, но Старлинг до этого успела увидеть останки Джона. В последн
ий путь специальный агент Бригем отправился в своем безукоризненно сши
том мундире офицера Морской пехоты и с Серебряной Звездой на груди. Оста
льные награды были представлены ленточками.
Когда церемония закончилась, начальник Бригема передал Старлинг короб
ку с личным оружием Джона, его наградами и предметами, которые находилис
ь на его постоянно захламленном письменном столе. Среди этих предметов о
казалась и глупейшая, предсказывающая погоду пластмассовая птичка. Пти
чка ритмично кланялась и пила воду из стакана.
Через пять дней Старлинг предстояло разбирательство, которое могло пос
тавить на ней крест. Ее рабочий телефон молчал, если не считать единствен
ного сообщения от Крофорда, а ей самой после смерти Джона звонить было не
кому.
Она позвонила лишь своему представителю в Ассоциации агентов ФБР, и тот
посоветовал ей не являться на слушание в открытых туфлях и с броскими се
рьгами в ушах.
Телевидение и газеты ежедневно возвращались к Эвельде Драмго. Средства
массовой информации раскручивали эту историю так, как мальчишки крутят
дохлую крысу, держа ее за хвост.
Погрузившись в идеальный порядок жилья Арделии Мэпп, Старлинг пыталась
привести в такое же состояние и свои мысли.
Искушение потрафить недругам и тем самым попытаться заслужить их одобр
ение Ц тот червь, который всегда гложет вас изнутри лишь для того, чтобы в
ас уничтожить.
Но вот в ее мысли ворвался какой-то посторонний звук, Старлинг попыталас
ь точно вспомнить слова, сказанные ею в автобусе наружного наблюдения. Н
е наболтала ли она чего-нибудь лишнего?
Снова посторонний звук.
Бригем попросил ее проинформировать остальных об Эвельде. Не проявила л
и она тогда враждебности, не очерн…
И снова ход ее рассуждении прервал посторонний звук.
Старлинг вернулась к действительности и поняла, что слышит дверной звон
ок со своей половины дома. Скорее всего какой-нибудь репортер. Кроме того
, она ожидала повестку с требованием явиться в суд по гражданскому иску. О
тодвинув занавеску, Старлинг посмотрела в окно и увидела возвращающего
ся к своему грузовичку почтальона. Чтобы остановить его, ей пришлось выб
ежать из дома. Став спиной к расположившимся на другой стороне улицы и во
оруженным телевиками фотографам, она расписалась за доставленное эксп
ресс-почтой письмо. Это был розовато-лиловый, прошитый шелковой нитью ко
нверт из прекрасной бумаги. Конверт, несмотря на то что ее мысли были заня
ты совсем другим, пробудил какие-то смутные воспоминания. Вернувшись в д
ом, Старлинг внимательно посмотрела на адрес, написанный великолепным п
очерком гравера.
В мозгу Старлинг, заглушая постоянно звучащую там мелодию, раздался сигн
ал тревоги. По коже живота вдруг забегали мурашки, словно на нее плеснули
холодной водой.
Старлинг, взяв конверт двумя пальцами за уголок, отнесла его на кухню. Зат
ем она извлекла из сумочки постоянно находящиеся там белые перчатки для
работы с вещественными доказательствами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я