В каталоге магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Больше двигать этой рукой он не пробовал.
Опасность погибнуть в снежном завале для него была весьма реальной, но Камерон не знал, что подвергается более серьезной опасности – опасности утонуть.
Сперва прошла воздушная волна, за ней – тяжелый неумолимый кулак снежной лавины. За ними устремился снег, остававшийся на скользкой поверхности склона. Он неумолимо и плавно, но не так быстро, как два первых потока, двинулся вдоль долины Хукахоронуи. Он прошел над церковью и разрушил шпиль; он сровнял с землей развалины отеля «Д'Аршиак» и пронесся над руинами аптеки мистера Роусона; он достиг супермаркета и укрыл обгорелый труп Фила Уоррика, затем устремился к обрыву над рекой, сорвался с него и заполнил все речное русло.
Река поглотила его энергию, и стремительный разбег постепенно стихал, пока не достиг скорости быстро бегущего человека. Немного позже, встретившись со вздымающимися холмами восточного склона, он окончательно остановился, упрятав все следы разрушения под своим ослепительно белым покрывалом.
Лавина миновала.
Но катастрофа еще не завершилась.
Макгилл забрался на небольшой снежный холмик, чтобы лучше видеть долину. Он взглянул вниз, на самое ее дно, и мягко произнес:
– О боже мой!
Большая часть города исчезла. Единственным уцелевшим зданием была церковь, выглядевшая довольно необычно в своей белоснежной мантии. Мельчайшие частички снега словно въелись в каменное кружево, и теперь перед Макгиллом был скорее призрак церкви. Остальное пространство было покрыто безбрежным морем снега.
Он вернулся к Бэлларду и склонился над ним.
– Пойдем, Йен. Все кончилось, и теперь у нас много работы.
Бэллард медленно поднял голову и посмотрел на Макгилла. Его глаза казались двумя темными пятнышками на белом лице; они смотрели без всякого выражения. Его губы немного пошевелились, прежде чем он произнес:
– Что?
Макгилл почувствовал сострадание, так как прекрасно понимал, что случилось с Бэллардом. Он подвергся такому сильному потрясению, что ощущение реальности на время оставило его, как солдата, пострадавшего от артиллерийской канонады. Макгилл и сам чувствовал себя не очень хорошо, но, благодаря своим знаниям и опыту, знал, чего ожидать, и это предохраняло его от психологических потрясений.
У Бэлларда был шок, вызванный катастрофой.
Макгилл медленно покачал головой. Сострадания тут явно было недостаточно. Много народа, наверняка, погибло, и если оставшиеся в живых находились в таком же шоке, что и Бэллард, многим еще предстояло погибнуть от отсутствия помощи. Он протянул руку и сильно ударил Бэлларда по лицу несколько раз.
– Очнись, Бэллард, – резко сказал он. – Поднимайся!
Бэллард медленно поднял свою руку и потрогал красную полосу на щеке. Он быстро моргнул, при этом с глаз его скатилась слезинка, и пробормотал:
– Ты что?
– Получишь еще, если не встанешь сейчас же.
Макгилл старался говорить как можно строже.
– Встать, быстро!
Бэллард еле-еле распрямился, и Макгилл подтащил его на холмик.
– Посмотри сюда.
Бэллард посмотрел вниз, на долину, и его лицо исказилось.
– Боже! – выдохнул он. – Ничего не осталось.
– Осталось очень много, – возразил Макгилл. – Но нам придется поискать.
– Но что мы сможем сделать? – в отчаянии спросил Бэллард.
– Для начала нужно проснуться, – жестко сказал Макгилл. – Затем поищем остальных из нашей группы, они где-то здесь, и попробуем привести их в чувство. Нам предстоит организовать что-то вроде спасательных работ.
Бэллард еще раз взглянул на мертвую пустыню под ним и сошел с холма. Он потер горящую щеку и сказал:
– Спасибо, Майк.
– Ладно, – ответил Макгилл. – Ты посмотри вон там, может, обнаружишь кого-нибудь.
Он повернулся и пошел прочь от Бэлларда. А тот медленно потащился в сторону, которую показал Макгилл. Голова у него все еще кружилась.
Уже через пятнадцать минут их стало сорок. Макгилл безжалостно извлекал потрясенных людей, одного за другим, из расселин, где те прятались, обращаясь с ними просто безжалостно. Все в той или иной степени испытали шок и с большой неохотой смотрели вверх, на теперь уже ясно видневшийся склон, откуда пришла лавина. Они неподвижно стояли, повернувшись спиной к западу.
Макгилл отобрал самых толковых и послал их на розыски – те обнаружили еще кое-кого. Через полчаса он уже начинал верить, что у них, пожалуй, есть шанс разыскать всех. Одному из помощников он дал свой блокнот с ручкой и приказал ему записывать имя каждого, кто остался в живых.
– И спрашивайте каждого, с кем именно он стоял радом, перед тем как бежать в укрытие. Нам надо определить, кто пока не найден.
Бэлларду он сказал:
– Возьми троих и отправляйся в дом Тури Бака. Разведай, как там у них дела.
Остальных он послал к дому Мэтта Хьютона, и сам отправился в город.
Последним его распоряжением было:
– Если кто-нибудь найдет доктора Скотта, посылайте его немедленно ко мне.
В это время доктор Скотт тоже был на пути к городу. Ему предстояло пересечь реку, с которой снесло мост, но мост и не понадобился, так как русло реки было забито снегом, и ему удалось пересечь его, правда, с большим трудом из-за мягкого снега. Он пересек реку как раз напротив обрыва, где находился супермаркет, и все еще не мог понять всех масштабов катастрофы. Казалось бессмысленным и невозможным, что супермаркет вдруг исчез.
Он медленно тащился по раскисшему снегу со своим портфельчиком, содержимое которого теперь было бесценным. Впереди он разглядел что-то черное, вырисовывающееся на бескрайнем белом фоне, оказавшееся, когда он подошел поближе, человеком, закопанным в снег по пояс. Рядом с ним валялся опрокинутый кофейник.
Скотт склонился над ним, повернул его голову к себе и узнал преподобного Дэвиса. Он был жив, но его пульс бился еле-еле. Скотт принялся старательно раскапывать снег, работая затянутыми в перчатки руками. Снег оказался не очень спрессованным, и работа шла довольно быстро; через десять минут тело Дэвиса было вызволено из снега и лежало на поверхности.
Открывая свой портфельчик, Скотт услышал вдалеке голоса, поэтому он вскочил и увидел группу людей, медленно бредущих по снегу туда, где был город. Он принялся кричать и размахивать руками, и, наконец, те подошли к нему. Впереди шел канадец, Макгилл.
– Я рад, что Вы остались живы, доктор, – сказал ему Макгилл. – Ваша помощь очень понадобится. Как он?
– Он будет жить, – ответил Скотт. – Его надо согреть. Горячий суп ему бы очень помог.
– Мы сможем дать ему суп, если цел дом Тури Бака. Церковь не пострадала, поэтому она будет нашим штабом. Лучше отнести его туда.
Макгилл взглянул на Дэвиса и заметил воротничок священника.
– Как раз к месту. А чтобы его отогреть, придется сжечь все церковные скамьи.
Скотт огляделся.
– Ну и хаос!
Макгилл повернулся к Макаллистеру, инженеру с электростанции.
– Мак, возьми с собой пару ребят и отправляйтесь к Ущелью. Если встретите кого-нибудь с той стороны, скажите, что нам срочно нужна помощь. Но нам нужны профессиональные спасатели – те, кто умеет спасать из обвалов. Добровольцы, которые только разведут здесь беспорядок, нам не нужны.
Макаллистер кивнул и приготовился идти. Макгилл добавил:
– И еще, Мак, если в Новой Зеландии есть специально тренированные для снежных обвалов собаки, они нам тоже очень понадобятся.
– Хорошо, – ответил Макаллистер и принялся отбирать людей.
Остальные помогли нести Дэвиса и во главе с Макгиллом пошли по направлению к городу.
Тури Бак оставил Маклина, когда тот все еще был в шоковом состоянии. Он пошел на крики, захватив с собой коробку леденцов с кухни. Испуганных детишек ему пришлось успокаивать довольно долго, но вскоре ему на помощь пришла Руихи.
– Леденцы – это хорошо, – сказала она. – Но сладкое горячее какое – еще лучше.
Она направилась на кухню, где ей пришлось заново развести погасший огонь, и вскоре кухня наполнилась едким дымом из-за того, что дымоход был забит снегом.
От мисс Фробишер никакого толку не было. Она сжалась в комок от страха и все время хныкала. Тури не обращал на нее внимания и продолжал заботиться о детях.
Маклин посмотрел на гаечный ключ в руке и нахмурился. Его сознание медленно начинало работать.
– Почему я держу этот ключ? – просил он себя, и где-то в глубине сознания забрезжил ответ.
– Генератор!
Он медленно подошел к двери и открыл ее. Легкий ветерок ворвался в комнату, взметнув вверх снежную крупу с пола. Выйдя наружу, он посмотрел в сторону скалы Камакамару и недоуменно прищурился.
Генератор был на том же месте, где он его оставил, хотя и остался непривинченным к фундаменту.
– Слава Богу! – подумал он. – Что хорошо для кроликов, то хорошо и для генераторов.
Но исчез портативный компрессор, которым он пользовался для сверления, и он вспомнил, что тот стоял на том месте под скалой, где он сначала предложил разместить генератор. Он подошел к дереву, верхушку которого срезало футов на десять. Он остановился и чуть не поперхнулся, увидев бур. Воздушный шланг, соединявший его с компрессором, оторвался и теперь раскачивался на ветру; само сверло глубоко вонзилось в ствол дерева словно гигантская стрела.
Когда Бэллард и его группа, наконец, добрались до дома, они были рады услышать голоса и даже смех. Детишки не унывали, и очнувшись от шока, очень оживились, даже сверх меры. Бэллард вошел в дом и увидел Тури в большом кресле, окруженным толпой детей и казавшимся кем-то вроде библейского патриарха.
– Слава Богу! – воскликнул он. – Ты в порядке, Тури?
– Мы все в порядке.
Тури кивнул в угол комнаты, где Руихи поддерживала мисс Фробишер и готовила ей чай.
– Ее немного потрясло.
С заднего двора донесся странный вой, переходящий в ровный гул. Удивленный, Бэллард спросил:
– Что это?
– Мне кажется, это Джок Маклин собирается проверять генератор.
Тури встал.
– Не хочешь ли чаю? – спросил он вежливо, словно они были его обычными гостями.
Бэллард молча кивнул. Тури послал кого-то из детей постарше на кухню за мятным чаем и сэндвичами. Потом он спросил:
– Что случилось с городом?
– Тури, города больше нет.
– Исчез?
– Кроме церкви, я ничего больше не видел.
– А люди?
Бэллард покачал головой.
– Я не знаю. Там сейчас Майк.
– Я пойду помогать искать, – сказал Тури. – Сразу, как вы немного отдохнете.
Наконец, появились чай с сэндвичами, и Бэллард принялся за них с таким аппетитом, словно не ел неделю. Чай всем тоже очень понравился, особенно когда Тури добавил туда бренди.
Покончив с чаем, Бэллард лениво потянулся к телефону и приложил трубку к уху, но ничего не услышал. Покачивая ею, он произнес:
– Связь – вот что сейчас нам понадобится. Сюда должны были подвезти много продуктов, Тури.
– Уже привезли. Продуктов у нас много.
– Мы возьмем с собой немного в город. Конечно, тяжеловато будет это тащить, но как-нибудь справимся.
Руихи спросила:
– Ведь машина в гараже, правда?
Бэллард резко выпрямился.
– У вас есть машина?
– Не самая лучшая, – сказал Тури. – Но ездить можно.
Бэллард подумал о мокром снеге, что покрыл Хукахоронуи и пришел к выводу, что машина – не самый лучший выход, но все же отправился взглянуть на нее Машина оказалась допотопным микроавтобусом «Холден» австралийского производства, но он не обратил на него особого внимания, потому что стоявший рядом трактор «Фергюсон» оказался настоящим сокровищем. Через пятнадцать минут он был загружен съестными припасами и катил в город, таща за собой наспех сооруженные сани.
Когда Бэллард подъехал к церкви, то обнаружил больше народу, чем ожидал. Макгилл был тут же, рядом с импровизированной трибуной у алтаря, центра все увеличивающегося штаба. В углу работал доктор Скотт, ему ассистировали три женщины. У многих лежавших здесь были переломы, и двое мужчин разламывали церковные скамьи, чтобы сделать из них шины. В очереди к доктору Скотту Бэллард увидел Эрика Петерсена и направился к нему.
– Что с Лиз?
Лицо Эрика было мертвенно бледным и изможденным.
– Не знаю.
– Похоже, их с этой американкой лавина застигла в аптеке Роусона.
Его взгляд помрачнел.
– Аптека разрушена – ничего не осталось.
В его голосе слышался панический ужас.
– Ты пока почини себе руку, – сказал Бэллард – Я попробую их поискать.
Он подошел к Макгиллу.
– С домом Тури все в порядке, – сказал он. – Ни один не ранен. Они сумели включить генератор, а еще я привез массу продуктов на тракторе – они снаружи. Постарайся позаботиться о них.
Макгилл вздохнул с облегчением.
– Слава Богу, дети живы.
Он одобрительно кивнул.
– Хорошая работа, Йен. Этот трактор очень пригодится.
Бэллард повернулся, чтобы идти, но Макгилл спросил:
– Ты куда это?
– Искать Лиз и Сейси. Они были в магазине Роусона.
– И думать об этом не смей, – отрубил Макгилл. – Мне не нужны твои дилетантские поиски.
– Но...
– Но ничего. Если ты начнешь там бродить, то отобьешь все запахи для собак спасателей, а они справляются с делом намного лучше, чем сто человек. Поэтому сейчас все должны оставаться в церкви – на некоторое время, по крайней мере. Если ты можешь точно указать, где кто был, когда нас застигла лавина, расскажи об этом Артуру Паю – он вот там. Он сейчас наше бюро без вести пропавших.
Бэллард приготовил гневный ответ, но тут кто-то толкнул его, и он узнал Дикинсона, работавшего на шахте. Дикинсон быстро сказал:
– Я только что из дома Хьютона – там просто бойня какая-то. Однако кое-кто еще жив, по-моему. Мне кажется, надо послать туда доктора Скотта.
Макгилл повысил голос:
– Доктор Скотт, не подойдете ли сюда?
Скотт наложил повязку и подошел. Макгилл сказал Дикинсону:
– Продолжайте.
– Дом выглядит как будто после взрыва, – сказал Дикинсон. – Перед ним я нашел Джека Бакстера. Джек жизнерадостный, как сверчок, но у него сломана нога. А с Мэттом что-то непонятное – он почти не может говорить, он наполовину парализован.
– Наверное, паралич, – сказал Скотт.
– Я посадил обоих в машину и привез сюда – как можно ближе к церкви. Я не рискнул перебраться через реку по этому мокрому снегу, поэтому оставил их на другой стороне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я