https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Так, еще немного подождать на тот случай, если они изучают меня в замочную
скважину, и можно просыпаться.
Я подняла голову, прогнала прочь надоевшее выражение безропотной жертв
ы. Подошла к двери и прислушалась.
За дверью сопел часовой. Бедняга, наверное, обязан не выпускать из рук тяж
елого мушкета. Вот еще одна глупость Ц на кой черт мушкет в узких темных к
оридорах? Один раз выстрелить, а потом крушить врага прикладом, как дубин
ой? Дали бы бедолаге остро заточенный тесак, это обеспечило бы полную без
опасность охраняемому участку, и часовой бы так не пыхтел.
Исследовав дверь, я подошла к окну и открыла закрытые Винтером ставни. За
тем рамы. В комнату ворвался свежий ночной морской ветер. Хорошо. Ветер за
гасил свечу на столе, ну и пусть, думать можно и в темноте.
Я снова притворила рамы и ставни, на ощупь добралась до громадного кресл
а и удобно устроилась в нем с ногами.
«Добрыми намерениями путь в ад вымощен» Ц вот как можно назвать все, что
натворил Винтер.
Не знаю, насколько полно услышал Атос со товарищи нашу беседу с Его Высок
опреосвященством, но понять они ее так и не поняли.
Кардинал попросил убрать Бекингэма лишь во втором случае, если он не вне
млет доводам разума и влюбленного сердца. Политическое убийство Ц не са
мый лучший инструмент в арсенале государственного человека. Оно влечет
за собой слишком много изменений, ведь невозможно предугадать все. Высше
е искусство политика такого ранга, как Ришелье, это не убирать противник
а, а манипулировать им. Как в шахматах. Известный противник уже предсказу
ем, а каким будет его заменившее лицо, можно только гадать.
И с Бекингэмом можно прекрасно договориться, если зацепить его на малень
кий крючок, который сдержит его воинственный пыл. Падет Лa-Рошель, покорив
шись королевским войскам, улягутся страсти, король сочинит новый балет,
такой же элегантный, как «Дроздовая охота» или «Марлезонский», снова зас
кучает, и первый министр Англии вполне сможет появиться в Париже в качес
тве посла. Нужно только время.
Но движимый исключительно благими намерениями, Винтер лишил меня возмо
жности переговорить с Бекингэмом, то есть фактически обрек на выполнени
е второй части плана.
Собственной рукой он поставил последнюю точку в смертном приговоре сво
его обожаемого герцога. Вот уж кто не ведает, что творит!
Я отвечу на его вызов и отвечу так, что вся Англия содрогнется, будьте поко
йны.
Бедный Бекингэм, бедный Джон Фельтон…

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ПРОБА ПЕРА

Перебирая события этого вечера, я вспомнила, что меня еще не кормили. Знач
ит, ужин еще будет. Надо приготовиться к нему.
За стенами замка уже царила почти полная луна. Ставни пришлось снова отв
орить, света луны вполне хватило, чтобы почистить перышки. Наконец и воло
сы улеглись так, как надо, и грудь выступала из кружевных оборок в строго о
тмеренном количестве, и на ладонях исчезли красные следы от ногтей, кото
рые впивались мне в кожу, когда я в ярости сжимала кулаки.
Улыбка, удивление, гнев, холодность, кротость, пламенность, ярость, беспом
ощность Ц с лицом тоже было все в порядке. Ну что же, дорогие тюремщики, я в
ас жду.
Под дверью проступила полоса света. Значит, скоро войдут. Начнем с самого
простого.
Я быстро вернулась в кресло, откинула голову назад, прижала ладонь право
й руки к сердцу, левую безвольно свесила с подлокотника. И прикрыла глаза.

Завизжал дурным голосом отодвигаемый засов, заскрипела в унисон ему отк
рываемая дверь, в комнату кто-то шагнул.
Ц Поставьте там этот стол, Ц сказал неживым голосом Фельтон. Забухали ш
аги, грохнул об пол маленький, но, видимо, тяжелый столик.
Ц Принесите свечи и смените часового.
Понятно, прислуживают мне отнюдь не лакеи. Просто удивительно, что лейте
нант в этот раз не свистел своим подчиненным, а отдавал приказания с помо
щью голоса.
Фельтон повернулся ко мне.
Ц А-а! Она спит, Ц сделал он открытие. Ц Хорошо, она поужинает, когда прос
нется, Ц и пошел к двери.
Ничего себе, спит! Да я, быть может, давно уже богу душу отдала! Вот чурбан.
Ко мне с любопытством подошел один из солдат.
Ц Да нет, господин лейтенант, эта женщина не спит.
Ц Как так Ц не спит? Ц остановился лейтенант. Ц А что же она делает?
Ц Она в обмороке. Лицо у нее очень бледное, и, сколько ни прислушиваюсь, я н
е слышу дыхания, Ц добросовестно склонился ухом к моему рту солдат.
Попался, да не тот. Сейчас он, чего доброго, начнет слушать, бьется ли сердц
е.
Ц Ваша правда, Ц Фельтон, не приближаясь ни на шаг, осмотрел меня с того м
еста, где стоял. Ц Пойдите предупредить лорда Винтера, что его пленница л
ишилась чувств. Это случай непредвиденный, я не знаю, что делать!
Солдат с сожалением вышел.
Фельтон пододвинул второе кресло как можно ближе к двери и сел ко мне спи
ной.
Сквозь полуопущенные ресницы я наблюдала за его маневрами. Так мы провел
и около десяти минут жизни. Пора было приходить в себя: дорогого брата обм
ороком не впечатлишь.
Я распахнула ресницы и слегка вздохнула.
На вздох Фельтон соизволил оглянуться.
Ц А, вот Вы и проснулись, сударыня, Ц скучно заключил он. Ц Ну, значит, мне
здесь делать больше нечего. Если Вам что-нибудь понадобится Ц позвонит
е.
Ц Ах, боже мой, боже мой, как мне было плохо! Ц шепнула я.
Фельтон чуть быстрее, чем он обычно двигался, встал.
Ц Вам будут подавать еду три раза в день, сударыня, в следующие часы: утро
м в десять часов, затем в час дня и вечером в восемь. Если этот распорядок В
ам неудобен, Вы можете назначить свои часы вместо тех, какие я Вам предлаг
аю, и мы будем сообразовываться с Вашими желаниями.
Я подумаю об этом, обязательно подумаю…
Ц Но неужели я всегда буду одна в этой большой, унылой комнате? Ц плакси
во спросила я.
Ц Приглашена женщина из окрестностей; она завтра явится в замок и будет
приходить к Вам каждый раз, как Вам это будет угодно.
Ц Благодарю Вас, Ц опустила я ресницы.
Фельтон сделал легкое усилие над собой и изобразил небольшой поклон. При
мирив правила хорошего тона и отвращение к пленнице, он с облегчением по
шел к двери.
Тут появился слегка запыхавшийся Винтер с флаконом нюхательной соли.
Ц Ну-с, что такое? Что здесь происходит? Ц завопил он.
Увидев, что я ожила, он успокоился и, криво улыбаясь, сказал:
Ц Покойница, стало быть, уже воскресла? Черт возьми, Фельтон, дитя мое, раз
ве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед тобой пе
рвое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удовольствие
увидеть всю до конца?
Ц Я так и подумал, милорд, Ц доложил Фельтон. Ц Но поскольку пленница вс
е-таки женщина, я хотел оказать ей внимание, которое всякий благовоспита
нный человек обязан оказывать женщине если не ради нее, то, по крайней мер
е, ради собственного достоинства.
Дорогой брат весь засиял, услышав слова своего подопечного.
Ц Итак, Ц захохотал он и ткнул в меня пальцем, Ц эти искусно распущенны
е волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное с
ердце?
Ц Нет, милорд, Ц достаточно горячо возразил молодой человек, даже не см
отря в сторону указанной мерзости, Ц и поверьте, нужно нечто большее, чем
женские уловки и женское кокетство, чтобы обольстить меня.
Ц В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать др
угое средство, а сами пойдем ужинать. О, будь спокоен, у нее изобретательна
я фантазия, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!

Продолжая хихикать, он подхватил Фельтона под руку и увел. Я была тоже дов
ольна и не отказала себе в удовольствии на слова дорогого брата тихонько
шепнуть:
Ц О, я найду то, что нужно для тебя. Будь покоен, бедный неудавшийся монах,
несчастный новообращенный солдат… Тебе нужно было ходить не в мундире, а
в рясе, это спасло бы тебя от многих бед…
Ц Кстати, Ц остановился деверь на пороге. Ц Постарайтесь, миледи, чтоб
ы эта неудача не лишила Вас аппетита: отведайте рыбы и цыпленка. Клянусь ч
естью, я их не приказывал отравить! Я доволен своим поваром и, так как он не
ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное дове
рие. Берите с меня пример. Прощайте, любезная сестра! До следующего Вашего
обморока!
Если бы я брала пример с любезного брата, моя челядь разбежалась бы через
месяц. Поваров дорогой братец менял чаще, чем белье, так как выдержать его
скупость и неаккуратность в расчетах мог только человек, находящийся в б
езвыходном положении.
О! Внезапно среди снеди, лежащей на столе, я увидела столовый нож. Сколько
появляется возможностей, если имеешь под рукой острое лезвие! Я ринулась
к столу и схватила его. Куда там, нож был из серебра, гнулся в руках и острие
его было закруглено.
За дверью снова противно захихикал Винтер. Оказывается, подсматривал в щ
ель, плавясь от удовольствия.
Дверь распахнулась.
Ц Ха-ха! Ц заливался он, хлопая себя по толстым ляжкам. Ц Ха-ха-ха! Видиш
ь, милый Фельтон, видишь, что я тебе говорил: этот нож был предназначен для
тебя Ц она бы тебя убила. Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным
способом отделываться от людей, которые ей мешают. Если б я тебя послушал
ся и позволил подать ей острый стальной нож, ты бы уже был покойник: она бы
тебя зарезала, а после тебя всех нас. Посмотри-ка, Джон, как хорошо она умее
т владеть ножом!
Ну, конечно, у меня слабости значительно солиднее, чем у некоторых благор
одных; кавалеров и благовоспитанных лейтенантов: я не подсматриваю в щел
очку за дверью.
Нож полетел на пол. Хотела метнуть его в Винтера, чтобы хоть синяк ему пост
авить, но тогда могли унести ужин. Ладно, пусть веселится.
Ц Вы правы, милорд, Ц Фельтон с нужной подливкой проглотил показанный д
еверем спектакль. Ц Вы правы, а я ошибался.
Они вышли.
Если бы они вошли в третий раз, я бы, пожалуй, пожертвовала ужином и запуст
ила все тарелки в их сторону. Надо было, чтобы они ушли, пока ужин совсем не
остыл. Поскольку деверь, без всякого сомнения, опять всунул ухо в замочну
ю скважину, я трагически ударила себя в грудь и шепотом, который слышнее и
ного крика, сообщила для тех, кто по ту сторону двери:
Ц Я погибла! Я во власти людей, на которых все мои уловки так же мало дейст
вуют, как на бронзовые или гранитные статуи. Они знают меня наизусть и защ
ищены броней против всех моих уловок!
После чего с надрывом сморкнулась в платочек. И нормальным шепотом добав
ила уже для себя:
Ц И все-таки нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решил
и!
После чего с аппетитом принялась за еду. И цыпленок оказался не так плох, к
ак выглядел, и рыба была почти съедобна.
Лучшим в этом застолье осталось испанское вино Ц дорогой брат любил бол
ьше пить, нежели есть.

Первое действие комедии, как окрестил все произошедшее деверь, показало
, что Фельтон в отношении женщин полный теленок.
Иная неприступная твердость куда слабее, чем кажется с первого взгляда.
Винтер, по своему обыкновению, совершенно не разбирался в людях.
На его месте я приставила бы ко мне в качестве тюремщика разбитного моря
чка, который не сидел бы ко мне спиной, как делал этот бедолага лейтенант,
и не отказал бы себе в удовольствии не только рассмотреть меня со всех ст
орон, но и щипнуть пару раз за мягкие места. Вот это как раз и означало бы кр
ах всех надежд, потому что соблазнить такого Ц пустой номер. Он потребуе
т плату вперед, а потом доложит обо всем начальству. Правда, таких людей мо
жно купить в отличие от людей типа Фельтона. Но я не собираюсь указывать д
орогому брату на его промахи.
Бурный вечер окончился, можно было укладываться в постель.
Мы, закоренелые разбойники, спим обычно крепко и безмятежно.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
УРОКИ ЧИСТОПИСАНИЯ И ПЕНИЯ

Разбудило меня присутствие в камере посторонних. Фельтон привел женщин
у для услуг, которая прошла в комнату, а сам предпочел остаться в коридоре
. Ну что ж, продолжим валять дурака.
Ц У меня лихорадка, Ц заявила я, с трудом открыв слипающиеся после слад
кого сна глаза. Ц Я не могла заснуть ни минуты в продолжении всей этой дл
инной ночи, я ужа… (подкатила предательница-зевота) ужа-асно страдаю… Отн
есетесь ли Вы ко мне человечнее, чем обошлись здесь со мной вчера? Впрочем
, все, чего я прошу, Ц чтобы мне позволили остаться в постели.
Ц Не угодно ли Вам, чтобы позвали доктора? Ц почтительно спросила женщи
на.
Фельтон затаился в коридоре и никак себя не обнаруживал. Боюсь, даже самы
й опытный лекарь не обнаружит у меня ничего, кроме страстного желания по
спать еще.
Ц Посылать за доктором? Ц скривилась я. Ц К чему? Эти господа объявили в
чера, что моя болезнь Ц комедия. То же самое было бы, без сомнения, и сегодн
я: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и доктора.
Фельтон гневно засопел за открытой дверью. О, кажется, задело…
Ц В таком случае, Ц заявил он из коридора, так и не входя в комнату, Ц ска
жите сами, сударыня, как Вы желаете лечиться.
Милый мальчик, ты еще узнаешь все прелести ремесла тюремщика и поймешь, ч
то твой благодетель не так уж добр, как старается это изобразить. Не знаю,
каким будет конец моего заключения, но то, что время, которое я проведу зде
сь, ты будешь помнить, это я обещаю.
Ц Ах, боже мой, разве я знаю как! Ц пустила я слезу в голосе. Ц Я чувствую,
что больна, вот и все. Пусть мне дают что угодно, мне решительно все равно!

Ц Подите пригласите сюда лорда Винтера, Ц скомандовал Фельтон, опять н
е в силах самостоятельно справиться с возникшей проблемой.
Ц О нет, нет! Ц закричала я. Ц Нет, не зовите его, умоляю Вас! Я чувствую се
бя хорошо, мне ничего не нужно, только. не зовите его!
А то я и вправду разболеюсь, повидав его с утра…. Блестящую броню, задрапир
ованную дорогим братом вокруг Фельтона, мой крик, видимо, немного помял.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я