https://wodolei.ru/catalog/unitazy/creavit-cocuk-ck310001f0-detskij-97329-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Еще будучи мальчишкой, я услышал эту историю и обшарил все уголки Грин
буш-холла, стремясь отыскать сокровища предков.
Сэр Ричард встал, подошел к одному из книжных шкафов, тянущихся вдоль сте
н библиотеки. Пробежал пальцами по украшенным золотым тиснением корешк
ам толстых фолиантов семейной летописи, извлек нужный том и положил его
на стол перед дочерью.
Августа взглянула на обложку. Это была «История Гринбуш-холла», с содерж
анием которой она ознакомилась еще в семнадцать лет. Прилагаемый к книге
план с максимальной точностью указывал места всех построек, когда-либо
сооруженных на территории поместья.
Между тем сэр Ричард продолжил:
Ц Мне довелось обнаружить много интересного. Заложенные кирпичом выхо
ды из дворца, камеру пыток, скрытую за неприметной дверью в винном погреб
е... Даже католическую часовню, тайно сооруженную в период правления Коро
левы-девственницы. Однако никаких следов, указывающих на местонахожден
ие сокровищ, я не нашел...
Он собирался сказать еще что-то, когда в дверь библиотеки тихо постучал Х
эдли, дворецкий, и сообщил, что в кабинете господина графа ожидает повере
нный, приехавший из Лондона с важными новостями.
Прежде чем оставить дочь, сэр Ричард нежно обнял ее и прошептал:
Ц Прости, дорогая, если разрушил твои иллюзии. Жизнь иногда бывает очень
сурова и требует от нас действий, не всегда согласующихся с тем, что чувст
вует сердце.
Августа посмотрела, как за ним закрылась дверь, и вернулась к столу, чтобы
вновь заняться работой. Но сосредоточиться на планах очередной археоло
гической экспедиции в Сирию ей мешали мысли о предстоящем браке с кузено
м Джереми Фокскрофтом.
Она попыталась представить, как тот выглядит сейчас, по прошествии многи
х лет, которые они не виделись, но без особого успеха... Несмотря на все усил
ия, ей неизменно виделся хрупкий десятилетний мальчик в коротких штаниш
ках, редко улыбающийся и вечно хлюпающий носом.
Ц Наверняка он похож на тех парней, что обитают в лондонском Сити, Ц про
бормотала Августа, вспоминая, как однажды вместе с подругами по клубу сл
учайно оказалась в деловом районе города.
Бледные парни в неизменных костюмах от «Маркса и Спенсера», в очках и с ко
жаными кейсами в руках не произвели на нее особого впечатления. Гораздо
больше ей понравились загорелые мускулистые носильщики, которые сопро
вождали их исследовательскую группу в путешествии из Дамаска в Латакию.

Если бы у Августы был выбор, она непременно связала бы свою жизнь с мужчин
ой вроде них Ц сильным, отчаянным, темпераментным... Однако выбора как раз
у нее и не было.
Ц Остается надеяться, что кузен Джереми не вызовет у меня отвращения пр
и первой же встрече. Возможно, он даже окажется интересным собеседником.
Ц Августа постаралась себя успокоить, но не слишком успешно...
Неожиданно до ее слуха донесся какой-то неясный шум. Она встала, подошла к
двери и выглянула в коридор. Несколько голосов, среди которых угадывалс
я материнский, о чем-то громко переговаривались.
Озадаченная Августа поспешила на звук, приведший ее к дверям отцовского
кабинета. Только она собралась войти, как оттуда выскочила перепуганная
горничная и опрометью бросилась вниз, по направлению к кухне.
Сердце Августы сжалось от тяжелого предчувствия, ноги вдруг стали непос
лушными, словно и не ее вовсе. Сделав над собой усилие, она распахнула двер
ь и от увиденного испуганно застыла.
Посреди кабинета на полу лежал отец, его голова покоилась на коленях мат
ери, которая гладила мужа по волосам и что-то успокаивающе шептала, низко
склонившись к уху. В углу комнаты у окна незнакомый мужчина отрывистыми
фразами разговаривал с кем-то по телефону. Должно быть, это и есть тот сам
ый поверенный из Лондона, о котором сообщил дворецкий, подумала Августа,
пытаясь понять, что, собственно, здесь произошло.
В это время в кабинете появились новые люди: дворецкий, недавняя горничн
ая и еще один мужчина, в котором Августа признала врача из расположенной
неподалеку деревни, распространившего свою практику и на обитателей Гр
инбуш-холла. Попросив выйти всех, кроме леди Сгоунбери и дворецкого, он вз
ялся за дело.
Выйдя в коридор, наконец-то пришедшая в себя Августа стала расспрашиват
ь поверенного, пытаясь получить разъяснения относительно произошедшег
о.
Ц Сам не знаю, мисс, как это все случилось, Ц рассказывал ей тот. Ц Я толь
ко передал графу конверт с отчетом из нашего головного офиса. Он прочел е
го и тут же рухнул на пол, схватившись за сердце...
Дальнейшее Августа уже не слушала. Гораздо больше ее заботило то, что про
исходило за закрытыми дверями кабинета. Ей казалось, время нарочно тянет
ся медленно, чтобы проверить, насколько сильна ее выдержка.
Но вот врач вышел и отдал распоряжение принести носилки. Августа обратил
ась к нему с вопросом:
Ц Что с отцом?
Ц Пока еще трудно сказать. У графа произошло обширное кровоизлияние в м
озг, в результате чего его полностью парализовало. Он не может ни говорит
ь, ни двигаться. Сколько продлится это состояние, неизвестно. Однако в мое
й практике бывали аналогичные случаи, и, уверяю вас, еще не все потеряно...

Поблагодарив врача, Августа с его разрешения вошла в кабинет. Теперь оте
ц лежал на кожаном диване у стены, а мать сидела рядом, сжимая в ладонях не
подвижную руку мужа. Августа подошла к ней и, желая ободрить, обняла.
Леди Гленда уткнулась в плечо дочери и, только сейчас дав волю слезам, про
шептала:
Ц Господи, я так боюсь его потерять. Без Ричарда моя жизнь лишится смысла
. Он всегда казался таким сильным, что я думала, с ним ничего не может случи
ться. Мне страшно.
Ц Все будет хорошо, мамочка, Ц попыталась успокоить ее Августа, хотя от
вида беспомощно лежащего отца у нее самой наворачивались на глаза слезы.

Позже, когда общими стараниями сэра Ричарда устроили наверху, в спальне,
она зашла, чтобы пожелать ему «доброй ночи».
Переодетый в пижаму отец полулежал в постели. Для удобства под его спину
подложили несколько подушек. Руки безжизненно лежали поверх одеяла, на л
ице застыло бесстрастное выражение, и лишь глаза сохранили прежнюю живо
сть, не упуская ничего из того, что происходило вокруг него.
Ц Как он? Никаких изменений? Ц тихо спросила Августа у горничной, исполн
яющей обязанности сиделки до того, как из Лондона прибудет профессионал
ьная медсестра.
Женщина отрицательно покачала головой и вышла из комнаты, чтобы принест
и графу теплого молока.
Августа подошла к кровати, поцеловала отца и устроилась рядом на краю по
стели, поглаживая пальцами его руку.
Ц Привет, Ц с нежной улыбкой промолвила она, силясь сдержать подступаю
щие слезы. Ей было тяжко видеть сильного мужчину в столь беспомощном сос
тоянии. Ц Как твои дела?
Сэр Роберт посмотрел на дочь... и неожиданно подмигнул, словно говоря: все
будет хорошо. Я не могу двигаться, но это временно. Нет таких сложностей, с
которыми мне не удалось бы справиться.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептала Августа, прижимаясь губами к его руке, и доб
авила: Ц Можешь не волноваться, у меня получится разобраться со всеми де
лами. В конце концов ведь я твоя дочь. Обещаю, если не найду иного выхода, я в
ыйду замуж за кузена Джереми. Даю слово Стоунбери.
Во взгляде сэра Роберта, устремленном на нее, промелькнуло нечто, похоже
е на гордость.
В спальню вернулась горничная, и Августа, еще раз поцеловав отца, спустил
ась вниз, чтобы поддержать мать, которую после случившегося, как и больши
нство обитателей Гринбуш-холла, наверняка ожидала бессонная ночь...
Она долго не могла найти ее, пока случайно не прошла мимо кофейной гостин
ой, любимого места прабабки Виктории. В гостиной было темно, и поначалу Ав
густе показалось, что там никого нет. Но тут в окно полился свет, выглянувш
ей из-за туч луны, и она различила хрупкую фигуру матери в одном из кресел
у камина.
Графиня сидела, поджав колени к груди, обхватив их руками и устремив взгл
яд на противоположную стену. Глаза Августы, уже привыкшие к царящему в ко
мнате полумраку, различили на ней два портрета. Это были изображения Гар
ольда и Глории Фэншоу, родителей Гленды. Она всегда приходила сюда, когда
в ее жизни возникали трудности и ей требовались совет и поддержка.
Ц Мама, Ц осторожно позвала Августа. Ц Как ты?
Графиня вздрогнула, словно очнувшись от сна, и повернула лицо к дочери.
Ц Не беспокойся, дорогая, со мной все в порядке. Просто все произошло сли
шком неожиданно и я оказалась застигнута врасплох.
Леди Гленда устало улыбнулась и, указав на соседнее кресло, произнесла:
Ц Посиди со мной. Нам необходимо подумать о том, как вести дела семьи, пок
а твой отец не поправится.
Судя по уверенному, тону, в выздоровлении мужа графиня не сомневалась ил
и, по крайней мере, ловко скрывала свои опасения от дочери.
Приняв приглашение матери, Августа заняла место рядом с ней и сказала:
Ц Отец сообщил мне о своих планах устроить брак между мной и кузеном Дже
реми.
Ц Ну и что ты об этом думаешь? Ц спросила графиня.
Августа глубоко вздохнула, прежде чем ответить на вопрос матери.
Ц Поначалу его решение возмутило меня. Но затем я поняла, что, если бы у не
го была возможность поступить иначе, он никогда не пошел бы на столь край
ние меры.
Ц Ты права. Отец слишком любит тебя, чтобы без серьезной причины вмешива
ться в твою жизнь. Кроме того, в твоем возрасте действительно пора иметь с
обственную семью. Если то, что Ричард рассказывал мне о Джереми Фокскроф
те, правда, он станет тебе прекрасным мужем.
Ц Вот уж не думала, что когда-нибудь решусь на брак, руководствуясь трез
вым расчетом. Я вообще не собиралась замуж. Ц Августа усмехнулась и пока
чала головой. Ц Мне всегда нравился тот образ жизни, который я вела с тех
пор, как окончила университет и стала заниматься археологией. Бесконечн
ые поездки, новые страны, тайны прошлого... Неужели обо всем этом я должна з
абыть ради спокойной семейной жизни?
Ц Отчего же? Ц возразила графиня, стараясь обнадежить дочь. Ц Возможно
, твой будущий муж сможет понять и разделить твои пристрастия.
Ц Сомневаюсь. Ц Губы Августы скривила скептическая улыбка. Ц Владея б
анком, он вряд ли отличается романтическим складом натуры. Скорее всего
в его характере отсутствует такая черта, как авантюризм.
Ц Не спеши делать выводы, Ц попробовала успокоить ее леди Гленда. Ц Дже
реми вполне может оказаться приятным молодым человеком. К тому же брак п
о расчету не обязательно несчастлив. Позволю напомнить: твой отец и я пож
енились из-за условия, выдвинутого в завещании, но нам ни разу не пришлось
пожалеть об этом.
Ц Вы с папой полюбили друг друга! воскликнула Августа, отказываясь приз
навать справедливость слов матери. Ц Если бы мне пришлось выходить заму
ж за кого-то, кто хоть отдаленно напоминает его, я бы это сделала не раздум
ывая.
Ц Ты заблуждаешься, отказывая Джереми в чертах характера, свойственных
твоему отцу, Ц мягко возразила графиня.
Ц Что толку спорить, когда у меня нет выбора. Отец нуждается в помощи, и я н
е имею права думать о своих интересах. Ц Августа замолчала, погрузившис
ь в мысли о предстоящей встрече с Джереми Фокскрофтом.
Леди Гленда заботливо провела рукой по лбу дочери, убирая упавшие на ее л
ицо рыжие пряди волос, которые выбились из прически, и произнесла:
Ц У нас выдался тяжелый день, дорогая. Пойдем, нам надо отдохнуть, чтобы н
абраться сил. Уверена, завтра все будет иначе. Возможно, твой отец почувст
вует себя лучше, банк вновь откроет кредит...
Ц А красавица фея превратит тыкву в карету, Ц продолжила за нее Августа
и, тихо рассмеявшись, добавила: Ц Мама, ты остаешься неисправимой оптими
сткой, даже несмотря на массу проблем, свалившихся на твои хрупкие плечи.

Ц Мне нравится твой смех, дорогая. Это особенно ценно теперь, когда повод
ов для веселья так мало. Я благодарна тебе за поддержку.
Мать и дочь поднялись из кресел и, обнявшись, вышли в коридор. Там они прос
тились, чтобы разойтись по своим спальням.
По пути к себе Августа прошла через галерею с фамильными портретами, нен
адолго задержавшись у одного из них.
С холста, оправленного в тяжелую золоченую раму, чуть насмешливо улыбала
сь очаровательная женщина в бальном платье начала двадцатого века. Из ук
рашений на ней был только старинный медальон на тонкой цепочке, обвивающ
ей шею. Ярко-рыжие волосы, того же оттенка, что и у Августы, были уложены в з
амысловатую прическу. Ее глаза, с необычайным мастерством воспроизведе
нные художником, светились умом и прозорливостью. Эти качества леди Викт
ория Стоунбери сохраняла до последних минут жизни.
Августа искренне любила прабабку и восхищалась ее волевым характером. С
тарая графиня, в свою очередь, души не чаяла в правнучке, проводя с ней поч
ти все свободное время. Именно Августа была той, кто закрыл глаза старой л
еди, когда ее душа отправилась к небесам.
Сейчас, как никогда ранее, она ощутила нехватку в обществе старшей наста
вницы и прошептала, обращаясь к ее изображению:
Ц Жаль, что твои рассказы о семейных сокровищах оказались всего лишь ле
гендой.

2

Услышав тихий стук в дверь, Августа открыла глаза, потянулась и, сев в пост
ели, произнесла:
Ц Войдите.
Тотчас в спальне появилась Анна, молоденькая девушка, приступившая к обя
занностям ее горничной чуть меньше месяца назад. Поздоровавшись, она про
шла через комнату, чтобы раздвинуть шторы на окнах, и сказала:
Ц Мисс, госпожа графиня просит вас привести себя в порядок и спуститься
в столовую к завтраку.
Ц Разве мама не помнит, что по утрам я обычно пью чай в своей комнате? Ц уд
ивленно спросила Августа.
Ц Да, конечно. Но сегодня она выразила желание видеть вас за столом, Ц на
стойчиво повторила девушка и, не сдержавшись, пояснила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я