Качество супер, реально дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

я голоден как волк.
Бросив лопату, Мур поднялся на крыльцо и узким коридором прошел в малень
кую столовую, где был уже приготовлен завтрак Ц кофе, хлеб с маслом и отню
дь не английское блюдо Ц пареные груши. За столом хозяйничала дама, толь
ко что беседовавшая с ним. Я хочу описать ее, прежде чем продолжать повест
вование.
Эта особа высокого роста, в меру полная, выглядела чуть постарше Мура Ц е
й было лет тридцать пять; у нее были очень темные волосы, накрученные на па
пильотки, румяные щеки, короткий нос и черные глазки-бусинки. Нижняя част
ь лица казалась тяжеловатой в сравнении с верхней, так как у нее был низки
й лоб, изрезанный морщинами; выражение лица не то чтобы злое, однако неско
лько недовольное; ее внешности было нечто забавное и вместе с тем раздра
жающее. Особенно нелепым был ее костюм Ц полотняная кофта в полоску и ко
роткая шерстяная юбка, открывавшая до щиколоток не слишком изящные ноги.

Читатель, тебе, конечно, показалось, что я вывела перед тобой неряху? Вовсе
нет. Гортензия Мур (она приходилась Муру сестрой) была хозяйственной и ак
куратной женщиной; юбка, кофта и папильотки составляли ее домашний утрен
ний наряд, в котором она привыкла до полудня «заниматься хозяйством» на
родине. Она не считала обязательным для себя одеваться на английский лад
только потому, что вынуждена была жить в Англии; сохраняя верность стари
нным бельгийским модам, она ставила себе это в заслугу.
Мадемаузель была самого высокого мнения о своей особе, и нельзя утвержда
ть, чтобы такое мнение было совершенно незаслуженным, Ц кое-какими хоро
шими и даже ценными качествами она обладала. Однако она несколько преуве
личивала ценность этих качеств, не придавая никакого значения сопровож
давшим их недостаткам. Вам не удалось бы убедить ее в том, что она Ц женщи
на ограниченная, не свободная от предрассудков, мелочно обидчивая, слишк
ом носится со своей собственной персоной, со своим достоинством, а ведь э
то было именно так. Но когда никто не оспаривал ее притязаний на изысканн
ость и не оскорблял ее предрассудков, она становилась доброй и дружелюбн
ой. К обоим своим братьям (кроме Роберта, у нее был еще один брат) она была оч
ень привязана. Последние представители угасающего рода, оба они были для
нее почти священны; Луи, однако, она знала гораздо меньше, чем старшего бр
ата; еще совсем мальчиком он был отправлен в Англию и окончил там английс
кую школу. Ни по образованию, ни по природным склонностям он не годился в п
редприниматели, и когда рухнули его надежды на наследство и ему пришлось
подумать о заработке, он избрал суровый и скромный путь учителя. Сперва о
н был репетитором в школе, а сейчас, по слухам, служил гувернером в частном
доме. О Луи мадемуазель отзывалась как о человеке, не лишенном способнос
тей, но чересчур робком и тихом; ее похвала Роберту звучала по-иному, без в
сяких оговорок, она гордилась им и считала его величайшим человеком в Ев
ропе: в ее глазах все его слова и поступки были достойны похвалы, и весь ми
р должен был разделять ее мнение. Ничто не может быть чудовищнее и постыд
нее, чем мешать Роберту в. его делах, Ц разве не мешать ей самой.
И вот едва лишь ее любимый Роберт сел за стол, как она, положив ему на тарел
ку пареные груши и большой кусок сладкого пирога, принялась ахать и изли
вать свое негодование по поводу ночного происшествия.
Ц Quelle idee! Ломать машины! Quelle action honteuse! On voyait b
ien que les ouvriers de ce pays etaient a la fois betes et mechants. C'etair absolument comme les domestiques Anglais, les servantes surtout: rien d'insupportable commme cette Sarah, par exemple!
Подумать только! Позорный
поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше и
х и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, н
евыносимее нашей Сары! (фр.)

Ц Она производит впечатление опрятной и старательной девушки, Ц заме
тил Мур.
Ц Не знаю уж, какое она производит впечатление! Да я и не говорю, что она ле
нива или грязна, mais elle est d'une insolense!
Но как она дерзка (фр.)
Вчера, например, спорила со мною целых четверть часа насчет пригот
овления говядины; говорит, что я ее вывариваю и она становится как тряпка,
что ни один англичанин не стал бы есть такое блюдо, как наша bouilli
Вареная говядина (фр.).
,Ц что мой бульон Ц просто теплая мутная вода, а что касается choucroute
Кислая капу
ста (фр.).
, так ее и в рот не возьмешь! Бочонок, который стоит у нас в погребе, отл
ично поиготовленньтй моими собственными руками, она называет свиным по
йлом, помоями! Я измучилась с этой девчонкой, а прогнать ее не решаюсь Ц в
друг попадется еще худшая. Так-то вот и ты, мой бедный дорогой брат, бьешьс
я со своими рабочими!
Ц Боюсь, что ты не очень хорошо чувствуешь себя в Англии, Гортензия.
Ц Мой долг, дорогой брат, чувствовать себя хорошо там, где находишься ты;
если бы не это, многое заставило бы меня пожалеть о нашем родном городе. По
-моему, люди здесь дурно воспитаны, они позволяют себе насмехаться над мо
ими привычками: если работница с твоей фабрики, зайдя иной раз к нам на кух
ню, застает меня за стряпней (ты же знаешь, я не могу доверить Саре ни одног
о блюда), она позволяет себе усмехаться при виде моей кофты и юбки. А если я
принимаю приглашение и еду в гости, как это было раза два-три, я замечаю, чт
о на меня не обращают внимания, мне не оказывают должного уважения. Предс
тавительница таких достойных семей, как Жерары и Муры, вправе требовать
к себе уважения и, не видя его, чувствовать себя задетой. В Антверпене ко м
не относились почтительно! Здесь же стоит мне открыть рот в обществе, как
все начинают переглядываться, словно я скверно говорю по-английски, а ве
дь я-то знаю, что мое произношение безупречно.
Ц Не забывай, Гортензия, что в Антверпене мы слыли богачами; в Англии нас
считают бедняками.
Ц Разумеется, но до чего же люди корыстолюбивы! Помнишь, мой друг, в прошл
ое воскресенье лил дождь, и я, отправляясь в церковь, надела св
ои опрятные черные сабо, Ц в них, конечно, неудобно выйти на улицу большо
го города, но нет ничего предосудительного в том, чтобы шлепать в них по гр
язи здесь, Ц и вот когда я спокойно и с достоинством, по своему обыкновен
ию, вошла в церковь, четыре дамы и четыре джентльмена фыркнули и уткнулис
ь носами, в молитвенники.
Ц Ну что ж, не надевай больше сабо… Я и раньше говорил тебе, что здесь это н
е принято.
Ц Но, брат, это не простые сабо, какие носят крестьяне. Это sabots noirs, tres-propres, tres-convenables
Это черные б
ашмаки, вполне приличные (фр.).
. Весьма почтенные жители городов Монс и Лёз, расположенных неподал
еку от такой элегантной столицы, как Брюссель, в зимнюю пору чаще всего на
девают именно такие башмаки. Пусть бы кто отважился походить по грязи фл
амандских дорог в парижских ботинках, on m'en dirait des nouvelles
Воображаю, как он будет выг
лядеть (фр.).
.
Ц Что нам теперь Монс и Лёз и фламандские дороги! С волками жить Ц по-вол
чьи выть, и мне кажется, тебе не следует носить здесь кофту и юбку. Я что-то
не видел, чтобы английские дамы так одевались. Спроси хотя бы Каролину Хе
лстоун.
Ц Каролину? Мне спрашивать Каролину? Советоваться с ней насчет моих пла
тьев? Это она должна во всем со мной советоваться Ц она еще совсем девочк
а.
Ц Ей восемнадцать или, во всяком случае, семнадцать лет. В этом возрасте
девушки уже знают, как надо одеваться.
Ц Нет уж, прошу тебя, брат, не балуй Каролину. Не нужно, чтобы она о себе воз
омнила; сейчас она скромна и непритязательна, пусть такой и останется.
Ц Это и мое желание. А сегодня ты ее ждешь?
Ц Да, как всегда к десяти часам, на урок французского языка.
Ц Она-то, надеюсь, не смеется над тобой?
Ц Нет, она уважает меня больше, чем кто бы то ни было; правда, у нее была воз
можность ближе познакомиться со мной. Она убедилась, что я умна, образова
нна, справедлива, обладаю хорошими манерами и всеми достоинствами насто
ящей дамы из порядочной семьи.
Ц И ты ее любишь?
Ц Люблю? Этого я не могу сказать. Я не из тех, кто способен на пылкие чувств
а, но зато на мою дружбу всегда можно положиться. Она мне родственница, и я
отношусь к ней с участием; как сирота, она вызывает мое сострадание, да и п
оведение ее на уроках до сих пор было таково, что могло только увеличить м
ою зародившуюся симпатию к ней.
Ц Она хорошо себя ведет на уроках?
Ц Очень хорошо. Ты знаешь, я умею пресекать фамильярность, внушать к себе
уважение и почтение! Но я проницательна и вижу, что Каролина отнюдь не без
упречна; характер ее оставляет желать лучшего.
Ц Налей мне еще кофе и, пока я буду пить, позабавь меня рассказом о ее недо
статках.
Ц Дорогой брат, как я рада, что ты завтракаешь с аппетитом после столь ут
омительной ночи! Что и говорить, у Каролины есть недостатки, но при моей чу
ть ли не материнской заботе и твердом руководстве она, надо надеяться, ис
правится. Есть в ней какая-то скрытность, и это мне не нравится; девушке по
добает быть кроткой и покорной. И потом, я замечаю в ней излишнюю восторже
нность, и это тоже меня раздражает. Но чаще всего она тиха, даже задумчива
и печальна. Надеюсь, что со временем мне удастся выработать в ней более ро
вный, степенный характер и искоренить эту непонятную задумчивость. Все н
епонятное я не одобряю.
Ц Должен сказать, я ничего не понял. Что ты подразумеваешь под излишней в
осторженностью?
Ц Лучше всего, пожалуй, объясню примером: иногда, как тебе известно, для у
лучшения произношения я заставляю ее декламировать французские стихи.
На таких уроках я познакомила ее с Корнелем и Расином, и она изучила их вду
мчиво, с похвальным благонравием, которое я постоянно стараюсь ей привит
ь; но иногда она вдруг делается вялой, на лице у нее появляется скучающее в
ыражение, а я не терплю равнодушия в тех, кому посчастливилось учиться у м
еня; кроме того, неприлично выказывать скуку, изучая классические произв
едения. На днях я вручила ей томик стихов малоизвестных поэтов и предлож
ила сесть у окна и выучить что-нибудь наизусть. Когда же я вскоре взглянул
а на нее, она нетерпеливо листала книгу, пробегала глазами строчки, и губы
ее презрительно кривились. Я сделала ей выговор. «Ma cousine, Ц ответила она, Ц
tout cela m'ennuie a la mort» Ку
зина, все это смертельно скучно (фр.).
. Я заметила, что так говорить неприлично. «Dieu! II n'у a donс pas deux lignes de poesie dans toute la literature fran?aise!
» Господи! Не
ужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзи
и! (фр.)
Ц воскликнула она. Я осведомилась, что она хочет этим сказать. Она п
опросила прощения с должной скромностью, притихла и продолжала читать, у
лыбаясь иногда своим мыслям. Спустя полчаса она подошла ко мне, вернула к
нигу и, сложив руки, как я всегда ее учила, принялась декламировать неболь
шое стихотворение из Шенье, «La Jeune Captive»
«Молодая узница» (фр.).
. Если бы ты только слышал, с каким пылом она читала и какие невразуми
тельные суждения высказывала потом, тебе стало бы понятно, что я подразу
меваю, говоря об «излишней восторженности»; можно было подумать, что Шен
ье способен волновать гораздо глубже, чем Корнель или Расин. Ты человек п
роницательный и, конечно, согласишься, что такое нелепое предпочтение го
ворит о неуравновешенности. К счастью, у нее есть хорошая наставница; я на
учу ее понимать литературу, привью правильные взгляды и хороший вкус. Я н
аучу ее владеть своими чувствами и руководить ими.
Ц Научи, Гортензия, непременно научи. Но вот как будто и она сама.
Ц Ты прав, Ц однако она пришла на полчаса раньше, чем сегда. Что это ты та
к рано, дитя мое? Я еще не успела позавтракать.
Слова эти были обращены к девушке, появившейся в комнате; зимняя накидка,
падавшая изящными складками, скрывала ее стройную фигурку.
Ц Мне не терпелось узнать, как вы оба себя чувствуете. Вы, должно быть, рас
строены тем, что случилось ночью? Дядя сейчас за завтраком рассказал мне
обо всем.
Ц Не правда ли, какая неслыханная наглость! Так ты нам сочувствуешь? И дя
дя твой тоже нам сочувствует?
Ц Дядя возмущен. Но ведь он ездил с вами, Роберт, на пустошь в Стилбро?
Ц Ну как же! Мы с ним отправились туда в самом воинственном настроении; н
о пленники, которых мы собрались выручать, встретились нам по дороге.
Ц Никто не пострадал?
Ц Нет, только у Джо на руках были ссадины от веревок, которыми его скрути
ли.
Ц А вас там не было? Вы не присутствовали при нападении?
Ц Увы! Человеку редко выпадает удача находиться там, где следовало бы!
Ц А куда вы едете сейчас? Мёргатройд седлает вашу лошадь во дворе.
Ц В Уинбери. Сегодня базарный день.
Ц Мистер Йорк тоже отправился туда. Он проехал мимо меня в своей двуколк
е. Вот бы вам и вернуться вместе!
Ц Почему?
Ц Вдвоем всегда лучше, чем одному; кроме того, никто не питает вражды к ми
стеру Йорку; уж во всяком случае, не бедняки.
Ц Следовательно, я буду как бы под охраной, я, которого все ненавидят?
Ц Скорее не понимают, это, пожалуй, будет вернее. Вы поздно вернетесь? Он п
оздно приедет, Гортензия?
Ц По всей вероятности Ц у него всегда много деловых встреч в Уинбери; ну
а ты, девочка, принесла свою тетрадь?
Ц Да. Когда же вы вернетесь, Роберт?
Ц Обычно я возвращаюсь часам к семи. А вам хочется, чтобы я вернулся пора
ньше?
Ц Постарайтесь быть дома засветло Ц часам к шести; в семь уже темнеет.
Ц А чего я должен опасаться, Каролина? Что угрожает мне в темноте?
Ц Я и сама толком не знаю, но все мы сейчас тревожимся за друзей. Дядя част
о говорит, что сейчас время неспокойное, что фабрикантов здесь не любят.

Ц И я один из самых нелюбимых, не так ли? Вы не хотите говорить открыто, а в
глубине души опасаетесь, что я разделю участь Пирсона! Но ведь он погиб у с
ебя в доме Ц пуля влетела в окно в ту минуту, когда он поднимался по лестн
ице в спальню.
Ц Энн Пирсон показывала мне пулю, застрявшую в двери Ц печально сказал
а Каролина, складывая на столике у стены свою накидку и муфту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я