https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Не забыв
айте, что вдоль всей дороги до Уинбери тянется живая изгородь, а возле Фил
дхеда вам придется ехать через рощу. Возвращайтесь к шести часам или еще
раньше.
Ц Он вернется раньше, Ц заявила Гортензия. Ц Ну-с, девочка, теперь повт
оряй свои уроки, а я тем временем замочу горох для супа..
И она вышла из комнаты.
Ц Так вы считаете, что я нажил себе много врагов, Ц заметил Мур, Ц и увер
ены, что друзей у меня нет?
Ц Это неверно; у вас есть друзья, Роберт: ваша сестра, ваш брат Луи, Ц еще н
е знакомый мне, Ц мистер Йорк, мой дядя, да и многие другие.
Ц Вам, наверное, трудно было бы назвать этих «многих других», Ц с улыбко
й возразил Мур. Ц Покажите-ка мне лучше свою тетрадь. Ого, да вы старатель
ная в чистописании! Вероятно, сестра моя требовательна и строга; она стар
ается сделать из вас примерную фламандскую школьницу. Что-то ждет вас в ж
изни, Каролина? Пригодится ли вам французский язык, рисование, да и все, че
му вы еще обучитесь!
Ц Вы правильно сказали Ц чему я обучусь; что скрывать Ц пока Гортензия
со мной не занималась, мои знания были весьма скудными; а что ждет меня Ц
не знаю, наверное, буду хозяйничать в доме дяди до тех пор, пока…
Она замялась и умолкла.
Ц Пока что? Пока он не умрет?
Ц Ах, что вы! Нехорошо так говорить! У меня этого и в мыслях не было, ведь ем
у всего пятьдесят пять лет. Нет, до тех пор, пока… пока у меня не появятся др
угие обязанности.
Ц Весьма неопределенное будущее! И оно вас удовлетворяет?
Ц Прежде удовлетворяло. Дети, как известно, ни над чем не задумываются, а
живут только в своем особом фантастическом мирке. Но теперь мне этого уж
е недостаточно.
Ц Почему?
Ц У меня нет денег, я ничего не зарабатываю.
Ц Ах вот оно что, Лина, и вам тоже хочется зарабатывать деньги?
Ц Да, мне хотелось бы работать; будь я мальчиком, все было бы проще, я могла
бы с легкостью научиться настоящему делу и проложить себе дорогу в жизн
и.
Ц Любопытно Ц что же это за дорога?
Ц Я могла бы научиться вашему ремеслу, ведь вы все-таки мой родственник
и не отказались бы обучить меня кое-чему. Я бы вела конторские книги и пер
еписку во время ваших отлучек. Я знаю, вы стремитесь разбогатеть и выплат
ить долги вашего отца, вот я и помогла бы вам нажить состояние.
Ц Помогли бы мне? Вам следовало бы думать о самой себе.
Ц Я так и делаю. Но неужели люди должны думать только о себе?
Ц О ком же еще думать? О ком я смею думать? Бедные не должны быть щедры на ч
увства, им следует их ограничивать.
Ц Нет, Роберт…
Ц Да, Каролина. В бедности поневоле становишься эгоистичным, мелочным, в
ечно недовольным. Бывает, правда, что сердце бедняка, согретое лучами люб
ви, готово пустить свежие побеги, подобно вешней зелени в саду; оно чувств
ует, что для него настала пора одеться молодой листвой, может быть, расцве
сти, но бедняк не смеет поддаваться обольщению, он обязан воззвать к благ
оразумию, которое своим холодным, как северный ветер, дыханием заморозит
это цветение.
Ц Что же, в хижинах счастье невозможно?
Ц Видите ли, я имею в виду не привычную бедность рабочего, но стесненное
положение человека в долгах. Образ промышленника, живущего в неослабной
борьбе и напряжении, изнемогающего от забот, всегда стоит перед моим взо
ром.
Ц Забудьте о своих тревогах, надейтесь на удачу; вас слишком неотвязно т
ерзают одни и те же мысли. Не сердитесь на мою смелость, но мне кажется, что
ваше представление о счастье не совсем правильно, так же как не совсем пр
авильно, не совсем справедливо…
Она замялась.
Ц Я слушаю вас внимательно.
Ц Ваше обращение (смелее! надо же сказать правду!), не отношение, а именно о
бращение со здешними рабочими…
Ц Вам давно хочется поговорить со мной об этом, Каролина?
Ц Давно.
Ц Я, может быть, несколько суров с ними, но это оттого, что сам я человек мо
лчаливый, замкнутый, мрачный, а вовсе не от гордости. Да и мне ли гордиться
в моем положении?
Ц Но ваши рабочие Ц это живые люди, а не бездушные предметы, как ваши ста
нки и стригальные машины. Со своими вы ведь совсем другой.
Ц Для своих я не чужеземец, каким меня считают йоркширские мужланы. Я мог
бы, конечно, разыгрывать из себя доброжелателя, но притворство не мое forte
Сильная сто
рона (ит.).
. Я считаю их неравными и тупыми; они чинят всевозможные препятстви
я на моем пути к успеху. Я обращаюсь с ними по справедливости Ц как они то
го заслуживают.
Ц Тогда трудно рассчитывать, что вы завоюете их расположение!
Ц Я к этому не стремлюсь.
Ц Увы!
Юная наставница тяжело вздохнула и покачала головой; видно было, что ей о
чень хочется в чем-то убедить своего кузена но она бессильна это сделать.
Склонив голову над грамматикой, она принялась искать урок, заданный ей н
а сегодня.
Ц Боюсь, что я не особенно добрый и привязчивый человек, Каролина. Мне до
статочно привязанности немногих.
Ц Роберт, не будете ли вы так любезны очинить мне два-три перышка?
Ц Пожалуйста, и вдобавок разлиную вам тетрадку, а то у вас строчки всегда
ложатся косо… Вот так… теперь давайте перья. Вам очинить их тонко?
Ц Как вы всегда чините для меня и Гортензии; не с широкими концами, как дл
я себя.
Ц Будь я учителем, как Луи, я остался бы дома и посвятил бы все утро вам и в
ашим занятиям. А мне придется провести весь день на складе шерсти Сайкса.

Ц Но вы заработаете много денег.
Ц Скорее потеряю их.
Когда он кончил чинить перья, к калитке подвели оседланную и взнузданную
лошадь.
Ц Вот и Фред уже меня ждет, пора идти; посмотрю только, как в нашем садике х
озяйничает весна.
Он вышел в сад. Там, у фабричной стены, на солнце расцветала ласкающая взгл
яд полоса свежей зелени и цветов Ц подснежники, крокусы, даже примулы. Му
р нарвал букетик, вернулся в гостиную, достал из рабочей шкатулки сестры
шелковинку, перевязал его и положил на письменный стол перед Каролиной.

Ц Всего хорошего!
Ц Спасибо, Роберт, какая прелесть! На цветах словно сверкают еще отблеск
и солнца и лазурного неба! Всего хорошего!
Мур направился к выходу. Внезапно он остановился в дверях, как бы собирая
сь что-то сказать, но так ничего и не сказал; потом вышел за калитку и уже се
л было на лошадь и вдруг соскочил с седла, бросил поводья Мёргатройду и ве
рнулся в комнату.
Ц Я забыл взять перчатки, Ц заметил он, подойдя к столику у двери. Ц Кст
ати, вас ждут сегодня вечером какие-нибудь неотложные дела, Каролина? Ц
добавил он как бы между прочим.
Ц У меня их не бывает; я обещала, правда, связать детские носочки для благ
отворительной корзинки по просьбе миссис Рэмсден, но это может подождат
ь.
Ц Ох уж эта корзинка!.. Название, правда, ей дано подходящее, нельзя и предс
тавить себе ничего более благотворительного, чем ее вещицы и цены; по ваш
ей лукавой улыбке я вижу, что вы и сами это понимаете. Итак, забудьте о ваше
й корзинке и оставайтесь на весь день у нас. Это немного развлечет вас, а д
ядюшка, надеюсь, не заплачет в одиночестве?
Каролина улыбнулась.
Ц Разумеется, нет.
Ц Что ему сделается, старому вояке! Ц пробормотал Мур. Ц Словом, остава
йтесь у нас; пообедаете с Гортензией, ей это будет приятно, а я вернусь сег
одня пораньше, и вечером мы почитаем вслух. Луна восходит в половине девя
того, и в девять я провожу вас домой. Согласны?
Она кивнула головой, и глаза ее вспыхнули радостью.
Мур помедлил еще немного. Он наклонился над письменным столом и заглянул
в грамматику Каролины, повертел в руках перо, затем букет; у ворот лошадь
от нетерпения била копытом; Мёргатройд покашливал и крякал у калитки, не
доумевая, что могло задержать его хозяина.
Ц Всего хорошего, Ц повторил Мур и наконец ушел. Минут десять спустя во
шла Гортензия и очень удивилась,
увидев, что Каролина даже не раскрыла учебника.

Глава VI
КОРИОЛАН

Ученица Гортензии была в то утро на редкость рассеянной. Она поминутно з
абывала объяснения своей наставницы и со смиренным видом выслушивала в
полне заслуженные выговоры. Она сидела у окна, залитая лучами солнца, кот
орое, казалось, дарило ей вместе с теплом и частицу светлой радости, Ц от
того-то она и выглядела такой счастливой и кроткой. В эту минуту нельзя бы
ло не залюбоваться ею.
Природа не обидела эту девушку красотой. Чтобы полюбить ее не требовалос
ь долгое знакомство, она с первого взгляда располагала к себе. Девически
стройная, гибкая и легкая фигурка поражала изяществом и соразмерностью
линий; лицо было нежное и выразительное, тонко очерченный рот, бархатист
ая кожа, прекрасные большие глаза излучали сияние, проникавшее в душу че
ловека и будившее теплое чувство. Она красиво причесывала свои густые ше
лковистые каштановые волосы, Ц локоны рассыпались по плечам в живописн
ом беспорядке, что очень шло ей, Ц и одевалась со вкусом. Каролина не гнал
ась за модой, но ее непритязательные, сшитые из недорогих тканей платья х
орошо сидели на ее тонкой фигурке и по тонам гармонировали с нежным цвет
ом лица. Сейчас на ней было зимнее шерстяное платье того же оттенка, что и
каштановые волосы; его украшала только розовая лента, подложенная под не
большой круглый воротничок и спереди завязанная бантом.
Вот вам портрет Каролины Хелстоун. Что касается свойств ее ума и характе
ра, то они проявятся в свое время.
Историю ее жизни можно рассказать в двух словах. Родители Каролины вскор
е после рождения дочери расстались из-за несходства характеров. Мать ее
приходилась сводной сестрой отцу Мура, так что Каролина считалась родст
венницей Роберта, Луи и Гортензии, хотя кровного родства между ними не бы
ло. Отец ее, брат Хелстоуна, был из тех людей, о которых их близкие предпочи
тают не вспоминать, после того как смерть разрешит все земные споры. Жена
была несчастлива с ним. Слухи о его семейной жизни, вполне правдивые, прид
али вид достоверности ложным слухам, ходившим о его брате, Ц человеке ку
да более добропорядочном. Каролина совсем не знала своей матери, она был
а увезена от нее в младенчестве и с тех пор ни разу ее не видела. Отец ее уме
р сравнительно молодым, и вот уже несколько лет ее единственным опекуном
был дядя, мистер Хелстоун. Однако ни по складу характера, ни по привычкам
он не годился в воспитатели юной девушке; он мало заботился о ее образова
нии, да, пожалуй, и вовсе не позаботился бы, если бы она сама, видя, что никто
ею не занимается, не встревожилась и не попросила дядю дать ей возможнос
ть приобрести хоть какие-нибудь знания… Каролине было грустно сознават
ь, что она невежественна, менее образована, чем девушки ее круга, и когда п
риехала ее родственница Гортензия Мур, она с радостью воспользовалась л
юбезным предложением научить ее французскому языку и рукоделию. Мадема
узель Мур тоже была довольна Ц эти занятия придавали ей вес; кроме того, е
й нравилось командовать послушной и понятливой ученицей. Мнение Кароли
ны о себе самой как о неразвитой и даже невежественной девушке она полно
стью разделяла и потому, видя, что ученица ее делает большие успехи, припи
сала это отнюдь не ее способностям и усердию, а только своему умению преп
одавать; даже обнаружив, что Каролина, не получившая систематического об
разования, все же обладает довольно разнообразными, хотя и случайными по
знаниями, она не удивилась, ибо решила, что девушка, сама того не замечая, п
очерпнула эти ценные крупицы знания от нее же Ц из бесед; она продолжала
так думать даже после того, как обнаружилось, что ученице известно о неко
торых предметах много больше, чем самой наставнице; это было уже совсем н
е логично, но разуверить Гортензию никому бы не удалось.
Мадемуазель гордилась своим esprit positif
Положительный ум (фр.).
и питала пристрастие к сухому методу обучения, который она неукосн
ительно применяла, занимаясь со своей юной кузиной. Она заставляла ее ус
ердно зубрить французскую грамматику и заниматься бесконечными analyses logiques
Логический
разбор (фр.).
, самым полезным, по ее мнению, упражнением в языке. Все эти «analyses» осно
вательно докучали Каролине; ей казалось, что отлично можно было бы изучи
ть французский язык, не тратя столько времени на propositions principales, et incidentes
Предложения главные и
придаточные (фр.).
и прочие тонкости французского синтаксиса. Иногда, совсем запутав
шись, она отправлялась за советом к Роберту (без ведома Гортензии, котора
я, нередко чуть не полдня просиживала у себя наверху, неизвестно зачем ро
ясь в комодах, раскладывая, укладывая и перекладывая свои вещи), и все непо
нятное сразу становилось ясным. Мур обладал ясным логическим умом; стоил
о ему заглянуть в книгу Ц и маленьких трудностей как не бывало; в одну мин
уту он все объяснял, в двух словах разрешал все загадки. «Вот если бы Горте
нзия так преподавала, Ц думала Каролина, Ц насколько быстрее можно был
о бы все узнать!» Поблагодарив кузена улыбкой, полной восхищения и благо
дарности, и, как всегда, не поднимая глаз, Каролина неохотно возвращалась
в белый домик и, заканчивая упражнение или решая задачу (мадемуазель Мур
преподавала ей и арифметику), досадовала, что не родилась мальчиком, Ц Ро
берт взял бы ее тогда в помощники и сидела бы она около него в конторе, вме
сто того чтобы сидеть с Гортензией в гостиной.
Иногда, правда, очень редко, она проводила в домике целый вечер. Однако Мур
не всегда бывал с ними: он уезжал на базар или к мистеру Йорку или сидел в с
оседней комнате, занятый деловым разговором с посетителем; но когда он б
ывал свободен, то посвящал свой досуг Каролине. Тогда вечерние часы прол
етали быстро, словно на светлых крыльях, увы, слишrом быстро.
Во всей Англии не найти было уголка приятнее этой гостиной, когда в ней со
бирались Каролина, Гортензия и ее брат. Гортензию в те минуты, когда она не
преподавала, не сердилась, не стряпала, нельзя было назвать женщиной неп
риятной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я