https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/80x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Миссис Э. Р. Леверто
н для миссис Люси Деспард. 31, Восточная 64 стр. Нью-Йорк. Имеются новости, каса
ющиеся Майлза Деспарда. Убедительнейше прошу вас немедленно вернуться.
Бреннан из Филадельфийской полиции»

Глава IX

Ц Это шутка, Ц сказал Стивенс. Ц А телеграмма Ц фальшивка. Никакой пол
ицейский не обратился бы с такой изысканной вежливостью, достойной стар
ого семейного адвоката. Он позвонил бы в Нью-Йорк и прислал к вам инспекто
ра. Марк, в этой истории есть что-то подозрительное!
Ц Кому ты это объясняешь? Ц сделав несколько шагов по комнате, Ц ответ
ил Марк. Ц Ясно, что не полицейский послал эту телеграмму… Посмотрим… он
а была отправлена из бюро Вестерн Юниен на Маркет стрит в 7.35… Это не очень-
то проясняет дело…
Ц О чем вы? Ц вскричала Люси. Ц Склеп открыт нараспашку… Разве полиция
… Ц В этот момент она посмотрела за спину Марка. Ц Том Партингтон! Ц уди
вленно воскликнула она.
Ц Хелло, Люси, Ц непринужденно сказал Партингтон, отошел от камина и по
жал протянутую ему руку. Ц Мы долгое время не виделись, не так ли?
Ц Конечно, Том… Но что вы здесь делаете? Я была уверена, что вы в Англии. Вы
не изменились… разве только чуть-чуть, все же…
Ц Я здесь проездом, Ц объяснил Партингтон. Ц Приехал сегодня после по
лудня. Полагаю, что раз в десять лет я имею право своим присутствием отяго
тить вас на день или два…
Ц Конечно же! Мы очень рады…
Послышался шум шагов и вошла Эдит. Вид у нее был более степенный, чем у Люс
и. И в отличие от Люси, глядя на нее, невозможно было определить, о чем она ду
мает или что предпримет. Стивенсу не хотелось думать о том, что с ней будет
лет через двадцать. У нее были все черты, присущие Деспардам: шатеновые во
лосы, голубые глаза и решительные манеры, как и у Марка. И она была очень кр
асива, хотя несколько близко были посажены ее глаза.
Хендерсон, увидев Эдит, тут же с виноватым видом попятился в глубину комн
аты. Однако Стивенсу часто казалось, что Эдит была гораздо мягче, чем можн
о было предположить, глядя на ее уверенную внешность. Она была без шляпы и
в меховом манто. При виде Партингтона, Эдит застыла, но выражение ее лица н
е изменилось.
Ц Эдит, Ц щелкая замком сумочки, нервно сказала Люси, Ц они утверждают,
что все в порядке, что телеграмма ложная, и что никакой полиции здесь нет.

Однако Эдит, не слушая ее, с улыбкой смотрела на Партингтона.
Ц На этот раз, Ц приятным голосом объявила она, Ц я могу сказать, что од
но из моих предчувствий подтвердилось. Но вы привезли с собой неприятнос
ти, не правда ли?
Она протянула ему левую руку, затем оглядела всех собравшихся.
Ц У вас, кажется, секреты? Ц спросила она. Ц Итак, Марк, рассказывай, что ж
е это за тайны? Люси и я очень волновались, и мы имеем право знать…
Ц Это шутка… я имею в виду… телеграмму…
Ц Марк, дядя Майлз был отравлен?..
Марк ответил не сразу.
Ц Отравлен? Да нет же! Кто мог внушить тебе эту мысль?
Марк посмотрел на Эдит, и ему пришла в голову довольно хитрая уловка, кото
рая, как ему показалось, могла бы успокоить сестру, по крайней мере на данн
ый момент. Он обнял за талию Люси и с равнодушным видом повернулся к Эдит:

Ц Рано или поздно вы все равно все узнаете, поэтому лучше сказать вам об
этом сейчас. Но не волнуйтесь, нет ничего страшного, никакого криминала…
в самом деле, кто мог внушить тебе эту мысль?.. Не случилось абсолютно ниче
го, что могло бы заинтересовать полицию, но тем не менее все это неприятно
… Кажется, кто-то любит посылать телеграммы и… письма. Я получил письмо… а
нонимное письмо, в котором говорится, что тело дядя Майлза было вынуто из
склепа…
Отдавая себе отчет, насколько ложь его была хрупкой, Марк поспешно продо
лжал:
Ц Я не обратил бы ни малейшего внимания на это письмо, если бы Хендерсон
не заметил кое-какие странности. Поэтому мы решили вскрыть склеп и посмо
треть, что в нем. И с сожалением должен вам сказать, что это правда: тело исч
езло.
Ц Исчезло? Ц переспросила Эдит. Ц Но как… почему… я…
Партингтон мягко перебил ее:
Ц Да, это грязная история, но не новая, к сожалению… хотя уже более пятиде
сяти лет не было слышно об этакого рода преступлениях. Эдит, вы когда-нибу
дь слышали о деле Стюарта? Это произошло в 1878 году. Был похищен труп миллион
ера, для того, чтобы получить выкуп…
Ц Но это ужасно! Ц воскликнула Люси. Ц Похитить мертвого… ради выкупа

Ц Миссис Стюарт предложила 25 тысяч долларов, чтобы заполучить его обрат
но… Ц продолжил Партингтон. Ц Я полагаю, что в данном случае похитители
рассчитывают, что вы согласитесь пойти на жертву, некоторые издержки, ра
ди того, чтобы сохранить полностью содержимое вашего фамильного склепа.

Люси высвободилась из объятий Марка и оперлась на стол:
Ц Все же я предпочитаю такое известие… чем другое… Да, это настоящее обл
егчение. Эдит, ты меня напугала. Разумеется, мы должны будем информироват
ь полицию, но…
Ц Мы не сделаем этого, Ц перебил ее Марк. Ц Я не могу представить, что те
ло нашего бедного дяди будет разыскивать целая свора ищеек! Нет! Если его
похитили, как считает Парт, чтобы получить выкуп, я готов заплатить, но тол
ько чтобы избежать сплетен. Ну, а теперь успокойтесь, возьмите себя в руки
. Что вы все? Какого черта!
Ц Я предпочитаю сказать вам сразу, Ц коротко заявила Эдит, Ц что не вер
ю ни одному слову вашего рассказа.
Ц В самом деле? Ц разочарованно спросил Марк. Ц У тебя что, уже нет ника
ких сомнений по поводу яда, да?
Ц Пройдемте в дом, Ц предложила Эдит, не ответив ему. Она повернулась к Х
ендерсону. Ц Джон, на первом этаже прохладно. Не можете ли вы включить от
опление?
Ц Да, мэм. Сию минуту, Ц подчинился Хендерсон.
Ц Уже поздно, Ц начал Стивенс, Ц и если вы не возражаете…
Ц Нет, Ц отрезала Эдит, живо повернувшись к нему. Ц Надо, чтобы вы тоже п
рисутствовали, Тед. Так будет лучше. Разве вы не понимаете, что произошло н
ечто страшное? Тот, кто послал эту телеграмму, играет нами, словно мы пешки
на шахматной доске. Речь идет вовсе не о гангстерах, желающих выкупа. Заче
м им посылать телеграмму? У меня было чувство, что нечто в этом роде должно
было произойти, с тех пор…
Она вздрогнула, взглянув через открытую дверь на два фонаря, продолжавши
х гореть на аллее.
К дому все поднимались молчаливой группой. Стивенс не переставал думать
о словах Эдит: «Тот, кто послал эту телеграмму, играет нами, словно мы пешк
и на шахматной доске…»
Они собрались в библиотеке, и это было ошибкой, так как помещение слишком
напоминало им происшедшее. Оно было просторным, но с низким потолком, с вы
ступающими блоками и темными мрачными углами.
Эдит уселась около круглого одноногого столика, на котором стояла лампа
, сзади нее было окно с закрытыми ставнями.
Ц Послушай, Эдит, Ц встревоженно сказала Люси. Ц Зачем ты упорствуешь?
Мне не нравится манера поведения, которую ты выбрала. Так же, как и то, что т
ы сказала, когда мы садились в поезд. Разве мы не можем просто забыть…
Ц Мы не имеем права, Ц кратко ответила Эдит Ц Во всем городке, и ты это з
наешь так же хорошо, как и я, ходят слухи, что здесь что-то произошло. Ц Ход
ят слухи? Ц переспросил Марк.
Ц Да, и если ты хочешь узнать, кто источник этих слухов, Ц продолжала Эди
т, Ц я отвечу Ц это Маргарет. О! Без всяких дурных намерений, разумеется! Я
уверена в этом! Но она слышала, как сиделка говорила мне или доктору… Не д
елай удивленные глаза, Марк. Разве ты не знаешь, что сиделка все время нас
в чем-то подозревала? Она даже всякий раз, уходя домой, устраивала баррика
ду около своей комнаты.
Марк бросил извиняющийся взгляд на Партингтона и Стивенса:
Ц Ну и ну! Сдается мне, что у каждого здесь есть какие-то темные тайны… И п
очему же она проявляла такую подозрительность по отношению к нам?
Ц Потому что кто-то что-то украл из ее комнаты.
Ц А ты не можешь объяснить поконкретнее? Что у нее украли и когда?
Ц В субботу, еще перед смертью дяди Майлза, восьмого числа, я думаю, Ц ска
зала Эдит и добавила, повернувшись к Стивенсу: Ц Вы помните, Тед? Мэри и вы
зашли в тот день к нам, чтобы поиграть в бридж, но Марк все испортил, начав р
ассказывать истории о призраках. Каждый тогда старался вспомнить что-ни
будь особенно поразительное на эту тему.
Ц Я припоминаю, Ц пытаясь скрыть свою тревогу под несколько игривым то
ном, сказала Люси, Ц Марк тогда слишком выпил и поэтому… но почему ты гов
оришь «испортил»? Мы хорошо развлеклись…
Ц На следующее утро, Ц продолжала Эдит, Ц мисс Корбет нашла меня и заяв
ила, что у нее вроде бы пропала какая-то вещь. Мне показалось, что она говор
ит со мной немного едко, и я попросила уточнить, что она имеет в виду. Тогда
сиделка спросила, не захватил ли кто-нибудь нечаянно одну вещь, находивш
уюся в ее комнате и выписанную доктором для дяди Майлза. Мисс Корбет объя
снила, что речь идет о маленькой квадратной бутылочке, и добавила, что это
лекарство не может никому принести пользы, и даже наоборот Ц при превыш
ении лечебной дозы оно может стать сильным ядом. В завершение она сказал
а, что если кто-то и принял бутылочку за флакон с солью Ц что кажется ей вс
е же маловероятным Ц она бы хотела, чтобы, разобравшись, этот кто-то ее ве
рнул. Вот такая история. Я не считаю, что мисс Корбет проявляла излишнюю по
дозрительность, она решила, что кто-то рылся в ее вещах.
У Марка вырвалось какое-то восклицание; Правда, он тут же оборвал себя, но
Стивенс сообразил, что он собирался сказать: «Но это же мышьяк!..» Марк взя
л себя в руки как раз вовремя; взглянул на Партингтона, затем, повернувшис
ь к Люси, он спросил:
Ц Ты знала обо всем этом, Люси?
Ц Нет, Ц встревоженно ответила та, Ц но в этом нет ничего удивительног
о. Совершенно естественно, что с такими вопросами обращаются скорее к Эд
ит, чем ко мне… это обычно.
Ц Но, черт побери, кто-то должен был… Ц Он помолчал. Ц Что ты сказала мис
с Корбет, Эдит?
Ц Я сказала, что во всем разберусь.
Ц И ты разобралась?
Ц Нет…
Страх и замешательство неожиданно появились на ее лице.
Ц Нет… я… испугалась. О, я понимаю, что это по кажется смешным, но это правд
а. Я, конечно, поспрашивала, но не особенно настойчиво. Я интересовалась та
к, будто бы речь идет об одном лекарстве для дяди Майлза. Я не говорила о яд
е. И никто не мог догадаться… Я боялась сказать, что это яд!
Ц Ну и клубок.. Ну-ка, Парт, это по твоей части. О каком лекарстве могла идти
речь?
Ц Это зависит от мнения врача по поводу течения болезни, Ц сказал тот, н
ахмурившись. Ц Мне нужно знать диагноз, так как речь может идти о многих
вещах… Хотя… минутку! Скажите, Эдит, сиделка уведомила обо всем этом врач
а?
Ц Доктора Бейкера? Да, конечно. Именно поэтому я и не подумала…
Ц И доктор Бейкер не колебался тем не менее в том, что ваш дядя умер от гас
троэнтерита? Иначе говоря Ц у него не возникло никаких подозрений?
Ц Ни малейших!
Ц Тогда, Ц объявил Партингтон, Ц можете меня больше не пытать, речь не м
ожет идти об одном лекарстве, способном вызвать те же симптомы, что и гаст
роэнтерит… Таком, как сурьма, например. Очевидно, что в противном случае, в
рач так же, как и сиделка, немедленно… Нет, речь, безусловно, должна была ид
ти о каком-то успокоительном или стимулирующем сердечную деятельность
Ц дигиталине, стрихнине. Эти лекарства могут вызвать смерть, но с симпто
мами совершенно отличными от тех, которые были у вашего дяди!
Ц Я знаю это, Ц сказала Эдит с несчастным видом, поглаживая ладонью кре
сло. Ц Я не перестаю твердить это себе… К тому же, кто мог сделать подобну
ю вещь? Ц прибавила она, пытаясь улыбнуться. Ц Мисс Корбет закрывала св
ою комнату всякий раз, когда уходила из дома, и даже сделала это в ту ночь, к
огда дядя Майлз скончался, то есть уже после того, как маленькая бутылочк
а появилась снова.
Ц Появилась снова? Ц живо переспросил Марк. Ц Нашли бутылочку? Конечн
о, я понимаю, что Бейкер не должен был оставить это без внимания…
Ц Да, ее нашли в воскресенье вечером. Она отсутствовала только двадцать
четыре часа, и поэтому особой суматохи по этому поводу не было. Я хорошо по
мню это, так как Мэри как раз поднялась к нам, чтобы поздороваться и сказат
ь, что они с Тедом уезжают на следующее утро в Нью-Йорк. Я вышла из своей ком
наты около девяти вечера и встретила мисс Корбет на площадке второго эта
жа. Она сказала мне: «Вы можете поблагодарить от моего имени того, кто пост
авил пузырек на столик перед дверью мистера Деспарда». Она, разумеется, г
оворила о дяде Майлзе. Я спросила ее: «Значит, все в порядке?» Она ответила:
«Думаю, что да».
Ц Следовательно, Ц сказал Марк, Ц это дядя Майлз похитил склянку.
Ц Дядя Майлз? Ц переспросила Эдит в некотором замешательстве.
Ц Конечно! Скажи мне, Парт, в этой склянке могли быть таблетки морфия?
Ц Вполне вероятно. Ты ведь говорил, что твой дядя очень мучился и плохо с
пал.
Ц А вы помните, Ц воскликнул Марк, повернувшись к остальным, Ц что дядя
Майлз все время требовал морфия? А врач отказывал ему, несмотря на то, что
тот мучился от боли. Мы можем предположить, что это дядя Майлз похитил скл
янку из комнаты сиделки, взял несколько таблеток, а затем поставил ее на с
толик в коридоре. Разве в ночь, когда дядя скончался, он не требовал «тех с
амых таблеток, которые так хорошо успокаивают» и которые находились в ва
нной комнате? Мы ведь можем предположить, что речь шла о таблетках морфия,
которые он спрятал в аптечке в ванной, чтобы сиделка случайно не нашла их
в комнате своего больного?
Ц Нет, Ц сказала Люси, Ц не сходится. В ванной комнате были таблетки вер
онала, мы их там обычно держим.
Ц Хорошо, пусть. Но остальное из моего объяснения не кажется ли вам правд
оподобным? Ц Возможно! Ц согласился Партингтон.
Ц Да о чем вы все? Ц возмутилась Эдит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я