Каталог огромен, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Заняв позицию между мистером Моубреем и Джемми, он положил руку на эфес прямой сабли под коротким доломаном на плече.
Его негромкий голос гулко прозвучал в тишине:
— Вы готовы, милорд?
Даруэнт набрал в легкие пахнущий дождем воздух.
— Готов!
— А вы, сэр Джон?
Бакстоун, весь в черном, за исключением белых бриджей и галстука, держал пистолет дулом к земле.
— Всегда готов! — отозвался он.
— Тогда можете стрелять.
Рука хирурга скользнула в саквояж, нащупывая зонд, щипцы и бутыль с лауданумом.
На деревьях позади трех свидетелей щебетали птицы. Легкий ветерок колебал пелену тумана. Прошло три секунды... шесть... восемь... Оба дуэлянта по-прежнему стояли неподвижно, опустив оружие.
Майор Шарп переводил взгляд с одного на другого. Он повидал многое, участвуя в делах чести, но с таким сталкивался впервые. Его обуял гнев, и вся корректность мигом испарилась.
— Что, черт побери, все это значит? — рявкнул он. — Почему вы не стреляете?
— Майор Шарп, — громко отозвался Даруэнт, не сводя глаз с Бакстоуна. — Я слышал, что сэр Джон достаточно любезен, чтобы позволить противнику стрелять первым. На сей раз я подожду его выстрела.
Румяная физиономия Бакстоуна побагровела от ярости. Он дернул правой рукой, собираясь выстрелить, но передумал, увидев улыбку Даруэнта.
— Не может быть! — недоверчиво воскликнул Джемми Флетчер. — Неужели Джек теряет голову?
Майор обернулся, тряхнув султаном:
— Разве вы секундант сэра Джона, мистер Флетчер?
— Нет-нет!
Майор Шарп, суровый и мрачный от каждой морщинки на лице до каждого волоска в рыжих бакенбардах, снова посмотрел на дуэлянтов.
— Поскольку вы, кажется, желаете подвергнуть себя большей опасности, джентльмены, — провозгласил он, — пусть будет по-вашему. Я предлагаю необычную, но не новую меру, полностью соответствующую кодексу. — Майор помолчал. — Я медленно просчитаю до трех — это даст вам время прицелиться. На счет три вы оба стреляете одновременно. Вы согласны?
Дуэлянты кивнули. Джемми застонал, а майор Шарп улыбнулся.
— Один! — крикнул он, подняв правую руку.
Рука Бакстоуна взметнулась вверх и вытянулась вперед, целясь в центр лба противника.
Стоящий в тридцати шести футах Даруэнт видел направленное на него стальное дуло. Рубцы на щеках Бакстоуна обозначились резче, маленькие глазки сосредоточенно прищурились и блеснули, видя, что пистолет Даруэнта по-прежнему направлен в землю.
Ветер усиливался, отгоняя туманную пелену от деревьев и шурша среди листвы.
— Два! — крикнул майор Шарп.
Даруэнт услышал вдалеке скрежет, а затем очень медленное пощелкивание. Крылья мельницы начали двигаться. По щеке Даруэнта стекала капля пота.
— Это не дуэль, а убийство! — вскричал Джемми.
Рука Даруэнта, держащая пистолет, приподнялась на уровень пояса, все еще не целясь в противника. Бакстоун с налитыми кровью глазами так энергично пытался держать цель на мушке, что дуло его пистолета начало вздрагивать. Даруэнт и майор это заметили.
— Три!
Когда рука Даруэнта резко взметнулась, два выстрела прозвучали почти одновременно. Туча птиц с тревожными криками поднялась с деревьев.
Бакстоун промахнулся буквально на волосок. Даруэнт услышал шмелиное жужжание пули, прежде чем она просвистела мимо его левого уха. В тот же момент Бакстоун, получив пулю в правое колено, взбрыкнул ногами и с изумленной миной на лице с грохотом плюхнулся на землю лицом вниз.
Правой рукой, уже без пистолета, он хватал воздух над туманным ковром, затем в ход пошла левая. Хирург бросился к нему с бутылью лауданума.
Преодолевая охватившую его слабость, Даруэнт медленно побрел туда, где стояли майор Шарп и Джемми Флетчер.
— Пусть решает сэр Джон, — обратился он к майору, — следует ли нам еще раз обменяться выстрелами.
Оба секунданта не обратили на его слова никакого внимания. Над их головами кружили воробьи, а вдалеке слышалось щелканье мельничных крыльев.
— Вы же говорили мне, — ошеломленно пробормотал Джемми, — что никогда в жизни не держали в руках пистолета!
— Прошу прощения, но я говорил, что ненавижу пистолеты, и попросил вас предположить, чисто теоретически, будто я ни разу не держал их в руках.
Бакстоун с криками катался по земле, отбиваясь от мистера Моубрея, который пытался втиснуть ему между зубами горлышко бутыли с лауданумом.
— Этот выстрел был счастливой случайностью, милорд? — осведомился майор Шарп.
— Нет, сэр. Я мог убить его, когда вы дали команду стрелять, но не собирался это делать. Мне хотелось только умерить его наглость и тщеславие, обойдясь с ним так, как он обходился с беднягами, которых вызывал на дуэль. Теперь счет уплачен.
Даруэнт протянул майору пистолет рукояткой вперед.
— Но вы сказали мне, лорд Даруэнт, что никогда не дрались на пистолетах.
— Так и есть. Но на острове Кросстри, где корабль с боеприпасами затонул без всякого взрыва, так как порох отсырел, не было никакой еды, кроме маленьких птичек, неуловимых, как пылинки в сумерках. Восемь долгих месяцев мы шесть часов в день тренировались в стрельбе из пистолета, чтобы не умереть с голоду.
Майор Шарп взял у Даруэнта пистолет и поклонился.
— Вам бросили вызов, лорд Даруэнт, — промолвил он с бледным подобием улыбки, — но вы отказались от вашего права воспользоваться саблей и согласились на пистолет. Ваш покорный слуга, милорд!
— Взаимно, сэр, — отозвался Даруэнт, кланяясь в ответ.
Повернувшись, он нетвердым шагом двинулся к своей карете. Ветер выметал остатки тумана, словно веник, и мир вновь становился зеленым.
Глава 12Где в основном говорится о глазах Кэролайн
Было без четверти восемь утра, когда красная коляска остановилась перед дом номер 38 на Сент-Джеймс-сквер.
Всю обратную дорогу, дрожа от того, что в наши дни именуют реакцией на пережитое, Даруэнт молчал, кутаясь в накидку. Сидящий рядом Джемми Флетчер тоже хранил молчание, пока не вышел из коляски на Пэлл-Мэлл.
— Насчет пари, старина. Боюсь, я не смогу выплатить вам проигрыш.
— Проигрыш?
— Мы ведь с вами держали пари, кого... — Джемми закусил губу, — кто победит на дуэли.
— Вам незачем платить, Джейми. Это была шутка.
— Вот как? Слава богу! Но должен вас предупредить, что им это не понравится!
— Что не понравится и кому?
— Друзьям Джека. Боюсь, вам следует ожидать неприятностей.
— Как ни странно, Джемми, вам не удалось меня напугать. Поехали, Патрик!
Когда коляска остановилась у дома Кэролайн, Даруэнт успел взять себя в руки и стать самим собой. Это было необходимо. Едва он поднялся на первую ступеньку, как парадная дверь открылась.
Но ее распахнул не лакей, что было почти неслыханно, а старый толстый Хьюберт Малберри. Позади него стояла Кэролайн.
— Вы целы, дружище! — воскликнул адвокат. — Или прячете рану под накидкой? Он вас задел?
— Нет. Как Долли?
Кэролайн медленно отвернулась, положив руку на стойку перил.
Мистер Малберри выглядел смущенным.
— Она мертва? — вскричал Даруэнт. — Или умирает?
— Ну, ну, Дик!
Казалось, адвокат уговаривает его не шуметь у дверей фешенебельного дома.
— Нет причин предполагать такое. Костоправ заперся с ней в комнате. Он помалкивает, но все костоправы держат язык за зубами, боясь ошибиться. Впрочем, он обещал вскоре сообщить свое мнение. Но, кроме того...
— Кроме того?
— Дик, не стоит волноваться заранее. Мы расстроим его замыслы. Но дело в том, что вас могут снова арестовать и отправить в Ньюгейт.
— В Ньюгейт? — воскликнул Даруэнт. — Из-за дуэли с Бакстоуном?
— Да нет же! — Мистер Малберри смахнул со лба седеющие пряди волос, которые встали торчком, словно петушиный гребень. — Но если Бакстоун вас не ранил, — с тревогой добавил он, — то, значит, вы его убили?
— Нет. Я продырявил ему шарнир, как они это называют.
— А-а! — Мистер Малберри облегченно вздохнул. — Почему вы не входите?
Ньюгейт! Долли! Неужели весь этот кошмар начнется снова?..
Даруэнт вошел в вестибюль. Элфред, взяв у него шляпу и накидку, закрыл дверь. Кэролайн отвернулась от стойки перил, опустив глаза.
— Вы завтракали, милорд? — спросила она.
— Только выпил чай в «Стивенсе». Но я вряд ли сейчас в состоянии есть.
— Тогда, по крайней мере, посидите с мистером Малберри и еще одним вашим другом. — Она указала на комнату слева. — Я распорядилась подать им завтрак в столовую. Они искали вас в «Стивенсе», а потом приехали сюда.
Даруэнт впервые ощутил всю странность ситуации. Он мог бы поклясться, что холодная, высокомерная Кэролайн и строптивый, дерзкий Малберри почувствуют взаимную неприязнь в первый же момент встречи. Однако они вели себя как друзья.
Казалось, все кругом изменилось. С тех пор как Даруэнт спустил курок и прострелил Бакстоуну колено, вся ненависть выветрилась из него целиком и полностью, словно он и впрямь, как говорила Кэролайн, страдал каким-то безумием.
— Мистер Малберри и второй ваш друг, — продолжала Кэролайн, — считают, что вам необходимо провести военный совет, дабы избавить вас от новой опасности. — Она подняла на него глаза и воскликнула: — Неужели вам недостаточно войны?
Даруэнт посмотрел на старого адвоката:
— Пожалуйста, пройдите в столовую, мистер Малберри. Я скоро к вам присоединюсь.
Адвокат неохотно повиновался. Когда дверь за ним закрылась, Даруэнт повернулся к Кэролайн.
— Вы радушно принимаете моих друзей, — заметил он.
— Разумеется. Даже... — Она махнула головой вверх, словно указывая на Янтарную комнату, расположенную над ее спальней.
Кэролайн излучала такое сочувствие, что у Даруэнта потеплело на душе. Ее муслиновое платье с розовыми и голубыми цветами на белом фоне мерцало в полумраке вестибюля. Волосы, связанные узлом на затылке, открывали уши, как вчера вечером, когда их придерживал белый бант.
Даруэнт взял ее за руку.
— Могу я говорить с вами откровенно? — спросил он.
— К чему спрашивать?
— Вы правы в одном, Кэролайн. С меня довольно войны. Клянусь богом, я до конца дней больше не буду драться на дуэли!
Даруэнт не мог предвидеть грядущие события, которые заставят его нарушить клятву.
— Еще вчера я воображал себя полным ненависти и готовым к мщению. Я и представить не мог, как все это нелепо. Непобедимый и неустрашимый Бакстоун, получив пулю в колено, катался по земле и вопил, как недорезанный поросенок! А вы, Кэролайн...
Она прервала его:
— Могу я тоже говорить откровенно? И без сентиментальных словечек?
Вместо ответа, он крепче стиснул ее руку.
— Пока я не увидела вас в Ньюгейтской тюрьме и не заинтересовалась, как вы будете выглядеть, если вас помыть и приодеть, я не доверяла всем мужчинам. Не из-за того, что я холодна и бесчувственна, — это не так, — а потому, что считала их олухами и мужланами, которые обращаются с женами, как матросы со шлюхами. Жены должны оставаться их рабынями, пока смерть не разлучит их! Вы спросите, почему я изменила или начала изменять свое мнение, когда встретила вас? Не знаю, но это произошло.
— Кэролайн, я...
Она остановила его, прижав руки к вискам и покачав головой.
— Признайтесь в одном, даже если вам придется солгать! Вы не имели в виду то, о чем говорили вчера вечером?
— Вчера вечером?
— Будто я хочу вашей смерти. Что собираюсь вас отравить. Что я была готова даже соблазнить вас — признаю, это правда, хотя совсем по другой причине, — лишь бы сохранить наследство. Вы ведь не верите этому?
— Не верю.
— Тогда докажите.
— Как?
— Сопровождая меня сегодня вечером в Итальянскую оперу.
— Охотно, если вы этого хотите. Но разве вы не собирались в оперу вчера?
— Я ходила туда с Уиллом Элванли. Пыталась представить вас на его месте и потерпела неудачу. Вы сдержите свое обещание?
— Да.
Отпустив руку Кэролайн, Даруэнт сжал ее плечи. Дверь в столовую открылась. Хьюберт Малберри обратил внимание на происходящую сцену, но не стал ее комментировать.
— Я бы не беспокоил вас и вашу леди, Дик, — проворчал он, — но военный совет в столовой проходит для вашего же блага.
— Да, идите! — с трудом выдавила Кэролайн. — Но не могла бы и я присутствовать?
— Миледи, — уголки рта достойного адвоката слегка опустились, — вы были весьма любезны к нам. Но для женщин существует одно время, а для умных разговоров — другое. Они плохо сочетаются.
— Если моя жена не может меня сопровождать, — заявил Даруэнт, — у меня нет настроения участвовать в вашем умном разговоре.
С трудом сдержавшись, мистер Малберри пробормотал что-то нелестное о женщинах и шагнул в сторону. Кэролайн и Даруэнт вошли в столовую.
— А теперь, приятель, — провозгласил мистер Малберри, — поздоровайтесь с вашим вторым другом.
Стены просторной столовой с окнами, выходящими на площадь, как и в Зеленой гостиной наверху, были обшиты деревянными панелями, слегка потемневшими от возраста. Пол покрывал турецкий ковер, на котором стоял длинный стол из лакированного красного дерева.
У мистера Малберри, как и у других реликтов восемнадцатого столетия, английский завтрак 1815 года вызывал лишь презрительную усмешку: «Чай и тост, черт побери!» Взяв с буфета два серебряных блюда с холодным окороком и говядиной, он водрузил их на стол рядом с изящной стеклянной чашей для пунша, наполненной элем.
Малберри занял место во главе стола, перед блюдами. На другом конце восседал преподобный Хорас Коттон, ньюгейтский ординарий.
— Падре! — воскликнул Даруэнт.
Преподобный Хорас, сияя от радости, поднялся из-за стола. Хотя он был облачен не в мантию, а в поношенный серый сюртук с черным жилетом, в нем безошибочно можно было узнать священника и джентльмена.
— Милорд, — ординарий поспешил вокруг стола навстречу Даруэнту, шедшему к нему с протянутой рукой, — я рад видеть вас свободным и счастливым. — Его голубые глаза внезапно затуманились. — Надеюсь, не возникло никаких осложнений? Наш друг Малберри вызвал меня так срочно, что мне пришлось просить об освобождении от моих обязанностей на сегодня.
— Я вышел из тюрьмы меньше суток тому назад. — Даруэнт стиснул кулаки. Его мысленному взору представились ужасные видения прошлого. — Меня ведь не могут вернуть обратно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я