Все для ванны, цены ниже конкурентов 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


У Элеоноры пересохло во рту. Она посмотрела на Артура и увидела понимание в его глазах.
— Это как раз тот вопрос, который мы так и не задали леди Уилмингтон, — произнесла Элеонора. — Хотя вряд ли она сказала бы нам правду.
Глава 33

— Я не уверена, что мы поступаем правильно, сэр. — Элеонора поправила шаль и посмотрела на темные окна городского дома. — Сейчас два часа ночи. Возможно, нам следует отправиться домой и все тщательно обдумать, прежде чем сюда приезжать.
— У меня нет времени ждать более подходящего часа для разговора с этой леди, — отрезал Артур.
Он в третий раз поднял тяжелый латунный молоток и ударил по двери. Элеонора поморщилась, когда громкий звук нарушил ночную тишину.
Перед этим они отвезли Роланда к его клубу, наказав ему хранить молчание о том, что произошло в этот вечер. Затем Артур велел извозчику ехать к леди Уилмингтон.
Наконец в холле послышались шаги. Спустя несколько секунд дверь осторожно приоткрылась. Выглянула горничная с заспанными глазами в чепце и халате со свечой в руке.
— Что случилось? Наверное, вы ошиблись адресом, сэр?
— Это дом, который нам нужен. Позовите немедленно леди Уилмингтон. Скажите ей, что это дело чрезвычайной срочности. Речь идет о жизни и смерти.
— О жизни и смерти? — Горничная в ужасе отпрянула назад.
Элеонора воспользовалась этим и протиснулась внутрь, за ней шагнул Артур. Она приветливо улыбнулась горничной.
— Пойди и скажи леди Уилмингтон, что ее хотят видеть Сент-Меррик и его невеста. Я уверена — она примет нас, — твердо произнесла она.
— Да, мэм. — Эта четкая инструкция, видимо, несколько успокоила девушку. Она зажгла еще одну свечу, поставила ее на стол и стала быстро подниматься по лестнице.
Спустя несколько минут она снова появилась в холле:
— Ее светлость сказали, что очень скоро присоединятся к вам в кабинете.
— Я все же полагаю, что нам следовало бы получше все обдумать, прежде чем появляться здесь, — проговорила Элеонора.
Она сидела, очень напряженная, в роскошном кресле в небольшом, элегантно обставленном кабинете. На инкрустированном письменном столике возле окна горела свеча, оставленная горничной.
— Слова о втором Ньютоне не могут быть случайным совпадением. Ты понимаешь это не хуже меня. — Артур шагал по комнате, заложив руки за спину. — Леди Уилмингтон — это ключ к разрешению загадки. Я чувствую это нутром.
Элеонора была полностью согласна с ним, но ее беспокоила форма, в которую он собирался облечь свой разговор с леди Уилмингтон. Дело это весьма тонкое, и касаться его следует очень осторожно.
— Сегодня я почему-то вспомнила наш визит к леди Уилмингтон, — произнесла она. — Я помню, как она то и дело касалась своего медальона, когда говорила о Трейфорде. Мне пришло в голову, что если они были любовниками, то у них мог родиться ребенок…
— Не сын. — Артур покачал головой. — Я уже рассматривал эту возможность. Единственный наследник-мужчина леди Уилмингтон — это степенный, надежный, уважаемый джентльмен, который, я думаю, унаследовал внешность ее любовника и его научные интересы. Он живет в своем имении и никогда не интересовался алхимией.
— Сент-Меррик. — Леди Уилмингтон произнесла это, стоя в дверях, глухим, обреченным тоном. — Мисс Лодж. Итак, вы все же узнали правду. Я так и знала, что это произойдет.
Артур перестал шагать и повернулся к двери:
— Добрый вечер, мадам. Я вижу, вы понимаете, почему мы пришли сюда в столь поздний час.
— Да. — Леди Уилмингтон медленно вошла в кабинет. Сегодня она выглядит гораздо старше, подумала Элеонора, испытывая жалость к некогда красивой и всегда гордой женщине. Седые волосы на сей раз не были уложены в модный шиньон, они были убраны под белый ночной чепчик. У нее был вид человека, который уже несколько ночей почти не спал. На руках у нее не было колец, как не было и сережек в ушах.
Но Элеонора заметила, что на ее шее висел золотой медальон.
Леди Уилмингтон села в кресло, которое ей подвинул Артур.
— Вы пришли, чтобы спросить меня о моем внуке, не так ли.
— Да, мадам, — тихо ответил Артур, не спуская с нее глаз.
— Это внук Трейфорда? — мягко спросила Элеонора.
— Да. — Леди Уилмингтон смотрела на пламя свечи. — Трейфорд и я были страстно влюблены друг в друга. Но я была замужем, и у нас было двое детей. Внезапно я обнаружила, что забеременела от любовника. Я сделала вид, что отцом был мой муж — Уилмингтон. И поэтому не возникло никакого вопроса по поводу рождения моей дочери. Никто не заподозрил правды.
— А Трейфорд знал, что вы родили от него ребенка? — спросил Артур.
— Да. Он был очень рад. Он много говорил о том, как будет следить за ее обучением на правах заботливого друга семьи. Он обещал разработать план обучения ее натурфилософии и математике чуть ли не с колыбели.
— А затем Трейфорд погиб во время взрыва в своей лаборатории, — дополнил ее мысль Артур.
— Я думала, у меня разорвется сердце, когда я узнала о его смерти. — Леди Уилмингтон дотронулась пальцем до медальона. — Я утешала себя тем, что у меня есть его ребенок. Я поклялась воспитать Элен так, как хотел Трейфорд. Однако хотя девочка была очень умна, она не проявила никакого интереса к науке и тем более к математике. Ее влекла музыка. Она блестяще играла и сочиняла, но я знала, что Трейфорд был бы разочарован.
— Но когда ваша дочь вышла замуж, она родила сына, который унаследовал ум Трейфорда и его страсть к науке. — Артур сжал спинку кресла и пристально посмотрел на леди Уилмингтон. — Я прав, мадам?
Леди Уилмингтон поиграла с медальоном.
— Паркер — вылитый Трейфорд, когда он был в этом возрасте. Сходство просто поразительное. Когда дочь и муж умерли от лихорадки, я поклялась, что воспитаю внука таким, каким хотел видеть свою дочь Трейфорд.
— Вы, конечно, рассказали ему правду о его сходстве с отцом? — негромко спросила Элеонора.
— Да. Когда он стал достаточно взрослым, чтобы понять, я рассказала ему о Трейфорде. Он заслуживает того, чтобы знать, что в его жилах течет кровь настоящего гения.
— Вы сказали ему, что он прямой потомок человека, который мог бы стать вторым Ньютоном, — добавил Артур. — И Паркер вознамерился продолжить дело своего деда.
— Он изучил все науки, которые так привлекали Трейфорда, — шепотом проговорила она.
— В том числе и алхимию? — спросила Элеонора.
— Да. — Леди Уилмингтон передернула плечами. — Поверьте мне, я пыталась увести Паркера с этой темной дороги, Но по мере того как он рос и мужал, я поняла, что его интересует не только круг научных интересов Трейфорда.
— Что вы имеете в виду? — спросил Артур.
— Поведение Паркера становилось с годами все более непредсказуемым. Он мог быть веселым и бодрым без всякой причины. А затем он внезапно впадал в такое уныние, что я начинала опасаться за его жизнь. Только занятия алхимией, казалось, могли вывести его из такого состояния. Два года назад он отправился в Италию, чтобы продолжить свои изыскания.
— Когда он вернулся? — спросил Артур.
— Несколько месяцев назад. — Леди Уилмингтон тяжело вздохнула. — Я была очень рада его возвращению, но вскоре поняла: после его путешествия в Италию он еще сильнее погряз в алхимии. Он попросил показать ему журналы и бумаги Трейфорда. Я хранила их в чемодане.
— Вы дали их ему? — задала вопрос Элеонора.
— Я надеялась, что это удовлетворит и успокоит его. Но боюсь, что это лишь усугубило положение. Я знала, что он работает над неким секретным проектом, но не знала, что именно он намерен создать.
— И что, по-вашему, он пытался создать? — холодно спросил Артур. — Найти философский камень? Превратить свинец в золото?
— Вы смеетесь надо мной, сэр, но я вам скажу. Паркер настолько увлечен своими оккультными изысканиями, что искренне верит в возможность подобных вещей.
— Когда вы впервые поняли, что он решил построить машину, описанную в «Книге о камнях»? — спросил Артур.
Леди Уилмингтон с обреченным видом посмотрела на Артура:
— Лишь тогда, когда вы на днях пришли ко мне и сказали, что и Глентуорт, и ваш двоюродный дед были убиты, а их табакерки кто-то украл. И тогда я догадалась, что задумал Паркер.
— И вы поняли, что он уже не просто эксцентричный гений, — отчеканил Артур. — Вы поняли, что он превратился в убийцу.
Леди Уилмингтон молча опустила голову и крепко сжала медальон.
— Где он? — спросил Артур.
Леди Уилмингтон подняла голову. В глазах ее светилась решимость.
— Вам больше не нужно беспокоиться из-за моего внука, сэр. Я сама обо всем позаботилась.
У Артура напряглись скулы.
. — Вы должны понимать, что его необходимо остановить, мадам!
— Да. И я это уже сделала.
— Простите, я не понял.
— Больше не будет убийств. — Пальцы леди Уилмингтон отпустили медальон, и рука ее бессильно упала вниз. — Даю вам слово. Паркер сейчас в таком месте, где он больше не сможет никому причинить зла.
— Что вы сделали, мадам? — внимательно вглядываясь в лицо женщины, спросила Элеонора.
— Мой внук безумен. — Слезы блеснули в глазах леди Уилмингтон. — Я больше не могу это скрывать. Но поймите, я не могу смириться и с тем, чтобы его заковали в цепи и отправили в тюрьму.
Элеонора содрогнулась:
— Никто не хочет подобной участи для любимого родственника. Но…
— После того как вы на днях ушли от меня, я пригласила своего личного доктора, которого знаю много лет и которому полностью доверяю. Он распорядился забрать Паркера в частный приют для душевнобольных. Он расположен в деревне.
— Вы определили его в приют для душевнобольных? — недоверчиво спросил Артур.
— Да. Доктор Митчелл и двое служителей пришли в дом Паркера сегодня после обеда. Они застали его врасплох, когда он переодевался, чтобы отправиться в клуб, и связали его.
Артур нахмурился:
— Вы уверены в этом?
— Я пришла вместе с ними и видела, как они боролись с Паркером и надели на него эту ужасную смирительную рубашку. Мой внук умолял меня его отпустить, когда они сажали его в больничный фургон. Они заставили его замолчать, сунув ему кляп в рот. Я после этого несколько часов проплакала.
— Боже милостивый! — прошептала Элеонора.
Леди Уилмингтон не сводила взгляда с пламени свечи.
— Поверьте, сегодняшняя ночь была самой ужасной ночью за всю мою жизнь. Она была даже хуже, чем та, когда я узнала о смерти Трейфорда.
У Элеоноры глаза затуманились слезами. Быстро поднявшись, она подошла к креслу леди Уилмингтон, опустилась перед ней на колени и накрыла ее руки своими.
— Мне так жаль, что вы вынуждены пережить такую трагедию, — всхлипывая произнесла она.
Похоже, леди Уилмингтон ее не слышала. Она продолжала молча смотреть на пламя свечи.
— Я хотел бы кое-что прояснить, если вы позволите, леди Уилмингтон, — нефомко заговорил Артур. — Если Паркера забрали днем в частный приют для умалишенных, то кто передал Роланду Бернли записку и вынудил его отправиться на квартиру, которая находится недалеко от «Грин-Лэйн»? И кто был уверен в том, что я отправлюсь вслед за ним и найду табакерки?
Леди Уилмингтон тяжело вздохнула.
— Паркер чрезвычайно предусмотрителен, когда дело касается его планов. Это еще одна черта, которую он унаследовал от Трейфорда. Его план относительно вас и молодого Бернли сегодня вечером наверняка был запущен еще до того, как моего внука забрали в приют. Сожалею, что я ничего об этом не знала. Иначе я послала бы вам предупреждение, сэр. Но, по крайней мере, никто не погиб до того, как вы пришли ко мне со своим рассказом.
— Это верно. — Артур сжал кулак и снова разжал пальцы. — Хотя ситуация чуть не вышла из-под контроля, когда я обнаружил Бернли с этими проклятыми табакерками.
Леди Уилмингтон вытерла слезы.
— Я очень сожалею, сэр. Я не знаю, что еще к этому добавить.
— Теперь о табакерках, — продолжил Артур. — Мне неясно, зачем Паркеру нужно было, чтобы я их обнаружил. Вы говорите, что он был одержим идеей создания «Стрелы Юпитера». Если это так, то ему необходимы красные камни. Почему он позволил их мне забрать?
Элеонора поднялась с кресла:
— Вероятно, нам нужно повнимательнее присмотреться к этим табакеркам. Я могу придумать только одну причину, почему Паркер позволил тебе их найти.
Артур сразу понял, что именно Элеонора имеет в виду. Он достал бархатный мешочек и извлек из него табакерки. Затем зажег лампу на маленьком письменном столике.
Элеонора наблюдала за тем, как он внимательно всматривался в крышку табакерки при свете лампы.
— Да, ты права, — проговорил он наконец, опуская табакерку в карман.
— Что такое? — спросила леди Уилмингтон.
— Утром я отнесу табакерки к ювелиру, чтобы быть абсолютно уверенным, — пояснил Артур. — Но думаю, вполне резонно предположить, что это просто цветные стекла, которые сделаны так, чтобы они были похожи на оригинальные камни.
— Теперь все становится понятным, — заявила Элеонора. — Паркер извлек красные камни и заменил их стекляшками. Остается вопрос: куда он дел камни?
Леди Уилмингтон озадаченно покачала головой:
— Думаю, что они были у него с собой, когда его забирали в приют. Но не исключаю, что они спрятаны где-то в его квартире.
— Если вы дадите мне его адрес, я утром ее обыщу, — заявил Артур.
Леди Уилмингтон посмотрела на него с таким несчастным видом, что у Элеоноры сжалось сердце.
— Я дам вам ключ от его квартиры, — решила леди Уилмингтон. — Я молю Бога лишь о том, чтобы вы простили меня за то, что я не была откровенна с вами с самого начала.
— Мы понимаем ваши чувства. — Элеонора успокаивающе погладила ее дрожащие руки. — Он ваш внук, и это все, что у вас осталось от вашей погибшей любви.
Спустя несколько минут Артур и Элеонора поднялись в карету.
На сей раз он сел не напротив нее, а рядом с ней. Тяжело вздохнув, он вытянул ноги. Его бедро касалось бедра Элеоноры.
Эта близость скорее ее успокаивала, нежели возбуждала. Это было приятное чувство, и она воспринимала его как еще один аспект их союза, о котором она будет с грустью вспоминать в будущем.
— Разумно предположить, что он придумал этот план вчера или даже раньше, — нарушил молчание Артур.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я