https://wodolei.ru/catalog/bide/pristavka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если вы повстречались с ним на другом берегу рек», то это значит, что он не на землях Монкреста.
— Какое это имеет значение? — возразила Беатрис. — Разбойник он и есть разбойник.
— Поскольку он не на земле Монкреста, его светлости нет необходимости заниматься этой проблемой, — пояснил Финч.
— Ах, как удобно для его светлости! — не бед яда проговорила Беатрис.
— Мадам, похоже, вы не знакомы с положением дел, — огрызнулся Финч. — Его светлость весьма щепетильно относится к некоторым вещам.
— Как и я. Когда устроите Джона, можете принести поднос с горячим чаем и что-нибудь к чаю Сэлли и мне. После того как мы немного подкрепимся, я повидаюсь с его светлостью.
— И не забудьте поставить на поднос пинту джина, s'il vois plait , — вмешалась Сэлли. — Для медицинских целей.
— Аббатство Монкрест — это вам не какая-нибудь вшивая гостиница, миссис Пул! — рявкнул Финч.
— В таком случае обслуживание и еда должны быть здесь гораздо лучше, нежели там, где мы вынуждены были остановиться прошлой ночью. Будьте любезны сообщить его светлости, что я готова буду встретиться с ним через полчаса.
Порыв ветра сорвал капюшон с головы Беатрис, и взору Лео открылось ее лицо, на которое падал сноп света из приоткрытой двери.
Прежде чем Беатрис натянула капюшон, Лео успел рассмотреть ее профиль — высокий, свидетельствующий об уме лоб, прямой нос и изящный подбородок. Ей было лет под тридцать — к такому выводу пришел Лео. Определенно принадлежит к светскому обществу. И весьма своенравна.
— Сказать его светлости, что вы встретитесь с ним через полчаса? — Финч пожал плечами и нагнул голову словно бык, приготовившийся к бою. — Кто это может приказать его светлости, он ведь не какой-нибудь несчастный слуга, мадам!
— Господи, да я и не думала приказывать графу Монкресту, — ровным голосом сказала Беатрис. — Я лишь полагала, что его светлость пожелает быть в курсе событий, которые происходят под крышей его дома.
— Смею вас уверить, мадам, у его светлости есть способы узнавать о том, что происходит в его собственном доме и на его землях, — зловещим тоном произнес Финч. — Способы, о которых даже не подозревают многие простые смертные, если вы способны понять, что я имею в виду.
— Я полагаю, вы имеете в виду интригующие слухи о том, что его светлость имеет отношение к некоторым сверхъестественным явлениям. Лично я нисколько в это не верю.
— Может быть, вам стоило бы поверить, мадам. Для вашего же блага.
Беатрис хмыкнула:
— Не пытайтесь меня запугать, добрый человек. Вы зря Тратите время. Я нисколько не сомневаюсь, что местные деревенские жители смакуют подобные сказки. Но я считаю себя специалистом по этой части и не верю той чуши, о которой слышала.
Лео нахмурился.
— Специалист? Черт подери, что она имеет в виду, хотел бы я знать!
Эльф пошевелил ноздрями, нюхая воздух.
По-видимому, терпение Беатрис иссякло.
— Сэлли, мы не будем ждать более ни одной минуты?;
Пошли в дом.
Проворство, с которым Беатрис двинулась вперед, застало Финча врасплох.
Лео с невольным восхищением наблюдал за тем, как ловко Беатрис обошла дворецкого. Она пронеслась по каменной лестнице и скрылась за входной дверью. По пятам за ней следовала Сэлли.
Ошалевший от неожиданности Финч смог лишь проводить парочку взглядом.
Кучер сочувственно похлопал дворецкого по плечу.
— Не вини себя, парень. За то небольшое время, пока я служу, я убедился, что если миссис Пул что-то задумала, то лучше всего сойти с ее дороги.
— И давно ты у нее? — безучастно спросил Финч.
— Она наняла меня вчера утром, чтобы я привез ее к Монкресту. Но это займет много времени — рассказывать о ней подробно. Скажу лишь одно: в отличие от многих других она хорошо заботится о слугах. Мы прекрасно питались в дороге. И еще она никогда не кричит на них и не ругается, как некоторые.
Финч посмотрел на опустевшую лестницу.
— Надо что-то делать с ней. Его светлость придет в ярость.
— Я бы на твоем месте не беспокоился о хозяине, — бодро возразил кучер. — Миссис Пул сумеет поговорить с ним, даже если он со странностями, как некоторые говорят.
— Ты не знаешь его светлости.
— Верно, не знаю. Зато я немного знаю миссис Пул. Можно сказать, что здесь нашла коса на камень. Лео отступил на шаг и закрыл окно.
— Пожалуй, кучер прав. Эльф. Благоразумному человеку следует проявлять осторожность, имея дело с грозной миссис Пул.
Эльф слегка повел ухом, что было равносильно тому, как если бы человек пожал плечами, и направился к столу. — Интересно, с какой целью она сюда пожаловала. — Лео провел рукой по влажным волосам. — Полагаю, есть лишь один способ получить ответ на этот вопрос.
По своему обыкновению, Эльф ничего не ответил. Он просто устроился перед камином и закрыл глаза.
Лео вздохнул и потянулся за колокольчиком, чтобы позвать Финча.
— Должно быть, я пожалею об этом. Но тут есть и положительная сторона. Вечер обещает быть более интересным, чем был всего час назад. Беатрис сделала большой глоток обжигающе горячего чая.
— Чудесно! Это как раз то, что мне требуется. Сэлли внимательно оглядела поднос, который горничная принесла из кухни.
— Я что-то не вижу джина. — Она подняла взгляд на перепуганную девушку. — Послушай, где мой джин? Девушка вздрогнула.
— Повар прислал немного своего. Он в графине.
— Ага, в этой затейливой бутылочке? — Сэлли с сомнением посмотрела на небольшой хрустальный графин. — Ну ладно, думаю, этого хватит. — Она налила приличную порцию в стакан и залпом отпила половину. — Mais oui .
Горничная явно испытала облегчение и стала раскладывать тосты и куски холодного пирога с рыбой.
— Черт возьми! — Сэлли сделала еще один глоток из своего стакана и откинулась в кресле перед камином. — Я думала, мы так и не попадем сюда, мэм… Этот разбойник и кошмарная буря… Можно подумать, что какие-то дьявольские сверхъестественные силы не давали нам добраться до этого места, n'est-ce pas?
— Не смеши меня, Сэлли.
Посуда на подносе громко зазвенела. Беатрис услышала, как испуганно тихонько охнула девушка.
— Простите, мэм, — пробормотала она.
Беатрис взглянула на девушку и увидела, что та говеем еще юная — самое большее ей было лет шестнадцать.
— Что-то случилось? — спросила Беатрис.
— Нет, мэм. — Горничная торопливо поправила блюдца и банку с вареньем. — Все в порядке. Беатрис нахмурилась:
— Как тебя зовут?
— Элис, мэм.
— У тебя такое бледное лицо, будто ты увидела привидение, Элис. Ты здорова?
— Да. Честное слово, мэм! — Элис нервно вытерта руки о фартук. — Я здорова как лошадь — так говорит моя мама.
В самом деле!
— Рада это слышать.
Сэлли изучающе посмотрела на Элис:
— Я бы сказала, что ты перепугана до смерти.
Элис гордо выпрямилась.
— Я вовсе ничего не боюсь.
— Au contrary, — важно сказала Сэлли, — Au contraire . — вполголоса поправила Беатрис.
— Au contraire, — добросовестно повторила Сэлли. Элис посмотрела на Сэлли с явным любопытством.
— Повар говорит, что вы горничная какой-то француз. стой аристократки. Это правда?
— Absolument . — Щеки у Сэлли зарумянились от гордости. — В Лондоне все светские леди предпочитают нанимать французских горничных, как и французских портных и шляпниц.
— О! — Слова Сэлли явно потрясли Элис. Беатрис нахмурилась:
— Элис, тебе не следует бояться реакции хозяина, на, мой, неожиданный визит. Что бы там ни говорил дворецкий, я не могу поверить, будто его светлость станет ругать слуг за мое пребывание в его доме.
— Нет, мэм, я не боюсь, — быстро ответила девушка. — Я здесь работаю всего несколько недель, но знаю, что его светлость не станет бранить меня, если это не моя вина. Все знают, что он немножко странный… — Элис оборвала фразу на полуслове, внезапно испугавшись своих слов.
— Немножко странный? — заинтересовалась Сэлли. — В каком смысле?
Лицо у Элис зарделось:
— Ну… он ведь один из Безумных Монахов. Мама говорила мне, что и его отец, и его дед тоже были со странностями, но я не имела в виду…
Беатрис сжалилась над девушкой.
— Успокойся, Элис. Обещаю тебе: я не скажу его светлости, что ты назвала его странным.
Однако Элис предприняла самоотверженную попытку исправить свою оплошность:
— Я имела в виду, что все люди на земле Монкреста знают, как Безумные Монахи о них заботятся. Они хорошие хозяева, мэм.
— В таком случае тебе нечего бояться, — улыбнулась Беатрис. — Но поскольку все в этом доме обеспокоены тем, как его светлость воспримет мое появление, хочу заверить, что я намерена исчерпывающим образом объяснить положение дел вашему хозяину. Я уверена, что после встречи со мной он все отлично поймет.
Глаза Элис округлились.
— Но, мэм, он уже все отлично понял.
— Что ты хочешь этим сказать? — напустилась на нее Сэлли.
На юном лице Элис появилось смешанное выражение благоговения и крайней взволнованности.
— Я слышала, когда Финч собирался сообщить его светлости о вашем приезде, Кук сказал, что граф уже знает об этом.
— Quel интересно, — прошептала Сэлли. Беатрис удивилась:
— Любопытно.
— Да, мэм. Это просто поразительно! Кук сказал, что его светлость знает все о вашем приезде. Он знает, что вы приехали из Лондона, что у вас французская горничная, что вас остановил разбойник на другом берегу реки. Он знает даже то, что вы хотели встретиться с ним через полчаса.
— С разбойником? — вежливо переспросила Беатрис. — Я бы предпочла вообще с ним не встречаться.
— Нет, мэм, — нетерпеливо возразила Элис. — С его светлостью.
Похоже, граф хорошо потрудился, чтобы создать у слуг представление о своем всемогуществе, подумала Беатрис, а вслух сказала:
— Да не может быть!
Элис с заговорщицким видом кивнула:
— Никто не понимает, откуда он узнает о таких вещах. Но Кук говорит, что это обычное дело. А Финч считает, что у хозяина есть свои способы.
— Ну да, способы его светлости. — Беатрис отпила чая. — Элис, мне жаль тебя разочаровывать, но я подозреваю, что метафизическая интуиция здесь совершенно ни при чем. Скорее всего он просто открыл окно, высунул голову и подслушал мой разговор со своим дворецким.
Элис насупилась. Ее явно обидело предположение о том, что граф может опуститься до такой заурядной вещи, как подслушивание.
— О нет, мэм! Я уверена, что он не позволит себе подобных вещей. Зачем бы ему высовывать голову под дождь?
— Необычное поведение, в самом деле, — пробормотала Беатрис. — Может, попробовать высказать догадку, почему он известен под именем Безумный Монах… гм?
Элис испытала смятение от того, что на Беатрис не произвели впечатление таинственные способности графа. Попятившись к двери, она, заикаясь, сказала:
— П-прошу п-прощения, м-мэм. Что-нибудь хотите еще?
— Пока что нет, — ответила Беатрис. — Спасибо, Элис.
— Да, мэм, — проговорила девушка и мгновенно исчезла за дверью.
Когда дверь закрылась, Беатрис взяла кусочек тоста и откусила.
— Кажется, зверски проголодалась, Сэлли.
— Moi тоже. — Сэлли взяла самый большой кусок, рыбного пирога. — Хоть вы и говорите спокойно об этом разбойнике, а я готова поклясться: нам повезло, что мы остались живы. Я видела его взгляд… Кошмарный тип!
— Нам повезло, что у нас такой надежный кучер. И очень хорошо, что он не склонен паниковать.
— Ага! — Сэлли затолкала кусок пирога в рот. — Все кучера одинаковы. Бесшабашные и пьют как сапожники…
Нет, этого типа перепугал ваш маленький пистолет, а не Джон.
— Я понимаю, что путешествие было трудным. Спасибо, что согласилась отправиться со мной. Я не могла вытащить из города в такое время ни мою кузину, ни тетю. Они» получили приглашения на очень важный для них вечер. А брать с собой мою экономку я не хотела. Миссис Чеслин, плохо переносит дорогу.
Сэлли пожала плечами:
— Пока что все в порядке. Я рада возможности попрактиковать французский. Скоро я заканчиваю частную академию и смогу работать в богатом доме. Мне нужно улучшить произношение, n'est-ce pas?
— Твое произношение улучшается день ото дня. Ты уже выбрала себе новое имя?
— Я разрываюсь между самым простым вроде Мари и каким-нибудь более хитрым. Что вы думаете о Жаклин?
— Очень мило.
— Majs oui. — Сэлли подняла стакан с джином. — Пусть будет Жаклин.
Беатрис улыбнулась. Конечно, произношение у Сэлли было безобразным, но, к счастью для нее, сейчас было очень модно нанимать французских горничных. Многие светские дамы закрывали глаза на весьма сомнительный акцент горничных по той простой причине, что не хватало ни французских горничных, ни портных, ни модисток. Поэтому не приходилось быть слишком разборчивыми.
Конечно, подумала Беатрис, если кто-то из потенциальных работодателей Сэлли узнает, что сомнительно у нее не только произношение, дело серьезно осложнится.
Сэлли, как и остальные женщины, прошедшие через частную академию, раньше зарабатывала себе на хлеб как проститутка самых низкопробных домов терпимости.
Беатрис и ее подруга Люси Харби, первоклассная модистка известная своим клиентам под именем мадам д'Арбуа, отнюдь не ставили себе задачей вызволить всех несчастных женщин с панели. Сами познавшие благородную нищету, они были слишком заняты тем, чтобы выжить, и было им совсем не до других. Но когда в один прекрасный день они благополучно открыли новое дело, сказали свое слово судьба и воспитание Беатрис, которая была дочерью приходского священника.
Все началось спустя месяц после открытия магазина модного платья Люси. К дверям черного хода приползла молоденькая девушка, она истекала кровью после аборта. Беатрис и Люси помогли ей подняться в тесную комнатку, где они жили вдвоем. Когда стало ясно, что девушка выживет, Беатрис и Люси придумали план, как ей сменить профессию.
Билетом в лучшую жизнь мог стать сфабрикованный французский акцент.
План по переделке юных проституток в горничных французских аристократок заработал столь успешно, что родилась идея создать частную академию.
С той судьбоносной ночи минуло пять лет. У Беатрис теперь есть собственный небольшой домик в городе. Финансовые успехи Люси, которая шила баснословно дорогие платья, были еще более впечатляющими:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я