Оригинальные цвета, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Д. Кимболл и его
сын Мануэль Кимболл. Послав мяч к четвертой лунке, Барстоу внезапно упал
лицом в траву и после нескольких конвульсивных движений затих. Мальчик,
несший за ним сумку с клюшками, тут же бросился к нему. Когда подошли остал
ьные, он был уже мертв.
Среди посетителей клуба оказался врач, старый приятель Барстоу. Они вмес
те с сыном покойного доставили его в машине домой, в поместье Барстоу в ше
сти милях от гольф-клуба. Доктор констатировал смерть от коронарного тр
омбоза. Далее подробно рассказывалось о карьере Барстоу, его успехах и п
рочем. Тут же была помещена его фотография. Когда его внесли в дом, жена по
теряла сознание. Сын и дочь держались мужественно.
Прочитав все это еще раз, я зевнул и отложил газету. Для меня единственным
, что могло связывать смерть Барстоу с Карло Маффеи, был неожиданный вопр
ос, который Вулф задал Анне: видела ли она в комнате Маффеи клюшку для голь
фа. Я встал с кресла и сказал себе: «Мистер Гудвин, похоже, у вас нет ничего,
что позволило бы вам завести папку на это дело». Выпив глоток воды, я лег с
пать.
Утром, в десять, я уже был внизу. Я всегда стремлюсь получить свои восемь ч
асов сна, когда обстоятельства позволяют. Все равно я не увижу Вулфа до од
иннадцати. Он вставал в восемь, независимо от того, когда ложился, завтрак
ал в своей комнате, затем просматривал утренние газеты и два часа, с девят
и до одиннадцати, проводил в оранжерее со своими орхидеями. Иногда, прини
мая душ в ванной комнате, я слышал, как на него покрикивал садовник Хорстм
ан. Но он не обращал на это внимания. Не то, чтобы старый садовник недолюбл
ивал хозяина, просто он всегда опасался, что массивная фигура Вулфа, его н
емалый вес, а отсюда и неловкость, представляют грозную опасность для др
агоценных оранжерейных растений. Хорстман берег орхидеи, как я свой прав
ый глаз. Он спал за перегородкой в углу холла на чердачном этаже, где разме
щалась оранжерея, и я ничуть не был бы удивлен, если бы мне сказали, что он н
аведывается к своим питомцам даже по ночам.
Позавтракав на кухне почками соте и двумя стаканами молока, я отправился
на короткую прогулку к портовым причалам. Вернувшись, я смахнул пыль в ка
бинете, открыл сейф и наполнил чернилами самопишущую ручку хозяина. Почт
у, как обычно, я не стал вскрывать, а оставил на его столе. Адресованных мне
писем я не заметил. Заполнив пару банковских чеков, я проверил записи в пр
иходно-расходной книге. Их было не так много Ч наша деятельность в после
днее время не отличалась активностью. Затем я перешел к счетам оранжереи
и занялся проверкой последних записей, сделанных Хорстманом. За этим за
нятием и застал меня звонок в дверь. Я слышал, как Фриц пошел открывать, а ч
ерез минуту он уже доложил мне, что некто О'Грэйди желает видеть мистера В
улфа. Взглянув на визитную карточку, я убедился, что не знаю визитера. Мне
были знакомы почти все из Отдела по расследованию убийств, но имя О'Грэйд
и я слышал впервые. Однако я велел Фрицу провести его в кабинет.
Вошедший был молод, атлетически сложен и, судя по походке и движениям, хор
ошо тренирован. Его взгляд мне не понравился, и я подумал Ч служака, груб
и жесток. Он смотрел на меня так, будто я причастен к похищению ребенка Лин
дберга Наш
умевшее в 30-х годах дело о похищении и убийстве малолетнего сына Карла Ли
ндберга, известного американского летчика-аса.
.
Ч Мистер Ниро Вулф? Ч спросил он, глядя на меня в упор.
Ч Прошу садиться, Ч сказал я, указывая на кресло для посетителей, и взгл
янул на часы. Ч Мистер Вулф спустится вниз ровно через девятнадцать мин
ут.
Он недовольно нахмурился.
Ч Я по очень важному делу. Вы не можете позвать его? Моя визитная карточк
а у вас. Я из Отдела по расследованию убийств.
Ч Знаю. Будьте любезны, садитесь. Если я выполню вашу просьбу и позову ег
о, боюсь, он запустит в меня чем-нибудь тяжелым.
Наконец он сел, а я снова занялся своей бухгалтерией. Правда, у меня мелькн
ула мысль, что неплохо было бы порасспрашивать его о том, о сем, так Ч шутк
и ради, но взглянув на выражение его лица, отказался от этой затеи. Он был с
лишком молод и принял бы все всерьез. Все девятнадцать минут он просидел
неподвижно и прямо, как в церкви, не проронив ни слова.
Когда Вульф вошел в кабинет, О'Грэйди стремительно встал. Пересекая комн
ату, Вулф на ходу поздоровался и попросил меня открыть второе окно, и лишь
после этого бросил взгляд на посетителя. Усевшись за стол, он сразу замет
ил визитную карточку, которую я положил сверху, но прежде занялся просмо
тром почты. С ловкостью банковского кассира, быстро перебрав пальцами ко
нверты, он отодвинул их в сторону и наконец поднял голову и посмотрел на с
ыщика.
Ч Мистер О'Грэйди, не так ли?
Ч Мистер Ниро Вулф? Ч спросил тот и сделал шаг вперед.
Вулф кивнул.
Ч Мистер Вулф, я хотел бы получить от вас те документы и вещи, которые вы и
зъяли вчера из комнаты Карло Маффеи.
Ч О! Ч удивленно воскликнул Вулф и с интересом посмотрел на посетителя.
Ч Вы серьезно?.. Весьма интересно, мистер О'Грэйди. Садитесь, прошу вас. По
двинь поближе кресло гостю, Арчи.
Ч Нет, благодарю. Я тороплюсь. Мне от вас нужны лишь бумаги, да… вещи.
Ч Какие вещи?
Ч Те, что вы изъяли.
Ч Назовите, что именно.
Сыщик обиженно вытянул подбородок.
Ч Не советую шутить, мистер Вулф. У меня мало времени.
Вулф укоризненно погрозил ему пальцем.
Ч Не торопитесь, мистер О'Грэйди, Ч отчетливо и твердо, не повышая голос
а произнес Вулф. Таким тоном он разговаривал чрезвычайно редко. Лишь одн
ажды он говорил со мной так. Это было в первые дни нашего знакомства, но я п
омню это по сей день. Тогда мне казалось, что, не шевельнув и пальцем, он мог
бы оставить от меня мокрое место.
Ч Не надо торопиться, Ч повторил он. Ч Прошу вас сесть. Я вполне серьезн
о говорю вам Ч сядьте!
Я пододвинул кресло гостю так близко, что почти подшиб его под коленки, и о
н вынужден был опуститься в кресло.
Ч Та короткая лекция, которую я намерен вам сейчас прочесть, будет беспл
атной, хотя дорогого стоит, Ч начал Вулф. Ч Вы молоды, и она вам пригодитс
я. С той минуты, как я вошел, вы только и делали, что совершали ошибку за ошиб
кой. Вы вели себя невежливо, и это оскорбительно Вы сделали заявление, про
тиворечащее истине, и это глупо. Вы подменили аргументы догадками, а это с
видетельствует о неискренности намерений. Вы готовы выслушать мои заме
чания? Я предлагаю это из самых дружеских побуждений.
О'Грэйди оторопела хлопал глазами.
Ч Я не предъявлял вам… Ч попытался оправдаться он.
Ч Отлично. Правда, откуда было вам знать, что ваше заявление, будто я побы
вал на квартире Карло Маффеи, окажется полным абсурдом. Не зная меня, моих
причуд и привычек, вы не могли предполагать, что я не способен на такое даж
е ради редкого экземпляра каттлеи довиана ауреи в качестве награды, не т
о что ради каких-то бумажек и, как вы изволили выразиться, вещей. Вот Арчи Г
удвин, Ч он указал пальцем в мою сторону, Ч ничего не имеет против этого.
Он там и побывал. Итак, как вам следовало бы вести себя сегодня. Во-первых, к
огда я вошел и поздоровался, вам следовало бы мне ответить. Во-вторых, изл
ожить цель вашего прихода вежливо, исчерпывающе и в соответствии с досто
верными фактами. В-третьих, хотя это теперь уже не имеет значения, из чувс
тва профессиональной корректности, вы могли бы сообщить мне, что тело уб
итого Карло Маффеи найдено и опознано, а бумаги и вещи вам нужны для успеш
ных поисков убийцы. Вы согласны со мной, мистер О'Грэйди, что так было бы ку
да лучше, а?
Сыщик в полном изумлении глядел на Вулфа.
Ч Какого черта… Ч начал было он, но тут же сдержался. Выходит, все уже ест
ь в газетах? Я их еще не видел. Но как им стало известно имя убитого, когда я
сам узнал его всего два часа назад? Ну и мастер вы на выдумки, мистер Вулф!

Ч Благодарю за комплимент. Но я тоже не видел газет. Поскольку полиция по
считала заявление мисс Маффеи об исчезновении брата достойным лишь нел
епых предположений, я понял, что только что-то серьезное, вроде убийства,
могло заставить ваш департамент развить такую бешеную деятельность и у
знать, что мистер Гудвин побывал на квартире Маффеи и даже что-то изъял от
туда. Надеюсь, вы скажете нам, где найдено его тело?
О'Грзйди стремительно встал.
Ч Об этом вы узнаете из вечерних газет. Ну и мастак вы на догадки, мистер В
улф. А теперь вернемся к бумагам.
Ч Согласен, Ч Вулф не шелохнулся в своем кресле. Но прежде я хочу кое-что
предложить вам. Вы смогли бы сейчас, в течение трех минут, дать мне интере
сующую меня информацию, которая через несколько часов будет уже достоян
ием всех? Кто знает, может, сегодня или завтра или через год, я смогу оказат
ь вам такую же услугу, если не по этому, так по другому делу. Какой-нибудь ма
лозначительный, но любопытный факт или два, которые так хорошо помогают
получить, скажем, повышение по службе, а то и славу, и хорошую прибавку к жа
лованью. Я подчеркиваю, пренебрегая возможностью проявить профессиона
льную солидарность, наш брат порой совершает ошибку. Тело нашли в графст
ве Вестчестер? Или я ошибаюсь?
Ч Черт возьми! Ч не удержался О'Грэйди. Ч Если бы сейчас я сам не видел в
ас вот здесь и не убедился бы, что понадобится целый вагон, чтобы перемест
ить вас с одного места на другое, я бы поверил, что это вы нашли тело. Ну так
и быть, расскажу. Да, его нашли в округе Вестчестер, в кустах, в ста футах от
проселочной дороги, в трех милях от Скарсдейла, в восемь часов вечера. Наш
ли его двое ребятишек, ставивших силки на птиц.
Ч Застрелен?
Ч Убит ножом. Врач считает, что нож вынули не сразу, он оставался в ране ча
с или более. Когда мы его нашли, ножа в ране не было. В карманах убитого ниче
го не нашли. По фирменным этикеткам на одежде нашли магазин на Грэнд-стри
т, а потом, по меткам на белье, Ч прачечную. В девять утра мы уже знали, кто о
н. Я тут же отправился в меблированные комнаты и произвел обыск в его комн
ате. Поговорил с хозяйкой и служанкой.
Ч Отличная оперативность! Ч воскликнул Вулф. Ч Просто отличная.
Сыщик нахмурился.
Ч Эта служанка или что-то скрывает, или с головой у нее так плохо, что она
не может даже вспомнить, что ела за завтраком. Вы ее вызывали, она была у ва
с. Как вы объясните, что она не помнит никакого телефонного разговора, хот
я хозяйка утверждает, что она слышала каждое слово?
Я бросил быстрый взгляд на Вулфа, но тот был невозмутим и только заметил:

Ч Мисс Фиоре немного странновата, это верно, мистер О'Грэйди. Значит, и вы
заметили, что у нее плохо с памятью.
Ч Плохо? Да она даже забыла имя Маффеи!
Ч Да? Весьма прискорбно, весьма.
Вулф вдруг заерзал в кресле и положил руки на край стола.
Я понял, он намерен встать.
Ч А теперь о бумагах, о которых вы упомянули. Кроме них была еще пустая же
стянка из-под табака и четыре любительских снимка. Я попрошу вас об одолж
ении. Вы позволите мистеру Гудвину проводить вас в холл? Всего на минуту. З
наете, у каждого свои причуды. Я лично не могу открыть свой сейф в присутст
вии посторонних. Прошу прощения, но это так. Я не сделал бы этого даже в при
сутствии своего банкира.
Я хорошо знал Вулфа и почти всегда угадывал, что у него на уме. Я хотел было
открыть рот и напомнить ему, что бумаги лежат в ящике его стола, куда я пол
ожил их вчера в его присутствии, но его взгляд остановил меня.
Сыщик пребывал в нерешительности и не спешил покидать комнату, но Вулф у
спокоил его:
Ч Прошу вас, мистер О'Грэйди. Вернее, пожалуйста. Не следует подозревать
меня в том, что я попытаюсь спрятать что-то, а даже если бы я и вздумал это с
делать, вы все равно не смогли бы мне помешать. Подобная подозрительност
ь между профессионалами плохо служит делу.
Пропустив О'Грэйди вперед, я вышел вслед за ним и плотно притворил за собо
й дверь. Я представил себе, как Вулф начнет сейчас громыхать дверцей сейф
а, но ничего подобного не последовало. Поэтому, чтобы чем-то занять уши ра
зочарованного сыщика, я завел с ним разговор. Однако Вулф очень быстро сн
ова пригласил нас в кабинет. Он стоял у стола, держа в руках жестянку из-по
д табака и конверт, в который я вложил газетные вырезки и фотографии. Все э
то Вулф протянул сыщику.
Ч Желаю успеха, мистер О'Грэйди. И прошу поверить в искренность моих заве
рений, что, если нам станет известно что-либо, могущее вам помочь, мы сообщ
им вам незамедлительно.
Ч Премного обязан. Хотелось бы верить, что будет так, Ч ответил О'Грэйди.

Ч Будет, мистер О'Грэйди. Именно так и будет.
Сыщик ушел. Когда за ним захлопнулась входная дверь я прошел в гостиную и
смотрел в окно на его удаляющуюся фигуру, пока она не скрылась из виду.
Ч Эдакий вы хитрец, мистер Вулф! Ч воскликнул я, вернувшись. Лицо мое рас
плылось в довольной улыбке.
Складки у его рта чуть разгладились, а это означало, что мой шеф улыбнулся.

Ч Надеюсь, что вы что-нибудь оставили? Ч все же не удержался я.
Вулф молча полез в карман жилета, вынул небольшой клочок бумаги и протян
ул его мне Ч это была одна из вырезок, которую я нашел в верхнем ящике бюр
о в комнате Маффеи. Я и не подозревал, что Вулф обратил на нее внимание, ибо
вчера он едва взглянул на то, что я ему принес. А сегодня из-за нее он затеял
эту комедию с выдворением нас с О'Грэйди из комнаты. И все только для того,
чтобы оставить эту вырезку!
Я еще раз прочитал ее: «Уезжающему на постоянное жительство в Европу мас
теру по металлу на выгодных условиях предлагается работа. Требования: ум
ение проектировать и конструировать двигательные механизмы. Обращатьс
я в газету „Таймс“, ЛЧ 467».
Я прочел вырезку дважды, но она по-прежнему ничего мне не говорила.
Ч Что ж, Ч сказал я, Ч если вы хотите окончательно связать это с намерен
ием Маффеи уехать в Италию, я могу еще раз съездить на Салливан-стрит и уп
росить Анну вернуть нам чемоданные наклейки.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я