https://wodolei.ru/catalog/vanni/Bas/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И герцог ощутил, как вери
т Сарида, что душу ее отца божественный свет уносит в другой мир.
Когда пламя поднялось еще выше и весь дом запылал, Хаджи подошел к герцог
у и тронул его за плечо. Тот встал на ноги и отошел в сторону. Сарида сидела,
закрыв глаза, и не заметила его ухода.
Хаджи тихо сказал:
Ц Ну, пора в путь. Все готово.
Герцог вынул большую сумму денег, взятую им с собой для того, чтобы отдать
священнику. Тот принял их, и Хаджи сказал:
Ц Экипаж отвезет вас в мой дом, там вы сможете переночевать.
Герцог удивился, но ничего не сказал.
Хаджи объяснил:
Ц Я знаю, что вы должны дать сигнал яхте, чтобы она зашла в залив, но вам лу
чше подняться на борт рано утром, до того, как соберется народ. Герцог наше
л это разумным, и Хаджи продолжал:
Ц Вам будет удобно у меня, и я надеюсь, что вы будете там счастливы.
Ц Не знаю, как благодарить вас, Ц сказал герцог.
Хаджи поднял руку, чтобы помешать ему продолжить:
Ц Мы, яванцы, в неоплатном долгу перед вами, сэр. Невозможно выразить наш
и чувства словами.
Герцог понял и сказал:
Ц Я бесконечно признателен вам за то, как вы устроили нашу свадьбу и похо
роны мистера Мартина. Хаджи почтительно поклонился. Пока они разговарив
али, экипаж подъехал ближе к дому и остановился рядом с садом. Герцог, не т
еряя больше времени, подошел к Сариде, наклонился и помог ей встать на ног
и.
Ц Нам пора ехать, Ц проговорил он тихо.
Она настолько была поглощена мыслями об отце, что не сразу поняла его сло
ва. Сарида улыбнулась ему, и его восхитила ее храбрость и стойкая несокру
шимая вера в то, что отец все еще жив, но пребывает в другом мире. Он знал, чт
о Сарида ощущает присутствие отца, хотя и не может его больше видеть.
Герцог обнял ее и увел из сада. Когда они уже сели в экипаж, Хаджи сказал оч
ень искренне:
Ц Боги сопровождают вас.
Прежде, чем они успели ответить, он закрыл дверцу и лошади двинулись.
Было еще очень рано, народу на улицах Джокьякарты было немного, и никто не
смотрел на них с любопытством.
Только оказавшись вдали от города, герцог остановил экипаж, чтобы самому
взять вожжи. Сарида села рядом с ним, а возница и Доусон разместились внут
ри.
Сарида со смехом сказала ему:
Ц Я так и знала, что вы это сделаете.
Ц Они не так хороши, как те лошади, которых вы увидите у меня дома, Ц сказ
ал герцог, Ц но я уверен, что быстрее, чем наш возница, привезу нас к цели.
Сарида засмеялась:
Ц Смелая затея! Мне кажется, нам еще далеко ехать.
Ц Конечно, это необычное начало медового месяца, Ц сказал герцог. Ц Но
и наше венчание было таким странным и необычным, что мы этого никогда не з
абудем.
Ц Оно было восхитительным, Ц сказала Сарида. Ц И боги были с нами.
Герцог чувствовал то же самое так ясно, и знал, что никогда не усомнится в
том, что это правда.
Некоторое время они ехали в молчании, затем Сарида положила свою руку на
руку герцога, словно для того, чтобы удостовериться, что он здесь, и спроси
ла с легким беспокойством:
Ц Нам действительно удалось спастись? Вы не думаете, что полковник Ван К
еерк пустится в погоню?
Герцог понимал ее страх.
Ц Он ничего не будет знать до вечера.
Только когда экипаж вернется без вас, он узнает, что дом сгорел дотла, и ва
с там нет.
Он почувствовал, как Сарида слегка вздрогнула, и продолжал:
Ц Но к тому времени, когда он поймет, что вы сбежали, и начнет расследован
ие, будет уже слишком поздно, чтобы отправиться вслед за нами.
Он заметил, что Сарида успокоилась и сказал:
Ц Завтра на рассвете мы покидаем Яву и голландцев. Все это Ц в прошлом. А
Англия и наш дом Ц это в будущем.
Глаза Сариды снова засияли.
Герцогу понадобилось всего пять часов чтобы добраться до дома Хаджи.
Дом стоял высоко над дорогой и заливными рисовыми полями. Издалека он вы
глядел, как длинная белая полоска, окруженная пальмовыми деревьями. Подъ
ехав ближе, герцог увидел очень хорошо построенное одноэтажное здание с
черепичной крышей и длинной верандой. Он и раньше думал, что в любом случа
е это будет лучше тех домиков, где он ночевал по дороге в Джокьякарту. Люба
я постройка будет желанной защитой от палящего солнца, поднявшегося выс
око, пока они ехали.
Часть больших окон в доме не имела стекол, деревянный пол покрывали ковр
ы местной работы, и всюду было прохладно от свежего ветерка, поскольку до
м стоял на высоком холме.
Герцог понял, что Хаджи накануне послал сюда кого-то, чтобы известить слу
г об их приезде. Их уже ждали фруктовые напитки, еда из свежей рыбы и яванс
кие блюда, которые им очень понравились.
После обеда герцог сказал:
Ц Я знаю, дорогая, что вы очень мало спали этой ночью. Все разумные люди на
Востоке в это время устраивают сиесту, я думаю, что и нам стоило бы это сде
лать.
Сарида улыбнулась ему и двинулась в сторону комнаты, которую ей показали
, как только они приехали.
Герцог пошел в другую комнату, где нашел Доусона, распаковавшего его вещ
и, и принял холодный душ. Он надел тонкий льняной халат, привезенный с собо
й с яхты, и открыл дверь в спальню Capиды.
Это была красивая комната с опущенными занавесями, так что там царили по
лумрак и прохлада. Постелью служил большой матрас с раскрашенным резным
деревянным изголовьем, приподнятым на несколько дюймов от пола. На нем л
ежали шелковые подушки, и среди них, как принцесса из сказки, спала Сарида.

Ее роскошные волосы рассыпались по плечам, и герцогу они показались еще
длиннее и прекраснее, чем ему представлялось раньше. Он стоял и смотрел н
а нее, и она была так прелестна, что он почувствовал, как кровь застучала в
его висках.
Он испытывал непреодолимое желание заключить ее в объятья и целовать, по
ка она не проснется.
Но он любил ее и понимал, что ему не следует быть эгоистом и нужно позволит
ь ей выспаться. Сарида пережила за один день два потрясения Ц венчание, в
ызвавшее Ц он знал это Ц спиритуальный экстаз в ее душе, и похороны отца
. Они были величественными и великолепными, но Сарида, конечно же страдал
а от того, что его больше не было с ними.
Очень осторожно герцог подошел с другой стороны и опустился на постель.
Он укрылся той же самой простыней, которая прикрывала Сариду. Он не разбу
дил ее, но почувствовал, что от нее исходит легкий свежий аромат, как от цв
етов в саду.
Кроме того, он понял, что был прав, подумав когда-то, что она должна быть пох
ожа на греческих богинь. Он мог видеть нежные очертания ее груди под тонк
ой тканью ночной рубашки.
Ц Ни одна женщина, Ц подумал он, Ц не может быть более прелестной и сове
ршенной.
Однако он любил ее не только за ее красоту, но и за многое другое. По дороге
она рассказала ему, что отдала Хаджи резное зеркальце, которым он так вос
хищался в спальне, и японские гравюры. Она щедро заплатила слугам и отдал
а им все, что находилось в кухне, а помимо того множество простыней и полот
енец, которые здесь очень ценились. Она сделала все это в последнюю ночь, п
режде чем лечь спать, и затем отослала их домой в ближайшую деревню. Герцо
г спрашивал себя, сколько женщин из тех, кого он знал раньше, подумали бы о
б этом. Он думал о Сариде, о том, как он ее любит, и незаметно для себя самого
заснул. Прошло несколько часов, прежде чем герцог проснулся. Солнце пали
ло уже не так сильно, как раньше, и тени от пальм начали удлиняться. Легкий
ветерок шелестел ветками деревьев. Он ощутил в воздухе привкус соли Ц п
ризнак близости моря. Завтра они будут на борту «Морского ястреба», в без
опасности от всего, что пугало Сариду. Он повернулся, приподнялся на локт
е и посмотрел на нее. Она все еще спала, и на ее губах играла легкая улыбка. О
н знал, что это улыбка счастья. Затем, когда он сказал себе, что больше не мо
жет ждать и должен поцеловать ее, она открыла глаза и сказала тихим голос
ом:
Ц Вы… настоящий?
Так же, как в первый раз, когда он увидел ее.
Он ответил:
Ц Я настоящий, моя любовь. И вы настоящая.
Его губы прикоснулись к ее губам, и он поцеловал ее, сначала нежно, потом б
олее властно.
Ц Я люблю вас… и я… мне… я видела вас во сне, Ц сказала Сарида.
Ц Нам не нужны теперь сны, Ц ответил герцог, Ц потому что мы вместе. Вы м
оя, Сарида, моя жена, и я обожаю вас.
Он поцеловал ее долгим требовательным поцелуем, который становился все
более и более страстным. Он целовал ее глаза, ее маленький прямой нос, ее г
убы раскрылись навстречу его губам, и он нежно поцеловал ее в шею.
Она испытывала странное, ранее ей неизвестное волнение. Она чувствовала
, как все ее тело, трепеща, устремляется навстречу ему, и теперь он знал, что
в ней понемногу разгорается пламя, готовое встретиться с тем огнем, кото
рый, казалось, сейчас сожжет его. Он чувствовал жар этого пламени, поднима
вшегося в ее теле, и в то же время понимал, как она молода, невинна и чиста, и
что он должен быть очень сдержанным, чтобы не напугать ее. Он поднял голов
у:
Ц Я люблю вас, Ц сказал он. Ц Боже, как я вас люблю. Но я не сделаю ничего, м
оя драгоценная любовь, чего вы бы не хотели.
Ц Я хочу, чтобы вы любили меня, Ц прошептала она. Ц Я ваша жена, и мы одно
и то же.
Какое-то время герцог колебался, и она сказала:
Ц Я люблю вас… я люблю вас всем своим существом… я хочу принадлежать вам
полностью… любите меня, пожалуйста.
В ее голосе прозвучали интонации, заставившие герцога ощутить, что она п
однимает его за собой в особый духовный мир, столь близкий ей. Ничто не мог
ло нарушить его красоты и очарования.
Ц Вы Ц моя, Ц произнес он в своем сердце. И, слившись в страстном порыве,
они ощутили как какая-то властная сила подхватила их и унесла в неведомы
й доселе мир, в котором существовали лишь они вдвоем. Прошло немало време
ни, и солнце во всем своем великолепии опускалось за горизонт. Сарида поц
еловала обнаженное плечо герцога и сказала:
Ц Вы уже слышали это раньше… но я вас люблю.
Ц Мне никогда не надоест слышать это снова. Он привлек ее ближе к себе и с
просил:
Ц Я не обидел, не испугал вас, моя любимая?
Ц Как вы могли меня испугать, если вы меня спасли и защитили?
Ц Это то, что я буду делать всю мою жизнь, Ц обещал герцог.
Ц Все наши жизни, Ц нежно поправила его Сарида.
Он провел губами по ее волосам и спросил:
Ц Как вы можете быть таким совершенством? И так отличаться от всех женщи
н, которых я знал?
Ц Я действительно другая? Ц спросила Сарида.
Ц Совсем другая, Ц сказал герцог. Ц Я обожаю вас не только за вашу красо
ту, но преклоняюсь перед вашей чистотой, вашим сердцем, вашей добротой.
Ц Я всегда буду стараться быть доброй для вас, Ц сказала Сарида. Затем о
на спрятала лицо у него на груди и прошептала:
Ц Ц И… для наших детей.
Герцог поцеловал ее волосы. Он всегда хотел, чтобы именно такой была мать
его детей, но думал, что найти идеал уже невозможно.
Ц Как может ребенок, рожденный в любви, Ц сказал он нежно, Ц не быть доб
рым, храбрым и очень, очень красивым?
Она посмотрела на него сияющими глазами.
Ц Вы были счастливы, когда я вас любил? Ц спросил он.
Ц Я не знала, что такое счастье существует… и что можно оставаться на зем
ле… и быть такой счастливой.
Ц То же самое чувствую и я, Ц сказал герцог. Ц Но вы ни с кем не сравнимы.

Ц Я так хотела бы, чтобы вы так думали, Ц прошептала Сарида, Ц и… пожалу
йста, продолжайте любить меня.
Ц Я не только буду так делать, но наша любовь будет расти и увеличиваться
день за днем и год за годом. И, оглядываясь назад, мы будем понимать, что мы
еще в самом начале, потому что нам еще столько предстоит открыть для себя.

Сарида счастливо вздохнула. Потом она сказала:
Ц Я… немного боюсь возвращаться назад в Англию. Прошло четыре года с тех
пор, как мы ее покинули. Мне было тогда пятнадцать лет.
Герцог вспомнил, что он еще не сказал ей, кто он такой на самом деле. Завтра
на борту «Морского ястреба» команда будет обращаться к нему Ц «ваша све
тлеть». Тщательно подбирая слова, он сказал:
Ц Вам это может показаться странным, моя дорогая, но мы поженились так бы
стро, что у меня не было времени рассказать вам все, что вы должны знать об
о мне.
Сарида взглянула на него с удивлением и он почувствовал, что она немного
встревожена.
Ц Приехав на Яву по просьбе лорда Керзона, Ц быстро объяснил герцог, Ц
я решил, что мне не следует путешествовать под моим истинным именем, пото
му что это может слишком заинтересовать голландцев.
Ц Значит, вас зовут не Бери? Ц спросила Сарида.
Ц Бери Ц это мое родовое имя, но на самом деле я герцог Инглбери.
Он думал, что Сарида онемеет от изумления, но, к его удивлению, она восклик
нула:
Ц О, я так бы хотела, чтобы вы это сказали отцу… Он так любил вашего отца!
Ц Моего отца? Ц изумленно спросил герцог.
Ц Они были друзьями, и помню, как много лет назад, когда я была совсем мале
нькой, вместе с отцом я была в замке Ингл.
От удивления герцог ничего не мог сказать.
Наконец, он промолвил:
Ц Вы не сказали мне, как называется
Ц Гейл Прайори, Ц ответила она. Ц Пожалуй, если вы что-то скрывали от ме
ня, то и я кое-что утаила от вас.
Ц Гейл Прайори? Ц переспросил герцог. Ц Так значит, ваш отец был лорд Ма
ртингейл?
Ц Как и вы, Ц ответила Сарида, Ц мы тоже не хотели, чтобы голландцы и люд
и в других странах, где мы путешествовали, поднимали шум. Поэтому мы испол
ьзовали наше имя Мартин, но в другом написании.
Она засмеялась и добавила:
Ц Я никогда не предполагала, что у вас есть что-то общее с Бери из замка Ин
гл, потому что думала, что ваша фамилия пишется «Берри».
Ц Лорд Мартингейл! Ц сказал герцог еле слышно.
Он знал, что Гейл Прайори, как и его собственный замок, был не просто одним
из самых замечательных поместий Бакингемшира, но что род лорда Мартинге
йла уходил в глубь веков так же, как и Бери. На самом деле, этот род был даже
древне, чем его собственный. Теперь, после того, как Сарида сказала ему это
, исчезли все сомнения относительно реакции семьи на его женитьбу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я