Выбирай здесь сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч А ваш муж научил вас любви? Этот вопрос застал Лину врасплох. Она чувст
вовала, что герцог не имеет права задавать ей подобные вопросы. И все же он
а почему-то не рассердилась, а лишь смутилась.
Ч Почему же вы не отвечаете? Ч продолжал герцог. Ч Давайте поговорим о
любви! Ведь этим неизбежно кончаются все разговоры между мужчиной и женщ
иной.
Ч Во Франции Ч быть может…
Ч Женщина всегда женщина, к какой бы нации она ни принадлежала! Ч парир
овал герцог.
Ч Быть может, я другая, Ч сказала Лина, Ч но я предпочла бы поговорить о
… о другом. Вы обещали мне рассказать о своих предках…
Ч Мои предки умерли, а я более чем жив! Ч резко ответил герцог. Ч Посмот
рите на меня, Лина! Я хочу, чтобы вы посмотрели на меня!
Но Лина чувствовала, что ей не стоит этого делать. Вместо этого она поднял
а глаза к небу и сказала:
Ч Вы, кажется, обещали поговорить со мной о звездах…
Ч Сейчас меня интересуют не звезды, а вы! Ч отрезал герцог.
В том, как он это произнес, и в самом звуке его низкого голоса было нечто та
кое, отчего Лину пробрала дрожь.
За обедом герцог сидел рядом с ней, и Лина все время остро ощущала его близ
ость.
Исходивший от него магнетизм, который Лина ощутила, когда герцог впервые
коснулся ее руки, усилился, и Лина чувствовала, что он тянется к ней, а она н
е в силах уклониться.
Она устремила взгляд в глубь сада, надеясь увидеть Китти с графом, но они н
е появлялись. А герцог тихо продолжал:
Ч Вы боитесь оставаться наедине со мной? Но почему?
Он умолк, ожидая ответа. Наконец Лина сказала:
Ч Я уже говорила вам. Я вела очень… очень уединенное существование… в гл
уши… я не привыкла к такому образу жизни, который ведете вы…
Ч Что вы можете знать о моей жизни, кроме сплетен? Ч удивился герцог. Ч
Воображаю, чего вы обо мне наслушались! Давайте забудем о прошлом. Будем р
адоваться тому, что есть!
Ч О да, Ч поспешно сказала Лина. Ч Мне есть чему радоваться, ведь завтра
мой первый бал.
Ч Как? Ч изумился герцог. Ч Вы никогда не бывали на балу?
Ч Я же говорила, что всю жизнь провела в сельской глуши!
Ч Странно… Глядя на вас, этого не скажешь…
Лина поняла, что он имеет в виду ее наряды. Что бы он сказал, если бы узнал, ч
то эти платья с чужого плеча и ей их одолжили ради поездки в Париж!
Ч Опять мы говорим обо мне! Ч сказала Лина. Ч Давайте лучше поговорим о
вас.
Ч Ну что ж, Ч сказал герцог. Ч Я могу сказать вам о себе, что, когда вы вбе
жали в гостиную сегодня утром, у меня возникло такое чувство, будто я знал
вас всю жизнь. Быть может, я видел вас во сне?
Лина почувствовала то же самое. Но она сказала себе, что, должно быть, герц
ог говорит то же самое всем женщинам, за которыми ухаживает.
Ч Я думала встретиться с вами завтра вечером в своем лучшем наряде, Ч с
казала она.
Ч Вы не могли быть прекраснее, чем тогда, с распущенными волосами, Ч ска
зал герцог. Ч Должен признаться, что я чувствую непреодолимое желание п
отрогать их.
В его голосе снова зазвучали эти низкие вибрирующие нотки, от которых вс
е тело Лины напряглось как струна.
Ч Пожалуйста, Ч поспешно сказала она, Ч не надо… не надо этого делать!

Ч А что я такого делаю? Ч спросил герцог. Ч Я ведь даже не прикоснулся к
вам… хотя мне этого очень хочется!
Ч Мне кажется, Ч пролепетала Лина, Ч вы пытаетесь… ухаживать за мной. А
я не должна… позволять вам этого.
Ч «Ухаживать»Ч очень английское слово, Ч сказал герцог. Ч По-францу
зски это звучало бы куда выразительнее. Но пусть даже я пытаюсь ухаживат
ь за вами Ч что в этом дурного?
Вопрос был задан прямо. Лина набралась духу и ответила:
Ч Но ведь я замужем!
Ч Разве ваш муж научил вас любви?
Лина ничего не сказала, пребывая в полной растерянности. Немного погодя
герцог продолжил:
Ч Мужья, которые не интересуются своими женами, тем более такими прекра
сными, как вы, не заслуживают уважения. Мы с вами сейчас одни, над нами свет
ят звезды… Кому плохо от того, что я немного поухаживаю за вами?
Ч Но… но я всегда полагала, что это дурно… Ч пробормотала смущенная Лин
а.
Говоря так, она невольно думала, что на самом деле было бы очень приятно, е
сли бы герцог и впрямь поухаживал за ней. Обмениваться с ним остроумными
репликами, слушать его завораживающий голос, смотреть в эти выразительн
ые глаза…
Но ведь она же обещала Китти не делать глупостей!
Она обещала быть хорошей девушкой. А заводить романы с кем бы то ни было, т
ем более с герцогом, предосудительно!
«Леди Берчингтон была так добра ко мне! Ч подумала Лина. Ч Она привезла
меня в Париж, нарядила в эти дорогие платья… Было бы крайне подло и бесчес
тно заниматься у нее за спиной тем, чего она не одобрит!»
Течение ее мыслей прервал голос герцога:
Ч Что вас тревожит?
Ч А… а откуда вы знаете, что меня что-то тревожит?
Герцог понимающе улыбнулся. Потом ответил:
Ч У вас по глазам все видно. Даже сейчас, при свете звезд. И по губам тоже…

Лине показалось, что, произнося эти слова, герцог придвинулся к ней ближе.
Она обернулась к нему.
Ч Сейчас я отдал бы половину своего состояния за то, чтобы поцеловать ва
с! Ч шепнул он.
Лина встретилась с ним глазами, и на миг ее охватила какая-то странная ист
ома. Потом она инстинктивно отшатнулась, словно ей угрожала какая-то опа
сность.
Ч Нет! Пожалуйста, не надо! Вы… вы меня пугаете!
Ч Чем же? Ч мягко спросил герцог.
Ч Меня… меня словно несет волной или… или вихрем…
С трудом выдавив это бессвязное объяснение, Лина заметила, что глаза гер
цога торжествующе вспыхнули. Лина поспешно отвернулась.
Ч Пожалуйста, Ч продолжала она, не глядя на своего собеседника, Ч пожа
луйста, не надо портить мне вечер. Мне тут так хорошо!.. Я даже не могу объясн
ить, но тут так чудесно! Париж, и ваш великолепный дом, и все остальное… Я за
помню это на всю оставшуюся жизнь!
Ч Неужели мой поцелуй испортит вам эти чудесные воспоминания? Ч вкрад
чиво спросил Фабиан.
Ч Д-да…
Ч Почему же?
Ч Мне… мне говорили, что, я не должна слушать… подобных разговоров…
Ч Не понимаю, Ч искренне удивился герцог. Ч Кто это вам сказал, что вы н
е должны меня слушать?
Лина не ответила. Герцог продолжал:
Ч Что, ваш супруг, перед тем как отпустить вас в Париж, наложил на вас обет
целомудрия? Или вы обязаны хранить верность кому-то другому?
Ч Я….я не могу вам ответить, Ч с трудом проговорила Лина. Ч Вы… мне нело
вко и боязно! Я думала, что здесь так замечательно и что очень хорошо, что р
ядом есть такой человек, как вы, который может ответить на мои вопросы… ес
ли захочет, конечно…
Ч Ничего не понимаю! Ч сказал герцог. Ч Но если вам так угодно… Я хочу, ч
тобы вам было хорошо, и сделаю все, как вы захотите.
Лина, не ожидавшая столь легкой и быстрой капитуляции, обернулась к нему
с радостной улыбкой.
Ч Я вам очень при… Ч начала было она, но встретилась глазами с герцогом.
И слова замерли у нее на губах.
Она смотрела на него не отрывая взгляда. Он не шевелился, но ей казалось, ч
то он придвигается все ближе, ближе и глаза его становятся все больше и бо
льше, пока наконец они не заполнили собой весь мир. Лина не могла думать ни
о чем, кроме этих удивительных глаз.
Они замерли, словно обратившись в камень.
И вдруг в саду послышался заливистый смех Китти. Это мигом разрушило все
очарование этой минуты.

Лина проснулась с таким ощущением, словно ей приснилось что-то очень хор
ошее, и от этого она даже теперь чувствовала себя счастливой.
Потом она вспомнила о герцоге, о тех странных чувствах, которые он в ней пр
обудил, и поняла, что она заснула с мыслями о нем, и он-то и снился ей всю ноч
ь.
Когда Китти вернулась туда, где сидели Лина с герцогом, она настояла на то
м, чтобы немедленно ехать домой. Она сказала, что им с Линой необходимо выс
паться перед завтрашним балом.
Ч Завтра нам надо быть ослепительно прекрасными, дорогой Фабиан. Ведь н
а балу будет множество красавиц Ч все те, кто в свое время удостоился ваш
ей дружбы!
Китти так выразительно произнесла слово «дружба», что было очевидно, что
она имеет в виду куда более пылкое чувство.
Герцог лишь улыбнулся и беспечно ответил:
Ч Что до вас, Китти, то вы всегда ослепительно прекрасны!
Ч Благодарю вас, Ч сказала Китти. Ч Интересно будет взглянуть на ту, чт
о удостоится вашего внимания в качестве самой прекрасной гостьи!
Герцог расхохотался.
Ч Нет уж, сударыня! Я постараюсь оставить свое мнение на этот счет при се
бе. Я вовсе не жажду быть пронзенным тысячью кинжалов! В таких ситуациях ж
енщина куда опасней самого ревнивого мужчины!
Ч Да, это так, Ч кивнула Китти. Ч Хорошо, что вы знаете об этом.
И она многозначительно взглянула на герцога. Лина подумала, уж не ревнуе
т ли Китти оттого, что герцог остался здесь с ней, с Линой, когда Китти с гра
фом удалились в сад? Но нет, этого не может быть!
К тому же ведь Китти привезла ее в Париж именно затем, чтобы привлечь вним
ание герцога!
И тем не менее поведение Китти продолжало казаться Лине довольно странн
ым. По дороге домой Китти спросила:
Ч Что сказал вам герцог, когда вы остались наедине?
Она говорила резким тоном, от которого Лине всегда становилось не по себ
е.
Ч Ничего особенного, Ч ответила Лина. Ч Говорили… о разных мелочах…
Ч Пытался ли он поцеловать вас? Ч спросила Китти напрямик все тем же ре
зким тоном.
Лина не посмела обмануть свою благодетельницу.
Ч Да… он… он ведь француз, и он… он пытался ухаживать за мной…
Ч Ну разумеется, пытался! Ч перебила ее Китти. Ч И не потому, что он фран
цуз, а потому, что он Ч Фабиан! Он не может устоять ни перед одной хорошень
кой женщиной!
Ч Я его не слушала! Ч быстро заверила ее Лина. Ч По крайней мере я… я ста
ралась…
Наступило молчание. Поскольку Китти ничего не сказала, Лина сочла, что ле
ди Берчингтон осталась довольна ею.
Вскоре лошади остановились перед домом, где они жили. Лина поднялась нав
ерх, а Китти, узнав, что их гостеприимная хозяйка находится в гостиной, при
соединилась к ней.
Лина села в кровати, трепеща от возбуждения. Надо же, она в Париже! Ее ждет е
ще один такой же чудный день!
Сегодня она поедет на бал, где увидится с герцогом.
Это замечательно! Лине казалось, что у нее за спиной выросли крылья.
Она оделась с помощью одной из горничных, болтая с ней по-французски и рас
спрашивая ее о ее родных местах. Потом спустилась вниз.
Было еще довольно рано, и Лина была уверена, что сегодня днем Китти никуда
не поедет, чтобы не утомляться перед балом. Лина решила что-нибудь почита
ть. Она надеялась, что здесь найдется какая-нибудь книга, рассказывающая
об истории знатных семейств Франции. В том числе, разумеется, и о семье гер
цога…
В библиотеке, которая находилась рядом с гостиной, стояло множество книг
в роскошных переплетах. Но когда Лина вошла туда, ее внимание прежде всег
о привлекли картины французских художников, висевшие на стенах.
Лина любовалась одной из них, когда услышала чьи-то шаги. Обернувшись, она
увидела хозяйку дома, графиню де ла Тур.
У Лины до сих пор не было случая поговорить с ней Ч графини никогда не быв
ало дома.
Теперь, разглядев ее как следует, Лина поняла, что графиня обладает тем ос
обым шиком, который свойствен лишь француженкам. Она вовсе не была краси
ва, но было в ней нечто удивительно привлекательное.
У графини были черные волосы и черные глаза. Во время беседы она присталь
но смотрела в глаза собеседнику, отчего Лине становилось несколько не по
себе.
Украшения у графини были роскошные, просто сказочные. На шее и в ушах она н
осила черный жемчуг. Лина никогда прежде не видела ничего подобного. Она
с трудом заставила себя отвести взгляд от ожерелья графини Ч нельзя же
так стоять и глазеть, в самом деле! Ч и сказала:
Ч Bonjour, madame! А я тут как раз любовалась вашими картинами. Я всегда любила карти
ны Буше, а это, похоже, одна из лучших его работ!
Лина говорила так, словно оправдывалась Ч пронзительный взгляд графин
и заставил ее почувствовать себя неуютно.
К немалому удивлению Лины, графиня, войдя в комнату, плотно прикрыла за со
бой дверь.
Ч Леди Литтлтон, мне нужно с вами поговорить, Ч сказала она на чистейше
м английском.
Ч Д-да… пожалуйста… Ч растерянно пробормотала Лина.
Графиня по-прежнему пристально рассматривала Лину. Лине показалось, что
в глазах графини вспыхнула враждебность. Но нет, этого не может быть!
Ч Я… я вас чем-нибудь обидела? Графиня ответила не сразу.
Ч Насколько я понимаю, Ч произнесла она наконец, Ч вчера вечером вы уж
инали с графом де Кастелань и герцогом Савернским?
Ч Да, Ч кивнула Лина. Ч Леди Берчингтон пригласили туда, и она взяла мен
я с собой.
Ч Леди Берчингтон! Ч пренебрежительно фыркнула графиня. Ч Признайте
сь честно, леди Литтлтон, что вас пригласил туда герцог!
Ч Н-ну да, Ч сказала Лина. Ч Он… он говорил нам об этом, когда мы были у не
го в гостях…
Ч Знаю я его уловки! Ч сказала графиня. Ч Запомните раз и навсегда, моя
милая: герцог принадлежит мне!
Лина изумленно уставилась на графиню, а та продолжала:
Ч Мы вот-вот должны вступить в брак. Мы уже давно помолвлены, и я не допущу
, чтобы вы или кто-то еще помешал этому!
Ч Да я… да я же и не думала! Ч запинаясь, выдавила из себя Лина. Ч Я… я вов
се не хотела…
Ч Знаю я, чего вы хотели! Ч отрезала графиня. Ч Я не так глупа, как вам каж
ется, и догадываюсь, зачем леди Берчингтон привезла вас в Париж! Эта женщи
на знает, что я была, есть и буду частью жизни Фабиана. Она всегда ненавиде
ла меня за это!
Графиня помолчала. Потом взмахнула рукой так, что в солнечном свете блес
нули перстни, унизывавшие ее пальцы.
Ч Но с ней покончено! Покончено! Ему больше не нужна ни леди Берчингтон, н
и прочие тупые англичанки, которые пытались поймать его в свои сети! С ним
и всеми покончено!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я