https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я с удовольствием объясню леди Литтлтон, как это
так устроено, что звезды не падают с небес!
Ч О да, я уверена, что Лина найдет подобную беседу весьма занимательной!
Ч саркастически заметила Китти.
Ч Значит, в восемь? Ч вопросительно взглянул на дам герцог Савернский.

Ч С удовольствием, Ч кивнула Китти. Ч Только, боюсь, Джордж не сможет к
нам присоединиться. Он договорился встретиться с неким господином, с кот
орым они будут разговаривать о лошадях.
Она пренебрежительно фыркнула и добавила:
Ч Ехать в Париж, чтобы разговаривать о лошадях! Только Джордж на это спос
обен.
Ч Я знаю, Ч ответил герцог. Ч Утром я виделся с графом в клубе путешеств
енников, и он говорил мне, что вечером будет в гостях.
Ч Ну, значит, вы были уверены, что мы с Линой примем ваше приглашение! Ч л
егкомысленно заметила Китти.
Ч Я был убежден, что у вас не хватит жестокости отказать мне, Ч усмехнул
ся герцог Савсрнский.
Лине казалось, что она слушает обмен репликами актеров из пьесы.
Лина никогда не бывала в театре, но одна из ее наставниц заставляла ее чит
ать пьесы в лицах, стараясь точно воспроизводить интонации персонажей.

Беседа между Китти и герцогом была похожа на сцену из такой пьесы. И все же
она происходила на самом деле. Лина слушала их как завороженная.
Они были похожи на фехтовальщиков, обменивающихся выпадами. Да, кажется,
они и в самом деле сражаются Ч вот только непонятно из-за чего.
Лина облокотилась на перила и любовалась солнечными зайчиками, играющи
ми на воде.
При дневном свете было видно, что озеро очень мелкое, ненастоящее, но гонд
олы выглядели самыми настоящими. Интересно, герцог купил их здесь, в Пари
же, или привез прямо из Венеции?
Она хотела спросить его об этом, но побоялась, что он снова станет смеятьс
я над ней.
Хозяин дома, очевидно, ожидал, что все гости, увидев созданные им декораци
и, придут в восхищение, будут говорить, что это очень романтично, но никому
не придет в голову спрашивать, как все это сделано.
«Надо побольше слушать и поменьше болтать», Ч напомнила себе Лина очер
едную заповедь своей матушки.
Но она знала, что сделать это будет не так-то просто. Ей о стольком хотелос
ь спросить!
Они задержались у герцога ненадолго. Китти сказала, что у них много дел и к
тому же они договорились встретиться с Дэйзи и Эви.
Ч Я был очень рад снова повидать их, Ч заметил герцог.
Ч Вы виделись с ними? Когда? Ч насторожилась Китти.
Ч Я заехал к ним утром, прежде чем они отправились за покупками Ч первое
, что делает каждая женщина, оказавшись в Париже.
Ч А почему вы не нанесли визит мне первой? Ч обиделась Китти.
Ч Я хотел показать вам бальный зал, а рабочие управились только к обеду,
Ч объяснил герцог.
Лина заметила, что Китти осталась довольна ответом герцога. Он снова поц
еловал руки им обеим, и они отправились домой в ожидавшей их коляске.
Ч Я хочу сделать еще кое-какие покупки, Ч сказала Китти по дороге к площ
ади Согласия, хотя Лина ни о чем ее не спрашивала.
Лина ничего не сказала. После небольшой паузы Китти спросила:
Ч Ну, и как вам понравились герцог и его дом?
Ч Он, должно быть, сказочно богат!
Ч Еще бы! Ч передернула плечиками Китти.
Ч Наверное, некоторые люди были бы шокированы, узнав, как много денег он
потратил на бал, который, в конце концов, будет длиться всего одну ночь.
Ч Фи, как вы скучны! Ч фыркнула Китти. Ч Не вздумайте сказать это Фабиан
у или кому-нибудь из гостей! Уж не социалистка ли вы? В таком случае, боюсь,
вы скоро утомите Фабиана своими рассуждениями, подобно тому, как графиня
Уорик. утомила принца Уэльского!
Лина была ошеломлена. Справившись с собой, она поспешно ответила:
Ч П-простите… Я… я больше не стану говорить ничего… ничего такого…
Ч Надеюсь! Ч отрезала Китти. Ч Мужчины хотят от женщины, чтобы она была
мила и хороша собой. А если вы умны, не стоит выставлять это напоказ. Мужчи
ны этого все равно не оценят.
Лина сникла.
Но тут она вспомнила, как матушка наставляла ее, что мужчина в первую очер
едь ищет в женщине благодарную слушательницу, а вовсе не жаждет выслушив
ать от нее умные сентенции, и поняла, что в самом деле вела себя очень глуп
о.
Ч Простите, Ч повторила она. Ч Впредь я буду осмотрительней. Я обещаю…

Ч Не забывайте, Ч недовольно сказала Китти, Ч что привезти вас сюда ст
оило больших денег и отняло у меня уйму времени. Самое меньшее, что вы може
те сделать, Ч это сыграть назначенную вам роль как можно умнее.
Лина с трудом удержалась, чтобы не ответить, что Китти сама же только что п
росила ее не быть слишком умной. Но потом сказала себе, что надо делать то,
что ведено, и не стоит ждать, что три грации объяснят ей, что происходит.
Однако, когда они вернулись домой из магазина и застали там ожидающих их
Дэйзи и Эви, Китти выглядела вполне довольной и была готова похвастаться
успехом Лины.
Ч Сегодня вечером мы ужинаем вместе с ним! Ч объявила она. Ч Он объясня
ет это тем, что Пьеру не терпится увидеться со мной, но я уверена, что на сам
ом деле ему хочется снова повидать Лину.
Ч Фабиан был у нас сегодня утром! Ч сообщила Дэйзи.
Ч Я знаю, Ч ответила Китти. Ч Он мне говорил об этом. А меня Фабиан возил
к себе посмотреть на приготовления к балу, чтобы спросить моего совета!
Было похоже, что дамы соревнуются друг с другом, кому из них перепало боль
ше внимания от герцога Савернского. Потом, словно вспомнив, что здесь нах
одится Лина, Китти сказала:
Ч Я уверена, что все идет, как задумано. Но остальное я расскажу вам позже.

Лина поняла, что Китти сделает это не раньше чем она отправится наверх сн
ять шляпку и перчатки.
Лина нарочно задержалась у себя в комнате, поправляя прическу, слегка пр
имятую шляпкой, и надеясь, что прическа сохранится до ужина в первозданн
ом виде.
Потом в дверь постучала служанка и сообщила, что чай подан. Лина спустила
сь в гостиную, уверенная, что в ее отсутствие три грации только и говорили
, что о ней.
Когда Лина появилась в гостиной, там внезапно наступило молчание, подтве
рдившее ее догадку. Лина видела, что дамы смотрят на нее оценивающе и в то
же время слегка осуждающе, хотя и не могла понять, за что на нее сердятся.

Особняк графа де Кастелань на улице Сент-Оноре был не так велик, как дворе
ц герцога Савернского, но чрезвычайно привлекателен.
Вечер был теплый, и герцог обещал, что они будут ужинать в саду, под звезда
ми, при свете золотых канделябров.
Лина тоже думала, что это очень романтично, но Китти первой сказала об это
м вслух и без умолку хвалила все, что видела, не давая Лине и рта раскрыть.

Граф был куда старше, чем думала Лина, но все еще сохранял внушительную вн
ешность. Он был очень рад видеть Китти и поцеловал ей обе ручки, одну за др
угой. Потом сказал:
Ч Я всегда знал, что вы прекрасны, мадам, но каждый раз, когда я вас вижу, вы
кажетесь мне все прекраснее. Я никак не мог забыть вас, хотя и старался.
Ч Зачем же? Ч кокетливо спросила Китти.
Ч Ради собственного душевного спокойствия, а также потому, что, когда я в
ижу женщин менее красивых, чем вы, воспоминание о вас портит мне все удово
льствие.
Лина снова подумала, что представители высшего света часто говорят, как
персонажи из пьесы. Она зачарованно слушала их беседу, пока герцог Савер
нский, который уже ждал их у графа, не сказал:
Ч Леди Литтлтон, быть может, вы уделите мне немного внимания? Расскажите
немного о себе!
Ч Давайте лучше поговорим о вас, Ч предложила Лина. Ч Я думаю, ваша семе
йная история должна быть довольно интересна. Нет ли у вас книги, где говор
ится о ваших предках?
Ч Я могу сам рассказать вам о них, если вам это в самом деле интересно, Ч
предложил герцог.
Ч О, пожалуйста, расскажите! Ч с энтузиазмом отозвалась Лина. Ч Ведь ис
тория вашей семьи, должно быть, на протяжении нескольких столетий была с
вязана с историей Франции! Вероятно, многие из ваших предков были казнен
ы во время революции?
Герцог рассмеялся:
Ч Впервые слышу, чтобы столь очаровательная дама задавала подобные воп
росы при первом знакомстве!
Лина испуганно оглянулась на Китти, боясь, что та уже сверлит ее неодобри
тельным взглядом, но та была увлечена беседой с графом и не обращала на св
ою подопечную внимания. Тогда Лина спросила:
Ч А это плохо, да? Что я такая любопытная?
Ч Да нет, Ч пожал плечами герцог. Ч Что же в этом плохого? Это даже лестн
о. Просто это весьма необычно для светских особ…
Ч Я очень люблю историю, Ч объяснила Лина. Ч Если бы я заранее знала, чт
о поеду в Париж, я бы постаралась побольше узнать о тех, с кем мне предстои
т встретиться. Тогда мне было бы легче понять их…
Ч Так, значит, вы хотите меня понять? Ч Казалось, герцога все больше заба
влял этот разговор.
Ч Ну да, разумеется, Ч не раздумывая ответила Лина. Ч Особенно как чело
века старшего в вашем роду…
Тут она осознала, что снова произнесла что-то совершенно неуместное, и бо
язливо посмотрела на герцога Ч не сочтет ли он ее дурно воспитанной осо
бой?
Ч Вы удивительная женщина, леди Литтлтон, Ч сказал герцог. Ч Я вижу, о в
ас не стоит судить по вашей внешности.
Ч Почему же? Ч удивилась Лина.
Ч Потому что, увидев вас, я подумал, что вы не захотите слушать ничего, кро
ме хвалебных гимнов вашей красоте. А вы интересуетесь устройством разли
чных приспособлений для предстоящего бала и призраками далекого прошл
ого! Неужели покойники интереснее тех, кто живет рядом с вами?
Ч Вы… вы хотите сказать, что я была нелюбезна с вами? Ч робко спросила Ли
на.
Ч Ну что вы! Ничуть! Ч возразил герцог. Ч Напротив, это даже интересно. В
ы задаете неожиданные вопросы, а в этом мире так мало неожиданностей!
Ч А чем вы интересуетесь?
Лина чуть было не добавила:
«Кроме женщин», но вовремя сообразила, что вот уж это и впрямь было бы неве
жливо. Китти была бы в ярости!
Похоже, герцог угадал ход ее мыслей.
Ч Обещаю вам, Ч сказал он, Ч что, что бы вы ни сказали, я не сочту это неве
жливым. И, разумеется, не обижусь.
Ч Вы… вы уверены?
Лина обернулась. Китти была всецело занята весьма интимной беседой с гра
фом.
Ч Видите ли, Ч начала Лина, Ч все это так… так ново для меня, так отличае
тся от моей прежней жизни, которую я вела до того, как… как подружилась с К
итти…
Ч Китти говорила, что вы жили в провинции.
Ч Да.
Ч А как вы решились поехать в Париж? Вы поссорились с мужем? А может, сбежа
ли от него?
Она сбежала не от мужа, а от сэра Гектора. А он будет куда страшнее любого м
ужа.
Герцог внимательно смотрел на нее и, видя, что она не отвечает, снова спрос
ил:
Ч Так вы в самом деле сбежали?
Ч Ну… можно сказать, что да, Ч смущенно призналась Лина.
Ч Я могу читать ваши мысли!
Ч Надеюсь, что нет! Ч поспешно ответила Лина. Ч А если и можете… пожалуй
ста, не делайте этого!
Ч Почему же?
Ч Это невежливо. Я не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал, что я думаю.
Ч Неужели ваши мысли столь ужасны? Ч шутливо испугался Фабиан.
Ч Нет, конечно! Но они мои. Как же я могу оставаться самой собой, если не вл
астна даже над собственными мыслями?
Ч А я все же нахожу очень приятным читать ваши мысли. Человеку, который л
юбит вас, это совсем нетрудно.
Ч Я и тогда предпочла бы оставить свои мысли при себе.
Ч Разве это любовь! Ч воскликнул герцог.
Ч Почему же нет?
Ч Когда любишь по-настоящему, становишься частью того, кого любишь. Межд
у любящими людьми нет никаких преград, никаких барьеров! Любовь поглощае
т человека целиком.
Ч Быть может, Ч сказала Лина. Ч Но я… я бы испугалась, если бы мне пришло
сь столкнуться с чем-то подобным…
Это, собственно, не было предназначено герцогу. Лина просто размышляла в
слух и вздрогнула, когда герцог спросил ее:
Ч Так вы, значит, никогда не были влюблены?
Лина вспомнила о своем мифическом муже, который слишком стар для нее и уд
ит рыбу в Шотландии, но было уже поздно.
Она сделала ошибку, но признаться в этом было бы еще большей ошибкой.
Ч Наверно, любовь Ч то же самое, что загробная жизнь: все о ней говорят, но
каждый представляет ее по-своему, Ч небрежно сказала она. Ч Любовь не в
сегда бывает такой, как вы говорите! Я совсем не такая…
Ч Сомневаюсь, Ч сказал герцог. Ч Впрочем, я не прочь проверить…

Глава 5

После ужина Китти с графом удалились куда-то в глубину сада.
Слуги убрали большой обеденный стол и принесли маленький столик, на кото
рый герцог поставил свою рюмку с бренди.
Они сидели в удобных мягких креслах. Герцог положил ногу на ногу и откину
лся на спинку кресла, но при этом слегка развернулся, так, чтобы видеть Лин
у.
Ч Вы очень интересная женщина, леди Литтлтон, Ч сказал он. Ч Но мне каже
тся, вы не совсем то, чем хотите казаться.
Лина подумала, что герцог весьма проницателен. Но это было опасно. Она был
а уверена, что, если герцог догадается, что его разыгрывают, это вызовет у
него приступ ярости.
Ч А… а почему вы так думаете? Ч осторожно спросила она.
Ч Ну, во-первых, вы выглядите слишком юной. Китти сказала, что вы уже пять
лет замужем, но мне что-то не верится. Разве что вы венчались сразу же посл
е того, как покинули колыбель!
Лина рассмеялась:
Ч Вы мне льстите, мсье!
Ч Вы уверены, что нам необходимо соблюдать эти формальности? Ч спросил
герцог. Ч Я предпочел бы называть вас просто Линой. Это имя вам очень под
ходит. Вы действительно вся сияете!
Ч Вы знаете, что мое имя значит «светлая»? Ч удивилась Лина.
Ч А вы думаете, что я такой уж невежда? Я имел честь провести несколько ле
т в английском пансионе и учился в английском же университете.
Ч Вам повезло, Ч сказала Лина. Ч А вот девушкам обычно совсем не дают об
разования…
Ч Но вы-то образованны!
Ч Да. Моя матушка настояла на этом. Я не училась в пансионе, но у меня были
очень хорошие домашние учителя. А французскому меня научила настоящая ф
ранцуженка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я