13866006 инсталляция geberit с унитазом 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Я должен повидать вас, и очень срочно! Я загляну к вам около десяти. Не зап
ирайте дверь».
Он сложил листок, подошел к дверям библиотеки и поманил пальцем ожидавше
го в холле Генри. Феликс с серьезной миной сунул в руку лакея маленький бу
мажный квадратик, проследовал обратно через комнату к окну и, вновь прин
явшись насвистывать, уставился на темнеющий сад.
Он не собирался покидать Кэлвидон, не осуществив своих намерений в отнош
ении хорошенькой вышивальщицы. Феликс пообещал доставить себе это удов
ольствие и не склонен был нарушить обещание.
Внезапно дубовая дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появилась в
довствующая графиня.
Одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы понять, как она разъярен
а. Подобные приступы гнева случались у нее регулярно, но этот был страшне
е всех предшествующих.
Она проследовала на середину комнаты, встала там, неподвижная, как извая
ние, и, несмотря на клокотавшую в ней бурю, заговорила тишайшим и спокойны
м голосом, в котором хватило бы яду на тысячу гремучих змей:
Ч Удивляюсь твоей смелости, дорогой. Как это ты решился затеять интрижк
у за моей спиной, да к тому же в моем доме?
Феликс Хэнсон осторожно приблизился к ней.
Ч Не имею представления, о чем ты говоришь, Розалин.
Ч Ты прекрасно знаешь, о чем идет речь. И не трудись придумывать очередну
ю ложь. Вот это я забрала у лакея, который направлялся наверх!
Она помахала перед носом Феликса запиской.
Хэнсон пялился на нее, судорожно придумывая, что ему сказать в свое оправ
дание.
Вдовствующая графиня продолжила:
Ч Твой подручный лакей пакует свои вещички, : пока я буду собирать твои. В
месте вы можете отправляться куда угодно. Подходящая парочка! Я не желаю
тебя больше видеть.
Ч Но ведь это же смешно, Розалин, Ч произнес Хэнсон заискивающим тоном.

Ч Я тебя предупреждала! Ч повысила голос графиня. Ч Я тебя предупрежд
ала в прошлый раз, что не потерплю интрижек с другими женщинами, пока ты пр
инадлежишь мне. Что ж! Ты сделал свой выбор.
Теперь можешь убираться вон!
Ч Не будь смешной, Розалин, Ч увещевал миледи Хэнсон. Ч Ты знаешь, что я
тебя люблю. На самом деле я хотел переговорить с этой девицей насчет пода
рка тебе на день рождения. Она искусная вышивальщица…
Ч Ты лжешь! Лжешь! Ч вскричала в негодовании вдовствующая графиня, утер
яв самообладание. Ч Как я была глупа, что верила тебе! Не догадывалась, чт
о тебя заботит только то, сколько ты сможешь вытянуть из меня.
Она сделала паузу, чтобы перевести дух. Зеленые глаза ее злобно сверкнул
и.
Ч Деньги Ч вот за чем ты охотился. Но тебя постигнет разочарование. Я ан
нулирую тот чек, что дала тебе. Ты не сможешь предъявить его раньше понеде
льника, а к тому времени он не будет стоить и клочка бумаги, на которой нап
исан.
Хэнсон молчал, и тогда она добавила:
Ч Когда будешь уезжать, оставь здесь все подарки, что получил от меня, ин
аче я подам в суд, чтобы их у тебя забрать.
Ч Ты глубоко заблуждаешься, Ч пытался возразить Феликс. Ч Позволь мне
объяснить… Ч Тебе нечего сказать мне! Ч в ярости прервала его жалкий ле
пет графиня. Ч Я слишком долго слушала твои байки, развесив уши. Ты все вр
емя обманывал меня, и с каждым разом становился все наглее. Теперь этому п
ришел конец. Убирайся из моего дома или тебя выпроводят силой!
Она направилась к выходу, но у порога задержалась и, обернувшись, резко ск
азала:
Ч Я не желаю ни видеть тебя, ни слышать о тебе впредь ни при каких обстоят
ельствах. Надеюсь, я выразилась ясно?
Когда графиня пересекала холл, чтобы попасть в салон, от нее словно бы лет
ели искры, так она была разгневана. Этого не мог не заметить Роджер, следов
авший ей навстречу по коридору.
Ч Мама! Ч воскликнул он. Ч Нам надо поговорить.
Ч О чем? Ч спросила вдовствующая графиня. Она вошла в салон и попыталас
ь отдышаться. Она твердо решила не открывать сыну причину того, что ее так
взволновало. Графиня знала, что он будет рад услышать о ее разрыве с мисте
ром Хэнсоном и о его позорном изгнании, но меньше всего ей хотелось сейча
с доставлять кому-то радость, в том числе и собственному сыну, ибо она с да
нного момента сразу и бесповоротно возненавидела весь мужской пол, не де
лая никаких исключений.
Роджер и сам тяжело дышал, потому что он явно спешил сюда.
Проследовав за матерью в салон, Роджер произнес со злостью:
Ч Какой дьявол надоумил тебя устроить кавардак в домовой часовне?
Ч В часовне? Ч Вдовствующая графиня тупо уставилась на сына. Она никак
не могла сосредоточиться на том, что он говорит.
Ч Да, в нашей часовне! Это прекрасный образец архитектуры семнадцатого
века, которого не касалась почти ничья рука. Я сказал Ч почти не касалась
, потому что ты бог знает что там натворила!
Ч Теперь я вспомнила! Феликс хотел устроить в часовне гимнастический з
ал, потому что там много света и пространства. Он уверял меня, что спортивн
ое оборудование не повредит фрески.
Ч Неужели в тебе нет ни уважения, ни почтения к этим древним стенам? Ч с г
оречью спросил Роджер. Только сейчас до графини дошло, как разгневан ее с
ын.
Ч В конце концов, часовней никто не пользовался… Ч начала было оправды
ваться она.
Ч А кто в этом виноват? Ч задал вопрос Роджер. Ч Она не пустовала, когда
был жив отец, а до него мой дед и прадед, и их предки. Дом господень не предна
значен для развлечения твоего ничтожного любовника!
Вдовствующая графиня молча проглотила оскорбление, произнесенное сыно
м.
Ч Неужели так мало тебя заботит Кэлвидон, что ты позволяешь уродовать и
осквернять его красоту? Ч допрашивал ее Роджер.
Ч Кэлвидон! Кэлвидон! Всегда и везде Кэлвидон! Ч раздраженно воскликну
ла графиня. Ч Вы все Ч и ты, и слуги Ч печетесь только об этом ветхом доме
. Чудовищный, мерзкий музей, полный реликвий, оставленных мертвецами. И па
почка твой от тебя ничем не отличался, берег эту гробницу как зеницу ока.

Распаленная стычкой с Феликсом, миледи перенесла неизрасходованный ог
онь на сына;
Ч Я сыта по горло Кэлвидоном! Я скажу тебе, что намерена сделать. Я запру э
тот дом на семь замков и оставлю пустовать его навсегда! Я выселю отсюда в
сю дряхлую, немощную прислугу, с которой ты так носишься! Я собираюсь жить
в Лондоне, и каждый пенни, который попадет мне в руки, буду тратить только
на себя!
Она шагнула к дверям.
Ч Завтра же пусть начинают вешать на окна ставни!
Ч Мама! Тобою владеет гнев. Ты сказала это, не подумав! Ч воскликнул Родж
ер.
Ч Я все обдумала. Каждое свое слово. Он попытался задержать ее;
Ч Давай обсудим все это по-разумному. Графиня молча пересекла холл и нач
ала подниматься по лестнице.
Ч Мама! Ч обратился к ней Роджер умоляюще.
Он стоял внизу, а она смотрела на него сверху сквозь ажурные перила.
Ч Я подразумевала именно то, что сказала. Дом будет заперт, а слуги уволе
ны. Если ты намерен содержать его, то можешь начать продавать картины Ч о
дну за другой. Вон их сколько!
Мстительная злоба сквозила в ее тоне. Она издевалась над ним! Роджер неко
торое время не знал, как ей ответить. Затем он взорвался;
Ч Тебя похоронят прежде, чем это случится! Графиня в ответ пренебрежите
льно усмехнулась и продолжила подъем по ступеням, а Роджер, бормоча прок
лятия, устремился к выходу, чуть не сбив по пути с ног старика-дворецкого,
вступившего в холл, чтобы звать господ на обед.
Барроуз так и остался на месте, глядя вслед убегающему милорду, и на его оц
епеневшем лице застыл ужас, смешанный с величайшим недоумением.

Десятью минутами позже Люси, словно почтовый голубь, доставила новости о
разыгравшихся событиях в комнату Алинды.
Ч Там, внизу, такое творится, мисс! Ч сообщила она, подавая Алинде на подн
осе первое блюдо.
Ч О чем ты? Ч спросила Алинда.
Ч Причем из-за вас, мисс, как я поняла, Ч торопливо выкладывала новости Л
юси.
Глаза Алинды стали вмиг огромными, и она спросила испуганно:
Ч Как ты сказала, Люси?.. Из-за меня?
Ч Точно. Мистер Хэнсон поручил Генри подсунуть вам под дверь записку, ка
к в прошлый раз. Алинда чуть не задохнулась от возмущения. Значит, это не Ф
еликс Хэнсон подходил к ее запертой двери, а один из лакеев? Как неприятно
, что он посвящает прислугу в свои постыдные замыслы.
Ч Мистер Хэнсон написал вам сегодня вечером другую записку, и Генри пон
ес ее. Но он такой дурень, этот Генри! Слишком мало у него мозгов в голове дл
я такой работы.
Люси по обыкновению отвлеклась на общие рассуждения, но Алинда, уже близ
кая к обмороку, не могла дольше терпеть:
Ч Что же все-таки случилось, Люси?
Ч Генри не придумал ничего лучше, как подняться по парадной лестнице. На
до же сморозить подобную глупость, мисс! Если бы мистер Барроуз заметил е
го, то, без сомнения. Генри бы здорово досталось и этим бы все кончилось, но
он, на беду, повстречался с ее милостью…
Ч С миледи?
Ч Да, мисс. Она забрала у Генри записку. А когда ее прочитала, то побелела к
ак полотно. Так сказал Генри.
Алинда словно обратилась в камень.
То, что теперь ее непременно уволят, было ясно. Она не только лишится денег
, которые рассчитывала заработать, но никогда больше не увидит молодого
графа.
Ч Что было дальше? Ч тихо спросила она, приготовившись услышать самое с
трашное.
Ч Ее милость направилась в библиотеку, нашла там мистера Хэнсона и, вы не
поверите, мисс, сказала ему, чтоб ноги его в доме больше не было. И еще она с
казала, что не желает его больше видеть.
Ч Как ты узнала об этом?
Ч Обыкновенно, Ч не стесняясь, призналась Люси. Ч Генри подслушал, что
там говорилось за дверью. Выходя из библиотеки, миледи еще раз повторила,
чтобы он тотчас выметался и больше не попадался ей на глаза.
Ч Но какое право он имел писать мне? Ч В Алинде проснулся гнев.
Ч Это еще не все, мисс!
Ч Что же еще? Ч спросила девушка, зная заранее, что хуже того, что уже слу
чилось, быть не может.
Ч Ее милость удалилась в салон, а его милость возвратился из часовни, жут
ко злой.
Ч Что могло его так рассердить? Ч робко осведомилась Алинда, убедившис
ь, что на любой вопрос о событиях, потрясших Кэлвидон, у Люси найдется отве
т.
Ч Как что? Милорд побывал в домашней часовне.
Ч И что? Ч не поняла Алинда. Ч При чем тут часовня?
Ч Мистер Хэнсон превратил ее в гимнастический зал, а его милости это не п
онравилось.
Ч Неудивительно, Ч сказала Алинда, немного успокоившись.
Ч Он был так зол, что сразу же набросился на ее милость, а она еще не остыла
после разговора с Хэнсоном.
Алинда собралась что-то сказать, но промолчала.
Ч Как же они кричали друг на друга там, в салоне, Ч продолжала Люси. Ч А п
осле ее милость вышла, направилась к себе и уже с лестницы крикнула, что со
бирается запереть дом наглухо и уволить всю прислугу. Его милость уговар
ивал ее так не поступать, но она сказала, что если он желает содержать дом
как прежде, то пусть распродает картины, все до одной.
После весьма драматичной паузы Люси закончила:
Ч А его милость сказал: «Сперва я увижу тебя в гробу».
Какой-то порыв поднял Алинду из-за стола, и она, шагнув к окну, прислонилас
ь лбом к холодному стеклу.
Ей трудно было поверить, что все, о чем рассказывала Люси, происходило меж
ду сыном и матерью на самом деле.
По иронии судьбы миледи решила запереть Кэлвидон-хауз именно тогда, ког
да ее сын решил осесть в родном доме и занять подобающее его происхожден
ию место среди знатных людей графства.
Ч Ваш ужин остывает, мисс, Ч напомнила Люси.
Ч Спасибо, я не хочу есть.
Ч О, мисс! Наш шеф-повар еще больше расстроится. И так уже сегодняшний ужи
н пропал. Его милость убежал сломя голову неизвестно куда и вряд ли возвр
атится в ближайшее время. Миледи заперлась в спальне и даже не пустила к с
ебе мисс Хэйман, свою горничную. Один мистер Хэнсон заявился в столовую и
кушает там в одиночестве. Бьюсь об заклад, что он охотно съел бы собственн
ую голову на ужин, только бы все утряслось и стало как прежде. А ведь во все
м виноват он один!
Алинда не могла с этим не согласиться.
Она не имела представления о том, что содержалось в записке, перехваченн
ой миледи, но сам факт, что Феликс Хэнсон пишет письмо какой-то наемной шв
ее, конечно, уязвил самолюбие вдовствующей графини, а ревность толкнула
ее на решительные поступки. Она прогнала любовника и окончательно рассо
рилась с сыном.
Мысли Алинды обратились к молодому графу. Она знала, куда мог он направит
ься в расстроенных чувствах, Ч на то место, где царит мир и тишина, где мож
но обрести душевный покой.
Удар, нанесенный ему, был неожидан и жесток. Вполне осуществимая угроза м
иледи превратить Кэлвидон в заброшенную обитель призраков прошлого, ли
шить его будущего наверняка повергла его в отчаяние.
Неужели матери хотелось как можно больнее ранить собственного сына? Отк
уда такая злоба?
Ч Вы действительно не будете ужинать? Ч спросила Люси. Ч Мне кажется, ч
то жареная цесарка с молодым картофелем в масле пришлась бы вам по вкусу.
Жаль, что вы ее не попробуете.
Ч Извини, Люси, Ч сказала Алинда. Ч Мне хотелось бы побыть одной и подум
ать над тем, что ты мне рассказала.
Ч Я вас понимаю, мисс. Мы сами все переволновались до крайности. Не хочет
ся думать, что все так и будет, как сказала миледи.
Люси горестно покачала головой:
Ч Я, возможно, и найду себе работу, а вот мистер Барроуз говорит, что он сли
шком стар, как и мистер Ходжес Ч лакей его милости. Он был так счастлив на
кануне и прямо помолодел на десять лет, когда милорд предложил ему подож
дать уходить на покой, а теперь он чуть ли не в слезах.
Алинда молчала, и Люси ничего не оставалось, «сак покинуть комнату.
Несколько минут девушка смотрела в окно невидящими глазами. Впрочем, она
еще до ухода Люси приняла решение и только откладывала его из робости.
Она отворила дверь в коридор и убедилась, что там пусто. Люси уже, наверное
, спустилась по черной лестнице на кухню, и можно только вообразить, какие
жаркие дебаты развернулись среди прислуги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я