https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/pod-stoleshnicy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Ч Я не должна смотреть вниз, я не должна смотреть вниз, Ч повторяла она с
ебе.
Лошадь ее тихо следовала за лошадью графа, а Веста закрыла глаза и принял
ась молиться.
Ч Пожалуйста, господи, не позволяй мне бояться. Не дай мне упасть! Пожалу
йста, господи, дай мне сил выжить и быть смелой.
Глаза ее на секунду открылись, и девушка поняла, что край скалы находится
всего в нескольких дюймах от копыт ее лошади.
Веста снова закрыла глаза и продолжала молиться. Один раз ее лошадь спот
кнулась. У Весты перехватило дыхание. В грудь ей словно вонзили нож.
Ч С вами все в порядке? Ч спросил, оглядываясь, граф. Голос его эхом отозв
ался среди скал.
Веста не могла ничего ответить. Просто невозможно было выдавить из себя
хоть слово. Она не могла даже шептать молитвы, только твердила их про себя.

Ч Пожалуйста, господи, не позволь мне… упасть. Ей казалось, что прошло це
лое столетие. Кони медленно брели вперед, подковы их стучали по камням, бр
яцание уздечки казалось ужасно громким.
Веста перестала делать вид, что не боится. Она ехала с закрытыми глазами, к
репко вцепившись в уздечку. Ей казалось, что она вот-вот задохнется от душ
ившего ее страха, когда голос графа произнес:
Ч Ну вот и опять деревья.
Он произнес это как ни в чем не бывало. Не решаясь поверить ему. Веста откр
ыла глаза.
Граф говорил правду. Они снова ехали под сенью деревьев.
Веста глубоко вздохнула, и ей показалось, что сейчас она упадет в обморок.
Она так крепко сжимала вожжи, что костяшки пальцев побелели.
«Как он, должно быть, презирает меня за мой страх», Ч думала она.
Ч Не могли бы мы остановиться на минутку, Ч попросила она.
Ч Конечно, Ч вежливо ответил граф.
Она соскользнула с лошади, не дожидаясь, пока граф спешится, не сознавая, ч
то делает, сняла шляпу и углубилась в лес, где он не мог ее видеть.
Она дрожала от холода, но на лбу ее выступил пот.
Ч Я должна опустить голову, я должна опустить голову, Ч повторяла Веста
.
Убедившись, что граф не видит ее, она упала на колени и попыталась склонит
ь голову. И тут же свалилась почти без сознания, ударившись лбом о землю!
От удара тьма перед глазами рассеялась. Несколько секунд Веста лежала не
подвижно, затем перекатилась на спину и попыталась дышать ровнее.
Сейчас Веста не могла вспомнить, что произошло с тех пор, как она спешилас
ь с лошади.
Ч Дыши глубже, Ч твердила она себе. Ч Вдох-выдох. Темнота перед, глазам
и рассеивалась, но она продолжала дрожать, руки и ноги ее словно онемели.

Ч Как это ужасно Ч быть трусихой.
Ну почему она не такая, как другие, не такая, как ее сестры, спокойно лазающ
ие где угодно.
Лежа на земле, она вдруг услышала шаги и поняла, что граф приближается к не
й.
Нечеловеческим усилием Веста заставила себя сесть. Голова ее кружилась.

Трудно было сфокусировать взгляд, но она постаралась смотреть прямо пер
ед собой.
Ч С вами все в порядке? Ч впервые в голосе графа слышалось что-то вроде у
частия.
Ч Конечно, Ч с трудом произнесла Веста. Взглянув на бледное лицо девушк
и, граф вынул из кармана фляжку и наполнил крышку в виде стаканчика.
Ч Выпейте это.
Веста с удовольствием возразила бы, но ей по-прежнему трудно было говори
ть.
Вместо этого она покорно протянула руку к стаканчику и, увидев, что рука д
рожит, поддержала се второй. Бренди обжег ей горло, но уже после первого гл
отка Веста почувствовала себя лучше.
Ч Допейте все, Ч приказал граф.
Веста подчинилась Ч повиноваться было проще, чем спорить.
Она чувствовала, как алкоголь проникает в кровь, заставляя ее быстрее бе
жать по жилам. Теперь руки больше не дрожали.
Она видела возвышавшегося над ней графа и думала о том, что он, должно быть
, торжествует, видя ее слабость.
Ч Извините за мою беспомощность, Ч пробормотала Веста. Ч Наверное, эт
о оттого, что я провела много времени в море. Мой дядя, адмирал, говорил мне,
что ему всегда требуется дня два, чтобы привыкнуть к суше, когда он пробуд
ет какое-то время в море.
Каждое слово давалось ей с трудом, но Веста все же умудрилась произнести
длинную фразу до конца. Это стало ее маленькой победой.
Ч Это вполне понятно, Ч ответил граф. Ч Многим бывает не по себе после д
лительного морского путешествия. А лорд Нельсон страдал морской болезн
ью всякий раз, когда возвращался с суши на свое судно.
Веста вернула графу серебряный стаканчик.
Ч Теперь со мной все в порядке, Ч все еще нетвердым голосом произнесла
она. Ч И вы, разумеется, захотите продолжить путь.
Веста сомневалась, сможет ли подняться на ноги, но граф помог ей, подав рук
у.
Теперь ей уже не казалась неприятной мысль о его прикосновении.
Граф протянул Весте шляпу.
Ч У вас на лбу шишка, Ч неожиданно произнес он.
Ч Я… я напоролась на сук, Ч быстро сказала Веста.
Ч Наверное, на этом суке был песок, Ч сухо произнес граф.
Поддерживая девушку под локоть, он повел ее через лес, туда, где стояли их
лошади.
Затем легко, словно пушинку, поднял Весту на руки и усадил в седло.
Ч Вы достаточно оправились, чтобы продолжать путь? Ч поинтересовался
граф. Ч До гостиницы, где мы проведем ночь, осталось совсем немного.
Ч Со мной все в порядке, Ч гордо ответила Веста.
Ч Не хотите ли надеть свою шляпу?
Ч Нет, сейчас она мне не нужна.
Ч Тогда я возьму ее.
Ч Если это не слишком вас затруднит.
Ч Совсем не затруднит. Если снова почувствуете необходимость останови
ться…
Ч Ваш бренди… исцелил мою болезнь, Ч отрезала Веста. Ч Уверена, что теп
ерь все будет в порядке.
Она не решалась взглянуть на графа, опасаясь, что он раскусит ее притворс
тво. Весте ни за что не хотелось бы, чтобы он понял, что одна лишь трусость и
боязнь высоты довели ее до подобного состояния. Ведь тогда граф будет пр
езирать ее.
Другое дело морская болезнь Ч от нее никто не застрахован.
Они снова отправились в путь. Солнце спускалось все ниже и ниже, и в лучах
его густые кроны деревьев на фоне темнеющего неба казались таинственны
ми, почти волшебными.
«Интересно, Ч подумала Веста. Ч Не притаились ли в ветвях драконы».
Ребенком она считала, что драконы живут в ельниках, и рассказывала сама с
ебе истории о рыцарях в сияющих доспехах, которые спасают ее от этих драк
онов.
Но уж графа-то никто не принял бы за рыцаря в сияющих доспехах, угрюмо дум
ала девушка. Скорее он напоминал самого дьявола, искушающего ее забыть о
своем долге и призывающего все силы ада, чтобы отомстить ей за ее упорств
о.
«Уж лучше бы это действительно было адское пламя, Ч подумала Веста, Ч ч
ем поездка по отвесной скале».

Глава 3

Теперь дорога была ровной, а лес становился все гуще и гуще. Деревья неожи
данно кончились, и Веста увидела дом, который представлял собой весьма ж
ивописное зрелище: он был сложен из толстых бревен, а крышу поддерживали
огромные валуны.
Дом казался на первый взгляд убогим Ч половина окон без стекол, а некото
рые завешаны какими-то тряпками.
Видимо, на лице Весты отразилось удивление, потому что граф поспешил объ
яснить:
Ч В этой гостинице останавливаются дровосеки, иногда охотники. Это еди
нственное место, где можно отдохнуть. Вы ведь вряд ли в состоянии продолж
ать путь ночью.
Ч Конечно, нет, Ч подтвердила Веста. Ч Что ж, здесь у нас хоть будет крыш
а над головой.
Она попыталась улыбнуться. Вблизи гостиница показалась еще более запущ
енной. К тому же Веста подозревала, что внутри этого убогого здания чудов
ищно грязно.
Граф спешился, и на этот раз Веста, поглощенная созерцанием гостиницы, не
смогла спрыгнуть с лошади прежде, чем он подал ей руку.
Ч Здесь наверняка должна быть своего рода конюшня, куда я собираюсь пос
тавить лошадей, Ч пояснил он.
Ч Я пойду с вами, Ч быстро сказала Веста.
Ей не хотелось одной заходить в гостиницу, где, возможно, придется объясн
ять, что она здесь делает.
Граф был прав, предположив, что конюшня вряд ли окажется лучше дома. Это бы
ли всего-навсего два перекошенных стойла, куда они завели лошадей, и граф
поспешил расседлать их.
В каждом стойле стояло ведро с водой и лежало несвежего вида сено, но живо
тные начали жевать его с явным удовольствием.
Ч Они привыкли быть непритязательными, Ч улыбнулся граф, запирая стой
ла на перекладину, болтавшуюся на веревке. Ч А как насчет вас?
Ч Смею заверить, что справлюсь не хуже, Ч сухо ответила Веста. Девушка п
роследовала вперед с высоко поднятой головой, дав себе слово, что не стан
ет жаловаться, какой бы ужасной ни оказалась гостиница.
Через низкую дверь они вошли в комнату с огромным очагом, в котором горел
о толстое бревно.
По обе стороны очага стояли две длинные деревянные скамьи, в противополо
жном конце комнаты находился стол с четырьмя шаткими с виду стульями. Др
угой мебели не было.
Появилась женщина средних лет в национальном костюме. Она была грязной и
неопрятной и совсем не походила на милую и аккуратную жену хозяина гост
иницы в Йено.
Передник ее явно нуждался в стирке, платье потемнело под мышками, черные
волосы неаккуратными прядями падали на спину.
Граф поприветствовал женщину, и она ответила на диалекте, который беспол
езно было даже пытаться понять.
Но граф, видимо, был знаком с этим диалектом, потому что, переговорив с жен
щиной, сказал:
Ч Плохие новости. Она говорит, что ее муж охотится и не вернется до завтр
ашнего утра, а есть в доме нечего. Ч Весте показалось, что в глазах графа м
елькнул издевательский огонек.
Ч Нечего есть? Ч Веста вдруг поняла, что вовсе не отказалась бы сейчас о
т обеда.
Ч Так говорит эта женщина. Она держит кур и обещала зарезать для нас одну
и приготовить, чтобы завтра мы могли взять ее с собой. Но на это потребует
ся время.
Ч Если она держит кур, то у нее должны быть и яйца, Ч заметила Веста.
Ч Это неплохая идея.
Граф повернулся к женщине, и Веста по ее кивку поняла, что яйца действител
ьно есть.
Ч Послушайте, Ч сказала Веста, Ч не обижайте эту женщину, просто поинт
ересуйтесь у нее, не возражает ли она, чтобы яйца приготовила я. Объясните
, что я недавно проделала тяжелый путь и желудок мой очень слаб. Я не хочу з
адеть ее гордость, но уверена, что приготовлю яйца лучше.
Ч Для вас имеет значение, заденете ли вы ее чувства? Ч переспросил граф.

Ч Конечно, имеет! Ч резко ответила Веста. Ч Переведите ей то, что я сказ
ала.
Граф перевел, и женщина вяло пожала плечами, словно ей было абсолютно все
равно, кто будет готовить.
Она вышла в дверь, которая наверняка вела в кухню. Девушка была права, пред
положив, что там чудовищно грязно.
На столах застыли пятна жира, в кухне стоял прогорклый запах, а висящие по
стенам кастрюли и сковородки были не правдоподобно грязными.
Взяв корзину, хозяйка направилась к выходу из гостиницы, и Веста решила, ч
то та пошла собирать яйца.
Через несколько секунд послышалось отчаянное квохтанье Ч наверное, хо
зяйка ловила курицу, которую собиралась зажарить им в дорогу.
Веста огляделась, думая, с чего бы начать. Найдя сковородку, она последова
ла во двор за хозяйкой.
Ее нигде не было видно, и девушка решила, что женщина побежала в лес за кур
ицей, которая никак не желала быть зажаренной. Как она и ожидала, совсем ря
дом с гостиницей оказался небольшой, бьющий из скалы ручей.
Наверное, здесь хозяйка и брала воду. Но Веста вдруг поняла, что, хотя у нее
и хватит сил поставить ведро на камни, наполненное, оно будет слишком тяж
елым для нее.
Она вернулась в дом и увидела, что граф подкладывает дрова в очаг.
Ч Помогите мне принести ведро, Ч попросила Веста. Если бы она не ненави
дела этого человека, ее позабавило бы выражение его лица в этот момент.
Ч Ведро? Ч изумленно переспросил он.
Ч Прежде чем пользоваться сковородкой, я должна ее вымыть.
Несколько секунд граф непонимающе смотрел на нее, и вдруг лицо его озари
лось улыбкой, настоящей дружелюбной, что он впервые перестал казаться Ве
сте таким уж устрашающим.
В кухне Веста дала графу тяжелое деревянное ведро. Она могла бы поклясть
ся, что он поднимает ведро впервые в жизни.
В заднем дворе гостиницы блеял привязанный к столбу козел, и множество ц
ыплят копались в куче дурно пахнущих отбросов.
Рядом кто-то, видимо, хозяин гостиницы, попытался вырастить на крошечном
огороде какие-то овощи, но они уныло задыхались от обилия прекрасно чувс
твующих себя сорняков.
Чтобы хоть как-то скрасить унылое запустение этого места, природа украс
ила его растущим неподалеку кустом шиповника и разнообразными цветами,
которые тянули к солнцу свои желтые, белые и синие лепестки везде, где тол
ько могли пробиться.
Веста направилась к ручью.
Граф обратил внимание, что девушка несет сковородку, грязную тряпку и но
ж, который она взяла с кухонного стола.
Ч Не могли бы вы наполнить ведро и убрать его от водопада, чтобы я могла п
омыть все это, Ч попросила девушка.
Выполнив просьбу Весты, граф с улыбкой наблюдал, как она с серьезным выра
жением лица упорно терла кастрюлю, пока не отошла какая-то часть глубоко
въевшихся жира и грязи. Длинные ресницы девушки тихонько подрагивали на
фоне белоснежной кожи, волосы сияли в лучах пробивавшегося сквозь густы
е ветви заходящего солнца, и легкий ветерок трепал их нежные завитки.
Девушка выглядела почти нереальной, прекрасной нимфой, маленькой богин
ей, сошедшей с Олимпа, чтобы смущать человеческие существа.
Ч У вас необычное имя, Ч заметил граф.
Ч Веста была греческой богиней домашнего очага.
Ч То есть богиней огня?
Девушка ничего не отвечала, и граф продолжал:
Ч В вашей крови есть огонь, Веста? Большинство английских женщин холодн
ы, как снег в горах.
Ч И много английских женщин вы знали? Если англичане кажутся холодными
и сдержанными, то лишь потому, что у нас есть гордость и… достоинство.
Ч Я не говорил об англичанах как о расе. А лишь о женщинах, и в частности о
вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я