https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dlinnym-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Дождь прекратился, тучи рассеялись. Высоко в вышине сверкали звезды на ч
ерном бархате неба.
Ч Это не должно было случиться! Ч повторил лорд Хейвуд. Ч Но, сокровище
мое, как бы это ни было дурно, я ничего не мог с собой сделать!
Ч Ты хочешь сказать, что это дурно… для тебя… меня любить? Ч спросила ти
хо Лалита. Ч Но я не верю, что в этом чувстве… таком совершенном…. таком бо
жественном, может быть что-то дурное!
Он не ответил, и она продолжила:
Ч Сегодня, когда ты помогал мне убираться в часовне, я поняла, что ты благ
ородный, великодушный и что ни один другой мужчина на свете не может быть
таким… замечательным! Но даже тогда я еще не понимала, что то, что я чувств
ую к тебе… это и есть любовь.
Она подняла руку и коснулась его лица.
Ч В любви не может быть… ничего дурного… я уверена в этом.
Ч Дело не в самой любви, Ч отвечал лорд Хейвуд, и Лалита почувствовала, ч
то слова даются ему с трудом. Ч Все дело в том, что я не могу просить тебя с
тать моей женой, зная, какие лишения и нужду тебе придется терпеть вместе
со мной.
Ч А ты… хочешь, чтобы я… стала твоей женой? Ч еле слышно спросила Лалита,
чувствуя, как от волнения у нее кружится голова.
Ч Конечно, я хочу этого! Ч ответил он пылко. Ч Больше всего на свете я хо
чу, чтобы ты принадлежала мне, стала моей единственной любовью на всю ост
авшуюся жизнь.
Он улыбнулся, затем добавил:
Ч Такое со мной случается впервые в жизни, чтобы я просил кого-то выйти з
а меня замуж или даже просто желал назвать кого-нибудь моей женой. Но я зн
аю только одно, любовь моя: даже не подозревая об этом, я всегда ждал тебя. И
менно тебя.
Ч Я рада, я так рада! Ч воскликнула Лалита. Ч Только представь, что, если
бы мы встретились, когда ты был бы уже женат! Это было бы ужасно!
Когда она говорила, то думала о леди Ирен, и, догадавшись об этом, лорд Хейв
уд резко сказал:
Ч Забудь о ней! Ей не удастся испортить нам жизнь, и я ни за что не позволю
ей причинить тебе вред!
Ч Мне ничего не угрожает, Ч сказала Лалита, Ч пока ты… не захочешь брос
ить меня или… не отошлешь домой.
Последние слова она произнесла таким тоном, что лорд Хейвуд понял: она бо
ится, что он действительно может это сделать.
Ч И это как раз именно то, что я обязан был бы сделать, Ч сказал он, но не сл
ишком уверенным тоном.
Ч Ничто… никакие силы в мире меня не заставят оставить тебя… теперь! Ч
заявила Лалита. Ч Все, что я хочу, это остаться с тобой в аббатстве… и жить
долго и счастливо… как говорится в сказках.
Ч Ты мое сокровище, Ч прошептал он. Он вновь повернулся к ней. При ярком с
вете луны лорд Хейвуд мог рассмотреть ее нежное лицо, пышные волосы, разм
етавшиеся на подушке, сияющие глаза, внимательно изучающие его лицо.
Ч Ты так прекрасна! Ч сказал он. Ч Если ты приедешь в Лондон, то сразу же
обнаружишь, что стоит тебе только захотеть, и любой мужчина окажется у тв
оих ног. И ты тогда выберешь себе в мужья того, кто сможет одеть тебя в шелк
а и бархат, усыпать драгоценностями, дать тебе титул и жизнь спокойную и р
оскошную, которой только и достойна твоя красота.
Ч Но никто из них не сможет дать мне такой великолепный дом, как этот, Ч о
твечала Лалита. Ч И никакой другой мужчина на свете, кроме тебя, не сможе
т подарить мне эти сияющие звезды, которые смотрят сейчас на нас с небес, и
солнце своей любви, что будет согревать мне сердце… изо дня в день в течен
ие всей нашей жизни… Нашей совместной жизни…
Ее слова звучали в его ушах самой восхитительной музыкой на свете. И когд
а, справившись со своим волнением, лорд Хейвуд заговорил, она поняла, что о
н глубоко тронут ее словами.
Ч Что я должен сделать, чтобы быть достойным твоей любви?
С этими словами он легко провел согнутыми пальцами по ее тонким, чуть вра
злет, бровям, затем вниз, вдоль линии носа. Теми же ласкающими движениями,
едва касаясь кожи, он медленно очертил линию ее губ, сначала верхней, пото
м нижней. Лорд Хейвуд почувствовал, как его легкие прикосновения снова з
аставили ее дрожать от наслаждения, как тогда, когда он целовал ее в шею.
Ч Я люблю тебя! Ч прошептала она. Ч И когда ты так делаешь, мне хочется…
целовать тебя… и целовать… и чувствовать, как ты обнимаешь меня… очень к
репко.
Ч Любимая моя, это только начало. Нам предстоит изведать в любви еще очен
ь многое…
А затем он снова ее целовал, и Лалита почувствовала, что не в силах вынести
этот восторг и что еще немножко, и она просто умрет от счастья и наслажден
ия.
Внезапно лорд Хейвуд прервал поцелуй и резко отодвинулся на другой край
кровати.
Быстрым движением он подхватил длинный шелковый халат, который лежал на
одном из кресел возле кровати, надел его и, поднявшись, подошел к окну. Он с
тоял у открытого окна, вдыхая свежий ночной воздух, подставив разгорячен
ное лицо прохладному ветерку.
Глядя на погруженный в тишину, умытый дождем сад, на мерцающую в тусклом с
вете звезд мокрую листву, он пытался хоть на миг отвлечься от властного з
ова ее губ и рук. Но усилия его были тщетны. Глядя на звезды, он видел ее глаз
а, а ласковый влажный ветерок, касающийся его разгоряченной кожи, был так
нежен, как ее губы.
Пытаясь успокоиться, он старался глубоко и ровно дышать. Неожиданно за с
пиной его прозвучал тихий испуганный голос, полный раскаяния:
Ч Я что-то…сделала не так?.. Ты сердишься на меня? Лорд Хейвуд издал странн
ый звук, который можно было бы принять за смех, если бы он не прозвучал с та
ким отчаянием. Затем повернулся и снова подошел к кровати, сев на ее край л
ицом к девушке.
Теперь он мог хорошо рассмотреть ее и невольно подумал, что никогда еще н
е видел такой прелестной, похожей на сказочную фею девушки. Ему на миг пок
азалось, что она плод его воображения, что он просто придумал ее. И вот теп
ерь, благодаря какому-то волшебству, она внезапно превратилась в реальн
ую, живую и в то же время немного сказочную красавицу.
Он увидел, что она взволнованно смотрит на него в ожидании его ответа.
Ч Такой чудесной девушки никогда еще не было в моих объятиях, Ч нежно с
казал он. Ч Но, любовь моя, я мужчина, и рядом с тобой, когда ты так волнуешь
меня, мне очень трудно помнить о том, что я должен вести себя как джентльме
н.
Ч А я… правда… волную тебя? Ч покраснев от удовольствия, спросила девуш
ка.
Ч И даже слишком сильно, для того чтобы продолжать жить так, как мы жили д
о сих пор, Ч отозвался он. Ч Поэтому, любимая, мы должны пожениться в ближ
айшее время.
Она чуть слышно ахнула, и глаза ее засветились от счастья.
Ч Ты… действительно хочешь жениться на мне?
Ч Если только ты поклянешься, что любишь меня так, что никогда не станешь
сожалеть об этом или упрекать меня в том, что я воспользовался твоей неоп
ытностью и женился на тебе помимо твоей воли.
Ч Если ты не женишься на мне, Ч сказала Лалита, Ч мне остается только… у
мереть. Потому что… тогда у меня не останется больше ничего, ради чего сто
ит жить.
Она крепко сжала пальцами его руку.
Ч Как я могу… отказаться от тебя? Как я могу отказаться от счастья, котор
ого я до встречи с тобой никогда прежде не знала, от этого чуда Ч стать тв
оей женой… это для меня все равно что жить в раю!
Ч Надеюсь только, что ты всегда будешь так думать! Ч воскликнул растрог
анный лорд Хейвуд.
Ч Я буду очень стараться… чтобы сделать тебя… таким же счастливым, как и
я сама.
Ч Сокровище мое, это именно то, что я и сам хотел сказать тебе, Ч ответил
лорд Хейвуд.
Он видел, каким счастьем осветилось ее лицо, и это же счастье сейчас отраж
алось в сверкающих, как звезды, глазах, когда она смотрела на него.
Лорд Хейвуд почувствовал, что она тянется к нему, что ее губы зовут его к п
оцелуям.
Из последних усилий он держал себя в руках. Обнимая ее, он старался, чтобы
его нежные объятия не переросли в бурю страсти, которая бушевала сейчас
в его сердце и которая могла смести все его благие намерения.
Ч Послушай, любимая, Ч сказал он тихо, Ч ты должна вернуться к себе в сп
альню. Завтра я пошлю Картера в Лондон, чтобы взять специальное разрешен
ие на брак, и, как только он вернется, я тут же попрошу местного священника,
который знает меня еще с детства, обвенчать нас здесь, в нашей часовне.
Лалита порывистым движением села.
Ч Это именно то, чего бы мне больше всего хотелось, Ч радостно сказала о
на. Ч Мы украсим всю часовню цветами. Хотя это будет тайное бракосочетан
ие, зато на свете никогда не было и не будет более счастливой невесты и бол
ее великолепной свадьбы.
Ч И ни у одного жениха не было и не будет более очаровательной невесты,
Ч добавил с улыбкой лорд Хейвуд.
Ч Это будет… просто замечательно! Ч пробормотала Лалита и добавила, вз
дохнув от нетерпения:
Ч Как я хотела бы, чтобы быстрее прошла эта ночь и мы могли без промедлен
ия отправить Картера в Лондон.
Ч Ты так же нетерпелива, как и я, Ч улыбаясь, сказал лорд Хейвуд.
Он поднялся сам и потянул за собой Лалиту, не отрывая взгляда от ее губ.
Теперь, когда она стояла перед ним в полупрозрачной ночной рубашке, он мо
г с восхищением оценить, как изящна и стройна была ее фигура. Ему пришлось
сделать немалое усилие Ч о чем она, впрочем, даже не подозревала, Ч чтоб
ы не прижать ее к себе и не осыпать вновь поцелуями.
Вместо этого он потянул ее за собой через свою спальню к двери в смежную к
омнату, где спала Лалита. Они вместо вошли туда.
Все шторы были задернуты, но лорд Хейвуд зажег свечу на столике возле кро
вати. Пока он это делал, Лалита скользнула под покрывало.
В комнате явственно ощущался нежный аромат роз. Это пахли цветы в вазе, ко
торую Лалита поставила на столик между окнами. Такой же точно запах исхо
дил и от ее волос, когда он целовал ее, вспомнил лорд Хейвуд.
Он подумал, что, со своей невинностью и чистотой, она сама походила на цвет
ок белой розы на кустах, что росли в изобилии в розарии сада. С внезапно на
хлынувшей на него нежностью лорд Хейвуд вспомнил, что это были любимые ц
веты его матери.
Сев возле нее на край кровати и не отрывая от нее своего восхищенного взг
ляда, он думал о том, что другой такой же прекрасной и в то же время чистой и
невинной женщины нет на свете. Если бы он не встретил Лалиту, то считал бы,
что такого чуда вообще не существует на земле.
Она предстала перед ним как воплощение самой юности и красоты. И он знал, ч
то должен защищать ее от всего мира и даже от себя самого.
Ч Я люблю тебя, сокровище мое, Ч сказал он своим глубоким, проникновенн
ым голосом, Ч и, когда мы поженимся, я смогу доказать тебе, как страстно я х
очу, чтобы ты принадлежала мне. Но мы должны подождать, пока бог не соедини
т нас и не благословит наш брак.
Он говорил тихо и нежно и в то же время очень серьезно. Лалита поняла, что о
н старается объяснить ей что-то очень для него важное.
Увидев, что она несколько сбита с толку, лорд Хейвуд улыбнулся и добавил:

Ч Я хочу, чтобы ты поняла, моя любимая, что не должна приходить ко мне в спа
льню, как ты сделала это сегодня ночью, до тех пор, пока я Не надену на твой п
алец обручальное кольцо.
Лалита беспечно улыбнулась.
Ч Наверное, это было не совсем правильно… и даже, наверное, неприлично,
Ч сказала она, Ч но только я не жалею об этом. Если бы я не пришла сегодня
к тебе., возможно, ты так никогда бы и не сказал, что… любишь меня.
В этом не было никакого сомнения, и лорд Хейвуд мог лишь по достоинству оц
енить ее чуткость в отношении его чувств.
Ч Рано или поздно, но это все равно бы произошло. Гроза, без сомнения, пред
оставила нам для этого прекрасный случай, но я уже давно мечтал поцелова
ть тебя, Ч признался он. Ч Сегодняшняя ночь просто ускорила наше объясн
ение.
Ч Ты. , давно хотел… поцеловать меня?
Ч Ты так прелестна, моя любимая, что от этих мыслей мне было очень трудно
удержаться.
Ч Тогда, пожалуйста… поцелуй меня еще раз.
С этими словами она протянула к нему руки. Лорд Хейвуд нагнулся к ней, быст
ро притянул ее к себе, крепко обнял и прижался губами к ее губам.
Поцелуй длился всего мгновение, а затем он быстро выпустил ее из объятий
и поднялся на ноги.
Ч Теперь спи, любовь моя, Ч сказал он решительно. Ч А завтра, как только
ты проснешься, мы начнем все готовить к нашей свадьбе. И до того, как свяще
нник обвенчает нас, я намерен вести себя так, чтобы не разочаровать твою м
атушку, если бы она была жива.
Ч Я уверена, что твоя мама знает, как… мы счастливы… и радуется за нас, Ч
прошептала Лалита, тронутая его словами. Ч Я знаю, что она… хотела бы, что
бы я заботилась о тебе и… любила тебя.
Ч И также, чтобы я заботился о тебе. Он наклонился и еще раз поцеловал ее т
ак нежно, что у Лалиты защемило сердце. А затем он задул свечу.
Ч Спокойной ночи, моя восхитительная будущая женушка, Ч сказал он. Ч Н
адеюсь, что ты будешь думать обо мне.
Ч О ком же я еще могу думать? Ч нежно проворковала Лалита.
Она услышала, как закрылась дверь между их комнатами, и едва подавила в се
бе желание побежать вслед за ним и еще раз сказать, как сильно она его люби
т.
Но она знала, что он бы этого не одобрил, и решила, что будет вести себя так,
как он этого ждет от нее.
Опустившись снова на подушки, Лалита лежала и счастливо улыбалась, занов
о переживая все волнующие события этого восхитительного вечера, начавш
егося со страшной грозы. Она с восторгом вспоминала его поцелуи и вновь у
дивлялась тем необыкновенным чувствам, которые он пробудил в ней. И еще о
на думала о том изумительном, не правдоподобном счастье, которое так ско
ро ждет их обоих.
» Как же могло случиться, что мне так невероятно повезло и я встретила так
ого удивительного, великолепного мужчину?«Ч спрашивала она себя, все ещ
е боясь поверить своему счастью.
Лалита обратилась к богу с благодарностью, и казалось, что слова, которые
она шептала в темноте, молитвенно сложив руки, сами возникали в ее голове.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я