https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/bez-poddona/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Почему-то мне кажется, что в нем не так уж много заполненных страниц!
Ч Думаю, вы бы очень удивились, если б узнали, как много там про вас уже нап
исано, Ч поддразнил ее лорд Хейвуд, не сомневаясь, что возбудит своими сл
овами ее любопытство.
Ч Досье, видимо, содержит не только факты из моей жизни, но и ваши суждени
я о моем характере, Ч заметила Лалита.
Ч Конечно, Ч согласился он.
Ч Я бы очень хотела знать, что вы…думаете обо мне. Лорд Хейвуд рассмеялся
.
Ч Наконец-то я 9 первый раз за все время получил подтверждение, что вы ист
инная женщина. Женщины всегда очень интересуются собой, правда, вы до сих
пор казались мне исключением.
Ч Я интересуюсь лишь тем, что вы думаете обо мне, Ч попыталась вывернут
ься Лалита. Ч И если бы вы поделились со мной вашим мнением по поводу мое
го характера, то я бы рассказала вам о том, что я думаю о вас, Ч добавила он
а.
Лорд Хейвуд расслабленно откинулся на спинку кресла с бокалом шампанск
ого в руке.
Ч Прошу вас. Джентльмены всегда пропускают леди вперед. Я бы очень хотел
узнать, что вы обо мне думаете.
Лалита чуть наклонила голову набок и взглянула на него. Лорду Хейвуду бе
зумно нравился этот жест, который он считал очаровательным. В этот момен
т она напоминала ему бойкую маленькую птичку.
Ч Ну, что ж, дайте мне подумать, Ч медленно произнесла она. Ч Вы, конечно,
и сами знаете, что вы сильный, решительный, властный и деспотичный! Вам нав
ерняка об этом многие говорили.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал.
Ч Но вы также очень добры и способны к состраданию. Вы все понимаете и сп
особны глубоко сочувствовать другим. Вы многое принимаете близко к серд
цу, но не показываете виду.
Ч Откуда вы это можете знать? Ч спросил он, пытаясь скрыть свое удивлен
ие.
Ч Я просто это чувствую. Это похоже на шестое чувство, я как будто вижу, чт
о вас волнует и как вы на это реагируете, но не глазами, а… Ч Она коснулась
груди. Ч Наверное, я чувствую это сердцем.
Лалита произнесла все это, настороженно поглядывая на него, словно бояла
сь, что он не поймет ее. Наконец она беспомощно взмахнула рукой и добавила:

Ч Я не могу все это объяснить. Но вы ведь такой тонкий человек… Вы должны
понять, что я пытаюсь сказать.
Ч Понимаю, Ч серьезно кивнул лорд Хейвуд. Ч И мне это кажется очень стр
анным.
Ч Почему же?
Ч Возможно, потому, что таким, как вы меня описали, меня не знает никто.
Лалита радостно улыбнулась ему. И вместе с улыбкой ее глаза приобрели пр
ежнее задорное выражение.
Ч Я ведь предупреждала вас, что я из кельтов, а значит, я немножко колдунь
я. И хотя вы не поверили мне, я знаю, что все обязательно будет… точно так, ка
к вы хотите.
Ч Хотелось бы в это верить, Ч вздохнул лорд Хейвуд.
Ч Вы должны в это верить, потому что все так и будет, Ч настаивала Лалита.
Ч Вы осязательно победите, потому что по своей природе победитель, воин
. Вы Ч человек, который всегда берет верх над своими врагами, неважно, люд
и это или обстоятельства. Лорд Хейвуд поднял свой бокал.
Ч Сегодня, после такого великолепного обеда в столь очаровательном общ
естве, Ч торжественно произнес он, Ч я готов поверить во все, что угодно,
даже в горшок с золотом, зарытый в том месте, где начинается радуга.
Ч Это именно то, во что вы должны верить, Ч сказала она тихо.
Наступила неловкая тишина, затем Лалита сказала:
Ч А теперь скажите, что вы думаете обо мне.
Ч Решительная, упрямая, непослушная, дерзкая. Лалита что-то пыталась воз
разить, но лорд Хейвуд, не давая ей сказать, добавил:
Ч Но при этом добрая, обладающая богатым воображением, сообразительная
и необыкновенно прелестная.
Девушка внезапно вспыхнула, а лорд Хейвуд подумал, что, кажется, в первый р
аз за все время их недолгого знакомства Лалита по-настоящему смутилась.

Выразив свое восхищение и благодарность Картеру за столь великолепный
обед, они перешли в кабинет, где Лалита показала лорду Хейвуду старинную
книгу, которую она обнаружила на полке во время своей уборки.
Это было подробное описание самого первого аббатства, построенного мон
ахами. В книге был также приведен план, на котором показаны старые части з
дания, сохраненные Робертом Адамом при последующей перестройке.
Ч Одна из часовен сохранилась точно в таком виде, как ее построили монах
и, Ч сказала Лалита. Ч Как только у меня будет время, я приведу там все в п
орядок, поставлю цветы, зажгу свечи на алтаре, а затем помолюсь, чтобы те, к
то когда-то жил в аббатстве, вновь посетили эти места и благословили нас.

Ч Мне приятна ваша убежденность, что это может случиться, Ч мягко сказа
л лорд Хейвуд.
Они сидели рядом на диване, листая книгу и внимательно разглядывая рисун
ки. Девушка была полностью поглощена этим занятием. Она была взволнована
своей находкой, и теперь ей хотелось, чтобы хозяин поместья по достоинст
ву оценил эти старинные гравюры. Но внимание лорда Хейвуда занимало сейч
ас совсем иное. Он внезапно осознал ее близость.
Он слышал нежный аромат роз Ч запах ее любимых духов, чувствовал тепло е
е тела…
Она была одета в вечернее платье и, может быть, потому показалась ему сего
дня необыкновенно женственной и нежной. Он с трудом удерживался от желан
ия обнять ее, привлечь к себе, поцеловать.
Внезапно его пронзила мысль, что в его жизни еще не было такого случая, что
бы женщина, сидящая рядом так близко, как сейчас Лалита, не подняла к нему
зовущих к поцелую губ, не попыталась привлечь его своими чарами, возбуди
ть в нем чувственность.
И именно лицо леди Ирен возникло в эту минуту у него перед глазами, и он в к
оторый уже раз за сегодняшний день поблагодарил бога за то, что ему удало
сь вовремя уехать из Лондона.
Ч Жаль, что Роберт Адам оставил так мало от старого аббатства, когда стро
ил этот дом, Ч сказала Лалита, не подозревая о том, какая буря бушевала се
йчас в душе у лорда Хейвуда. Ч Оно было не только красиво, но могло стать с
вященным местом.
Ч Но у нас все еще остается наша часовня, Ч ответил он. Ч И вы совершенн
о правы, Лалита, нам надо привести ее в тот вид, какой она имела, когда я был
мальчишкой. Это было прекрасное место для молитв и размышлений.
Ч Если мы это сделаем, я каждый день буду там молиться о вас, Ч пообещала
она.
Девушка захлопнула книгу и пересекла комнату, чтобы поставить ее на книж
ную полку.
Невольно залюбовавшись ею, лорд Хейвуд подумал, что в своем элегантном б
альном платье, с бриллиантами в волосах и на шее она могла бы стать первой
красавицей на любом балу. И вот вместо этого ей приходится бесцельно тра
тить свою юность и красоту в обществе мужчины, у которого нет ничего за ду
шой, кроме крыши над головой.
Вслух же он произнес:
Ч А вам не приходило в голову, Лалита, что самый верный способ избавиться
от своего опекуна, от которого вы скрываетесь здесь, это выйти замуж?
Она резко повернулась и посмотрела прямо ему в глаза.
Ч Замуж?
Ч Ваш дядя сразу же потеряет все права на вас, как только у вас появится м
уж, который будет защищать вас.
Сообразив по выражению ее лица, что она сразу же подумала о том ненормаль
ном, которого ее опекун выбрал ей в мужья, лорд Хейвуд быстро добавил:
Ч На свете много мужчин, которые, я уверен в этом, были бы счастливы предл
ожить вам руку и сердце, если бы им представилась возможность увидеть ва
с.
Выражение ужаса постепенно исчезло с лица девушки.
Ч Вы предлагаете дать бал, чтобы вывести меня в свет? Ч спросила она.
Ч Я бы с радостью сделал это, если бы только имел такую возможность. Но я а
бсолютно уверен, что вы должны занять подобающее вам место в обществе. Вы
созданы, чтобы блистать.
Ч Я вовсе не уверена, что могла бы занять то положение в свете, о котором в
ы говорите, Ч сказала Лалита. Ч Но если вы не станете устраивать бал для
меня, то в следующий раз мы пригласим на наш праздничный обед деревенско
го скрипача. И тогда я смогу танцевать с вами целый вечер.
И, прежде чем лорд Хейвуд успел что-либо ответить, довольная собой, она ра
достно захлопала в ладоши.
Ч Какая замечательная идея! Мы ведь можем завязать ему глаза, чтобы он ме
ня не увидел, хотя, конечно, ему может показаться очень странным, что вы ве
сь вечер будете танцевать сами с собой.
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч У вас голова просто забита сказками, Лалита. Но я, в отличие от вас, серье
зно думаю, что вам не следует тратить свою юность и красоту на такого стар
ика, как я.
Ч Ну а теперь вы явно напрашиваетесь на комплименты! Ч весело заявила Л
алита. Ч Признаюсь вам, что я на самом деле сделаю. Я монополизирую вас и б
уду держать вдали от всех этих беспокойных маленьких пчелок, которые веч
но вертятся вокруг горшка с медом, который называется Ромни Вуд.
Ч Вы определенно наслушались глупой болтовни Картера! Ч заявил лорд Х
ейвуд обвиняющим тоном.
Ч Конечно, я говорила с ним. Он открыл мне глаза на то, какой привилегией я
пользуюсь, обедая вдвоем с мужчиной, который в свое время разбил, должно б
ыть, не одну дюжину сердец! Ч весело согласилась Лалита, не обращая внима
ния на его гордый тон.
Ч Если вы будете так разговаривать со мной, я на самом деле рассержусь!
Лорд Хейвуд пытался, чтобы его голос прозвучал достаточно резко, но глаз
а его при этом весело поблескивали.
Лалита вновь подошла к нему и села, как днем, у его ног на низкую скамеечку.
При этом платье пышными волнами вспенилось вокруг нее, и девушка стала е
ще больше, чем раньше, похожа на едва распустившуюся розу.
Ч Я не намеревалась задеть вас, Ч сказала она, Ч потому что мое шестое ч
увство подсказывает мне, вы очень ранимы… Вместо этого я просто скажу, чт
о я бы с большим удовольствием предпочла обедать здесь с вами, чем танцев
ать на балу в Девоншир-хаузе.
Ч А я все еще продолжаю утверждать, что вы должны быть именно там.
Ч А я вам отвечу то же самое, что и раньше: я очень… очень… счастлива… здес
ь… с вами.
Не было никакого сомнения в искренности ее слов. Лалита смотрела на него
сияющими глазами и была так хороша в этот миг, что лорду Хейвуду пришлось
призвать на помощь всю свою волю, чтобы подавить почти неодолимое желани
е прижать ее к себе и поцеловать.

На следующее утро они, как обычно, рано выехали на верховую прогулку. И вно
вь лорд Хейвуд почувствовал себя иначе, чем до своего отъезда в Лондон, и в
се вокруг казалось ему совсем другим, словно он на все смотрел теперь нов
ыми глазами.
Он ничего не сказал Ладите, но ей и не нужны были слова, чтобы понять его со
стояние. Они ехали рысью бок о бок, и девушка заметила, словно ни к кому не о
бращаясь:
Ч Многие вещи начинают цениться только тогда, когда за них приходится б
ороться.
Ч Почему вы так говорите?
Ч Потому, что прошлой ночью я лежала без сна и думала, что большинство лю
дей в своей жизни так редко встречаются с настоящими трудностями и безна
дежным отчаянием, что склонны некоторые очень важные вещи считать как бы
само собой разумеющимися, не понимая их истинной ценности.
Лорд Хейвуд хорошо понял, что она хотела этим сказать, и тут же ответил:
Ч Деньги для большинства людей Ч это очень важная вещь.
Ч Только когда их нет, Ч резонно возразила Лалита. Она бросила взгляд н
а него из-под густых ресниц и добавила:
Ч Моя мама говорила мне, когда я была ребенком:
» Всегда цени то, что тебе дается»Я думаю, что если вы начали свой путь в аб
батстве и дошли до Ватерлоо, то это был славный путь и вам не в чем упрекну
ть себя Ч Вы, похоже, читаете мне наставления, Ч возмутился лорд Хейвуд.
Ч Я полагаю, это неслыханная дерзость с вашей стороны.
Ч На самом деле я просто вам завидую, Ч вздохнув, ответила девушка. Ч Бо
гатому или бедному, старому или молодому, но любому человеку прежде всег
о нужен дом. А это именно то, чего я лишилась и, возможно, уже никогда не обре
ту снова.
Ее слова прозвучали с такой тоской и болью, что лорд Хейвуд сказал, не поду
мав:
Ч Мне кажется, в настоящий момент вам не о чем грустить, ведь вы живете в м
оем доме и, кажется, неплохо себя здесь чувствуете, во всяком случае, хозяй
ничаете вы весьма умело.
Ч Я только делаю вид, что это так. А на самом деле я ежеминутно опасаюсь, чт
о вы выставите меня отсюда.
Ч Но вы же знаете, я забочусь исключительно о вашем благе.
Ч Я могу очень просто ответить вам на это. Но прежде, чем мы с вами перейде
м к столь серьезной теме, давайте поскачем наперегонки вон к тем деревья
м! Будет только справедливо, если я возьму небольшую фору на старте!
С этими словами Лалита тронула Победителя хлыстом и, словно вихрь, рвану
лась с места, так что лорд Хейвуд лишь с большим трудом смог нагнать ее.
Сразу же по возвращении в аббатство они принялись приводить в порядок ча
совню. Как оказалось, часовня была запущена больше, чем какая-либо комнат
а в доме.
Здесь не только скопилась многолетняя пыль и грязь, но некоторые витражи
в окнах оказались разбиты, и залетевшие сюда птицы свили гнезда на резны
х карнизах и даже на скульптурной группе над алтарем.
Однако скульптуры на стенах сохранились в прекрасном состоянии, а мрамо
рная композиция самого алтаря, после того как его как следует отмыли, пор
ажала величественной красотой, освященной столетиями. Тут все осталось
так, как было при монахах, и среди этих древних стен Лалиту невольно охват
ил священный трепет. Ей казалось, что она перенеслась в те далекие времен
а, когда монахи возносили здесь свои молитвы богу.
Они проработали в часовне почти до полудня. Затем привели себя в порядок
и, переодевшись, направились в столовую, откуда доносились аппетитные за
пахи. Картер приготовил им на ленч великолепное рагу из кролика.
Вполне довольный проведенным днем, лорд Хейвуд сказал:
Ч Мне кажется, что мы достаточно сегодня поработали, поэтому я предлага
ю отдохнуть немного, пока не сойдет жара, а затем мы пройдемся по саду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я