Доставка супер магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я думаю, что на самом деле тут нет ничего странного
Ч просто там, где есть десять романтиков, всегда отыщется один наглец, ко
торый сумеет пустить им пыль в гла…
Монотонное тра-та-та на ее зонтике дополнилось увесистым сырым шлепком,
и Скалли осеклась, инстинктивно втянув голову в плечи. Потом еще одним. Дв
умя. Потом на цветастый и черный барабаны пригоршнями посыпались какие-
то тяжелые упругие сгустки, и ручки зонтиков заходили ходуном.
Ч Господи!
Это были жабы. Сотни, тысячи громадных жаб густо рушились с небес. Ткань зо
нтов пружинисто расшвыривала их в стороны, и слкзисто поблескивающие му
скулистые тела молча падали чуть поодаль, и чуть дальше, и еще подальше Ч
но, как ни в чем не бывало, сразу принимались потягиваться и озираться, и п
ереползать с место на место, словно бы осваиваясь после утомительного, н
о вполне обыденного переезда из одного отеля в другой. А те, что едва ли не
подкатывались под ноги Молдеру и Скалли, Ч те, как по сговору, рассаживал
ись в круг и замирали, пытливо и холодно заглядывая агентам в глаза.
Так продолжалось несколько минут. Потом живой поток стал слабеть, пошел
на убыль. Шлеп-шлеп-шлеп… шлеп-шлеп… шлеп… тра-та-та… шлеп.
Тра-та-та-та-та…
Все.
Самая крупная жаба неторопливо подползла к левой ноге Скалли, подняла го
лову и, по примеру остальных глядя ей прямо в лицо, утробно и предостерега
юще закряхтела.
Ч Господи, Ч снова сказала Скалли и лишь тогда догадалась отдернуть но
гу. Пропитанная унылой сентябрьской влагой поляна кишела неторопливым,
деловитым движением.
Ч Совсем ничего нет странного, Ч сказал МолдерЧ Ну совсем ничего.
Средняя школа Кроули Милфорд-Хэйвен, Нью-Гемпшир 12.36
Небрежно прислонившись плечом к стене возле двери класса, Молдер одинок
о стоял в пустом школьном коридоре, поджидая Скалли и едва слышно посвис
тывая сквозь зубы. Через стекло двери было видно, как подростки рассажив
аются за свои столы, а сухопарая пожилая учительница, сдержанно улыбаясь
, ждет, когда они утихомирятся. Ну Ч просто мама родная, подумал Молдер. Ск
алли уже шла с другого конца коридора, широко размахивая рукой Ч будто н
е была уверена, что напарник заметит ее сразу и без этой нелепой отмашки. М
олдер не нашел ничего лучше, как помахать в ответ. Будто они расстались не
полчаса, а полгода назад.
Впрочем, торжественную часть Скалли явно сочла на этом законченной и, ед
ва подойдя ближе, сообщила торопливо:
Ч Я звонила в Национальную службу погоды. Утром был торнадо в Массачусс
етсе. Вероятно, он и засосал эту поганую уйму лягушек.
Ее большие, бархатные глаза сияли от счастья. Еще бы. Метеорология, аэроди
намика, торнадо… Все слова надежны и однозначны, как показания вольтметр
а.
Ч Вероятно, Ч мягко сказал Молдер. Ее улыбка погасла.
Ч Послушай, Фокс. У тебя опять такой вид, будто ты знаешь нечто сокровенн
ое, чего мне никак не понять. Откуда в тебе это высокомерие? В конце концов,
вести себя так Ч неуважительно.
Очень вовремя она закончила фразу, подумал Молдер. И не продолжить ее ник
ак. Если добавить: неуважительно по отношению к коллеге, Ч это окажется е
ще более неуважительно, потому что она не просто коллега, а красивая, умна
я и целеустремленная женщина. А если добавить: неуважительно по отношени
ю к женщине, Ч она, чего доброго, заподозрит меня в сексуальном домогател
ьстве. Так что неуважительно просто. Неуважительно по отношению к дождю.
К восходу солнца. К убийцам. К ведьмам.
Ч Понять, Дэйна, понять. Я действительно знаю кое-что сокровенное, но теб
е это Ч вполне понять.
Он вынул из внутреннего кармана копию каталожной карточки: «Библиотека
Средней школы Кроули. ф-143/1987. Автор: В. П. Крашевски. Титул: Охота на ведьм. Исто
рия оккультизма в Америке. Последний читатель: Дэйвид Дориан».
Скалли уронила на карточку короткий взгляд и тут же вновь подняла глаза.

Ч Он здесь, в классе?
Ч Да.
Оба уставились внутрь сквозь стеклянную дверь. Приглушенно доносился г
олос сухопарой учительницы:
Ч К сожалению, молодые люди, мистер Кин-гли заболел. Я заменяю его сегодн
я и буду заменять столько, сколько потребуется. Надеюсь, мы сработаемся. М
еня зовут миссис Пэддок. Сегодня мы…
Ч Какое хорошее лицо у нее, Ч продолжая смотреть сквозь дверь, негромко
произнесла Скалли. Ч Красивая женщина. Не смазливая, а именно красивая.
Воплощенная доброта. Хотелось бы мне под старость выглядеть так.
Ч У тебя прекрасное чутье на людей, Ч согласился Молдер. Скалли покосил
ась на него.
Ч Ты иронизируешь или всерьез?
Ч Всерьез.
Ч Будем ждать, пока кончится урок? Ч спросила Скалли, немного помолчав.

Ч Долго, Ч ответил МолдерЧ Они только начали.
Скалли кивнула, поняв его с полуслова, Ч и сама постучала в дверь.
Воплощенная доброта по имени Пэддок обернулась к ним и, прищурившись, вс
мотрелась в то, что за стеклом. Потом сделала приглашающий жест.
Ч Извините за беспокойство, Ч сказала Скалли, открыв дверь. Ч Мы из Бюр
о Расследований. Мы хотели бы…
Грохот опрокинутого стула заглушил продолжение. Один из учеников, расшв
ыривая все, что попадалось по дороге, метнулся к открытому окну.
Серой молнией, едва не вылетая из своего серого плаща, следом за ним рке ле
тел Молдер, и снова загрохотала мебель. Все произошло очень быстро. Вот он
и плечо к плечу стоят в дверях, вежливо пытаясь объяснить цель прихода, Ч
Ч и вот рке в открытом окне бьются и лягаются ноги в кроссовках, а Молдер
крепко держит их обеими руками и сулит что-то весьма неприятное тому, кто
свисает наружу. А класс обалдело смотрит на все это, как один человек; и рт
ы разинуты у всех удивительно одинаково. Только миссис Пэддок словно бы
и не удивлена Ч глядит и чуть улыбается, будто перед нею играют в свой пес
очек, в свои куличики совершенно мелкие малыши. Нет, она не так проста, эта
миссис, подумала Скалли, неторопливо идя Молдеру на помощь. Она не только
доброта.
Значит, Молдер все же опять иронизировал.
Извлечь Дэйва из-за окна не составило большого труда, хотя лягался он так
, что Молдеру в какой-то момент захотелось разжать руки. Он ничем не риско
вал, Ч до мягкого, напоенного водой газона под окном было не более четыре
х футов. Но Ч гоняйся потом за резвым сатанис-том по всему городку. Нет, рк
лучше выдернуть его, как репку.
Еще раз извинившись перед миссис Пэддок и ребятами, они вместе с Дэйвом в
ышли из класса и, ткнувшись на пробу в несколько дверей, уединились в одно
й из пустых аудиторий. Дэйв все порывался что-то колкое говорить, но ни Ск
алли, ни Молдер не реагировали, целеустремленно сопровождая ершистого у
ченика к более удобному для беседы месту.
Стоило, однако, усесться друг напротив друга, Дэйв как воды в рот набрал. С
калли держала раскрытый блокнот и ручку наготове, но некоторое время аге
нты и парень лишь молча фехтовали гневными взглядами. Наконец Молдер нег
ромко спросил:
Ч Ну и как? Восстал?
У парнишки задрожали губы. Взгляд его спрятался, как голова черепахи в па
нцирь.
Ч Часто вы камлаете? Ч спросил Молдер.
Ч Я вообще никогда этим не занимался! Ч крикнул Дэйв, явно пытаясь нагл
остью прикрыть и задавить собственный страх. Ч Вы мне это не пришьете!
Ч А что пришьем? Ч еще тише и еще мягче спросил Молдер. Вот в такие мгнове
ния Скалли восхищалась им. И даже гордилась тем, что ей выпало работать с а
гентом такого класса.
Но потом, оставшись с нею наедине, он опять начинал нести какую-нибудь бре
дятину, Ч и у нее буквально зубы сводило от сознания того, что она навек о
бречена таскаться с ним вместе по всем его окаянным капищам, стойбищам, к
ладбищам и взлеталищам…
Ч Ничего не пришьете! Ч истерически выкрикнул Дэйв. Он был уже готов, Фо
кс откупорил его в две реплики. Ч Мы с Джерри лучшие друзья! Я ничего не де
лал!
Ч А что случилось с Джерри? Ч удивленно спросил Молдер.
Дэйв сглотнул.
Ч Его убили… Ч сказал он тихо.
Ч Откуда ты знаешь?
Ч Сказала миссис Пэддок перед уроком… Что его нашли утром в лесу.
Ч А ты разве не был там с ним вместе?
Ч Был, Ч едва слышно прошелестел Дэйв. Ч Только я не видел ничего. Как к
рысы наползли, так мы все дунули кто куда. И больше я не видал его вообще.
Ч Крысы?
Ч Ага. Чертова прорва крыс вдруг!
Ч А жаб не было?
Ч Жаб? Ч удивился Дэйв. Ч Не… Жаб мы б не испугались. Хотя девчонки Ч те
могли бы…
Ч Ага, девчонки.
Виртуозно. Дэйв совсем сник.
Ч Какие девчонки были с вами?
Ч Кэй и Андреа, Ч понуро и покорно проговорил Дэйв.
Ч С ними все в порядке?
Ч Да, на уроке парятся.
Ч Крепкие у вас нервы, ребята.
Ч А что делать?
Ч Понятно. Зачем вы пошли к Ведьмину алтарю?
Дэйв нервно облизнул губы. Глаза у него бегали.
Ч Кто зачем. Повыпендриваться, скорее всего. Ну, и телок своих попасти, ко
нечно…
Ч А зачем ты брал в библиотеке книжку про культы?
Ч Так я ж в этом ни бум-бум. А кому хочется выглядеть дураком, когда телка
рядом? Я им такой цирк закатил… Ч но тут он осекся, видимо, вспомнив, чем за
вершился этот веселый цирк.
Ч Ты понимал, что из этого может получиться? Ч спросила Скалли.
Ч Ну откуда мне было знать? Ч опять выкрикнул Дэйв, едва не плача. Ч Отк
уда? В башке не укладывается!
Ч Что именно не укладывается?
Ч Что, что… Известно, что. Он так и не ответил.
Ч Почему же ты сейчас побежал, если не убивал Джерри? Ч снова взял слово
Молдер.
Ч Со страху, Ч честно ответил Дэйв.
Ч Неркели нас испугался?
Ч Вас? Нет… Ч он помолчал, а потом, понизив голос и наклонившись к Молдер
у, сказал: Ч Ведь мы, наверное, правда какого-то черта вызвали… Понимаете?
Он Джерри и убил! А я теперь доказывай, что не я!
Откинулся на спинку стула. Шумно перевел дух.
Ч Вот только не знаю, какого черта он это… Ч добавил он и опять осекся. Ч
Ой. Черт какого черта… Какого черта черт…
Он нервно хихикнул. Потом коротко засмеялся. А потом, колотясь, как в припа
дке, начал хохотать.

Там же 13.18
Страшно.
Даже подумать нелепо, что еще вчера вечером было скучно от обыденной жиз
ни. О, если бы вернулось это чувство накатанной колеи, в которой движение р
авнозначно покою и не может случиться ничего страшнее, чем ссора с домаш
ними или несвоевременный дождь! Только бы вернулось! Только бы снова ста
ло скучно!
Вот теперь Ч не скучно.
Страшно.
Ч Один из вас убил Джерри Стивенса, Ч жестко проговорил Джим Осбери. Ч
Кто это сделал? Зачем? Мы все здесь свои. Пусть тот, кто это сделал, скажет вс
е откровенно.
Ч А может, это ты его убил? Ч нервно почесывая щеку, проговорил Пол Витар
ис.
Они стояли у двери, за которой, они это знали, шел допрос.
Джим тяжело вздохнул.
Ч Нет, это не я, Ч сказал он очень спокойно.
Ч Кто, кроме нас, может знать обряд вызова? Ч спросил Пит Калгани.
Ч Обряд Ч не проблема, он описан в сотнях источников, Ч нетерпеливо вс
тряхнул головой Джим. Ч Почему обряд подействовал, вот вопрос!
Ч Жаль, мы его не успели опробовать, Ч проговорила Дебора Браун.
Ч Вот уж теперь мне этого совершенно не жаль, Ч очень от души возразил П
ол, и Джим не выдержал Ч улыбнулся.
Ч Среди нас есть кто-то, Ч вполголоса продолжил Пол. Ч Неужели вы еще н
е почувствовали? Я ощущаю присутствие. Присутствие гневное. Кто-то прише
л карать.
Дебора Браун поежилась, пряча глаза. Пит Калгани нервно протирал очки, са
жал их на нос и снова снимал, чтобы протереть. У Джима Ос-бери прыгали скул
ы , Ч и глаза пылали.
Ч За что? Ч с искренним недоумением спросил он.
Пол чуть пожал плечами.
Ч За все… Ч ответил он.
Ч Может быть, Ч вдруг сказал Пит, Ч эти его найдут?
И качнул головой в сторону двери.
Ч Эти? Того, кто пришел карать? Ч и Дебора надрывно, протяжно рассмеялас
ь.
Ч Хотя бы выйдут на него и так укажут нам, кто. А потом… потом Ч мы уже сам
и.
Дверь с шумом раскрылась, вышел Дэйв. С удивлением глянул по сторонам и, не
желая встречаться с членами комитета даже взглядом, заторопился в свой
класс. Следом за ним показались агенты.
Ч Вы его отпускаете? Ч громко спросил Джим.
Ч А почему бы и нет? Ч вопросом на вопрос ответил Молдер. Ч Улик-то прот
ив него никаких.
Ч Улик никогда не бывает, Ч непонятно проговорил Джим. Молдер внимател
ьно посмотрел на него, потом повернулся к Скалли. Скалли хмурилась.
Ч Вы, видимо, большой специалист в криминалистике, Ч сказала она.
Ч О, нет, Ч холодно улыбнулся Джим. Ч Но мы слышали, что Джерри Стивене б
ыл зверски убит в процессе осуществления некоего зловещего ритуала. А эт
и два приятеля в последние недели буквально свихнулись на черных мессах
и подобной ерунде.
Ч И как вы объясняете это внезапное увлечение? Ч быстро спросила Скалл
и.
Джим неопределенно качнул головой.
Ч Это плоды современной цивилизации, Ч с какой-то очень личной озлобле
нностью проговорила Дебора Браун. Ч Она докатилась и до наших тихих мес
т. Сатанинская музыка клипов… Телевидение, книги, культ насилия и жесток
ости. Это не проходит бесследно для неокрепших детских душ!
Пит Калгани несколько раз кивнул.
Ч Они охотятся за детской невинностью и пользуются ею! Дети развращают
ся, сами того не замечая Ч и потом, стоит лишь пальчиками кому-то щелкнут
ь, они уже готовы на все!
Ч Они? Ч с напором переспросила Скалли. Молдер, очевидно, утратив интер
ес к разговору, отошел к затаившемуся в углу умывальнику и несколько раз
ополоснул лицо. Скалли удивленно и чуть обиженно проводила его взглядом.

Ч Они, Ч с вызовом повторил Пит.
Скалли встряхнула головой. Он действительно очень устал, подумала она, п
ытаясь внутренне примириться с поведением напарника. Наверное, засыпае
т на ходу. А мне надо продолжать этот странный разговор. К чему они подталк
ивают нас? Пока не понимаю.
Ч Бюро в течение семи лет проводило тщательный анализ проблемы и пришл
о к выводу, что среди совершившихся за это время преступлений, в том числе
и убийств, не было ни одного, которое можно было бы доказательно считать к
ультовым или ритуальным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я