Брал кабину тут, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Мэллори еще с минуту побродил по высокой — по колено — траве, потом тряхнул головой, скривился и вернулся к дереву.— Что, вообще никаких улик? — спросил эльф.— У меня возникает жуткое ощущение, что нам придется идти по следу единорожьего дерьма, чтобы распутать это дело. — Мэллори осторожно двинулся к калитке. Мюргенштюрм следовал за ним по пятам. — А теперь подумай хорошенько, кто еще знал, что Лютик здесь?— Никто.— Кто-то должен был знать. Кто-то же украл его! Кому принадлежит этот участок?— Понятия не имею. Пожалуй, я мог бы это выяснить. — Эльф вдруг ссутулил и без того узенькие плечи. — Но только после открытия муниципалитета завтра утром, а тогда будет слишком поздно.Мэллори выстрелил взглядом во тьму и тут же снова уставился на Мюргенштюрма, негромко бросив:— Продолжай говорить.— О чем? — осведомился эльф.— О чем угодно, не важно. За нами следят.— Вы уверены?Мэллори молча кивнул.— А я и не догадывался. Должно быть, сказывается ваш обширный опыт детектива.— Сказывается мой обширный опыт увиливания от налоговой инспекции, — возразил Мэллори. — Начинай говорить о единорогах. Неизвестный приближается.На лице Мюргенштюрма появилось выражение полнейшей растерянности.— Я не знаю, что говорить.— Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! — прошипел Мэллори. — А теперь говори!— Я как-то глупо себя чувствую.— Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь что-нибудь!— Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, — в отчаянии вымолвил эльф.Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму.— Есть! — торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках.— Пусти! — зарычала она.Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки.— Кто ты? — решительно спросил Мэллори.— Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина.— А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори.— У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина.— А то и побольше!— Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм.— Тогда чего ж она пряталась?— А я людей на дух не переношу!Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.— Кто ты такая? — спросил Мэллори с искренним любопытством.— Felinis majoris, — с вызовом бросила она.— Одна из человекокошек, — пояснил Мюргенштюрм. — Их осталось не так уж много.— А почему ты не любишь людей? — продолжал Мэллори.— Они никого не любят, — сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. — Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.— Я могу сама за себя ответить, — высокомерно бросила Фелина.— Тогда начинай, — проговорил Мэллори. — Что ты здесь делаешь?— Ищу чего поесть.— А человекокошки едят единорогов?— Нет. — Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. — Так это вашего единорога тут сперли!— Его. — Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. — Я только помогаю его найти.Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:— Тебя на рассвете прикончат, — таким тоном, будто это ее весьма забавляет.— Нет, если мы найдем его прежде, — возразил Мэллори.— Не найдете.— С чего ты взяла?— С того, что знаю, кто его украл, — заявила девушка-кошка.— Кто же?Она с мурлыканьем лизнула запястье:— Я голодна.— Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.— Я никогда не покупаю обедов. — Она томно потянулась. — Это не так весело, как охотиться за ними.— Тогда назови свою цену.— Цену? — переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. — Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, — она указала на Мюргенштюрма, — когда скажу.— Отлично, — согласился Мэллори. — Смотри на него хорошенько.— Твоего единорога, малютка эльф, — произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, — похитил Гранди.Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.— Нет! — шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.Фелина ухмыльнулась и склонила голову.— Да в чем дело? — не утерпел Мэллори. — Кто такой этот Гранди?— Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! — простонал Мюргенштюрм.— А то и на всем Восточном побережье, — подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.— Он пользуется колдовством? — испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.— Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, — тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. — Вам это прекрасно известно.— Так что же делает его демоном?— Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.— Ну ладно, — проронил Мэллори. — А что такое демон?— Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.— То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, — раздраженно буркнул детектив. — Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?— Все вышеперечисленное и даже более того, — вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.— Намного больше, — жизнерадостно подсказала Фелина.— А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? — обернулся к ней Мэллори. — Ты сама видела, как он это сделал? — Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. — Может, изложишь мне, что именно тут случилось?— Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору…— Минуточку! — перебил Мэллори. — Гранди и кто?— Липучка Гиллеспи, — повторил Мюргенштюрм. — Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.— Какого рода вещи? — уточнил Мэллори.— Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, — сообщила Фелина.— Продолжай.— Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: «Вон он. Ты знаешь, что делать», — а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. — Фелина помолчала. — Вот и все.— Ты уверена? — настойчиво осведомился Мэллори.— Да.— А где ты была все это время?Она молча указала на окно второго этажа.— И что же ты там делала?— Искала.— Что искала?— Что-нибудь вкусненькое.— Ты сказала, что Гранди исчез, — подчеркнул Мэллори. — Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?— Он исчез, — твердо повторила Фелина.— Расскажи мне побольше об этом Гранди, — повернулся Мэллори к эльфу.— А что вы хотите знать?— Все.— Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.— Какого рода нечто?— Нечто ужасное! — повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.— Например?— Не спрашивайте!— Спрашивать — моя работа.— Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди.— Зачем?— Он же демон. Такова его природа.— А как он испаряется в воздухе?— Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.— Но не магии?— Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.— А каковы его слабости? — справился Мэллори.— Не знаю, имеются ли у него таковые.— Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.— Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Мюргенштюрм.Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.— Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются?— Нет.— Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?— В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина.— Как «по-другому»? Только из-за рога?— Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.— Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори.Она с улыбкой кивнула.Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:— Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?— Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм.— Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил!— Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать?— Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?— Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.— И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина.— В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм.— А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются?— Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски.— И врут, — подхватила Фелина.— О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.— Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?— Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.— Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.— Но вы же согласились взяться за дело!— Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!— Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.— Двадцать пять, — отрезал Мэллори.— По рукам.Мэллори уставился на эльфа:— Тридцать пять.— Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! — запротестовал эльф.— Ты согласился чертовски быстро.— Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.— Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.— Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.— Тридцать три.— Тридцать.— Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.— Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.— Слово чести.Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.— Даже зная, что за этим стоит Гранди?— Даже так.— Почему?— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.— А можно мне с вами?— А я думал, Гранди тебя пугает.— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.Мэллори пару секунд разглядывал ее.— А ты можешь взять след единорога?— Наверно.— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей. Глава 3 21.58 — 22.22 Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.— Должно быть, я завертелся, — сообщил он Мюргенштюрму. — Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.— Так и есть, Джон Джастин.— Прежде на этой улице было темно, — тряхнул головой Мэллори. — А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.— Он все время горел, — заметил эльф.— Чушь собачья.— Горел, — стоял на своем эльф. — Просто он раньше не был виден вам.— Почему это?— Наверно, — Мюргенштюрм почесал в затылке, — потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я