где купить мебель для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Рёити. Всего-то. Будет у меня магазин, заработаю и пятьдесят, и сто, и сколько хочешь. Главное, это же Бродвей, девяносто шестой квартал…
Мацудзо. А ну, поменьше болтай.
Миссис Ямасита. Ну что ты шумишь. Такой подарок ты вполне мог бы ему сделать.
Мацудзо. Подарок? А откуда я тысячу долларов возьму?
Миссис Ямасита. Что-нибудь придумаем. Ну, пусть не будет денег, зато Рёити наладит магазин, это важнее.
Мацудзо. Пожалуйста, без фокусов, слышишь, Рё! Предупреждаю. Не вздумай являться к оптовикам и что-нибудь там просить от моего имени. (В раздражении уходит в спальню.)
Миссис Ямасита. На меня тоже не слишком рассчитывай.
Сам должен пошевеливаться! Откроешь магазин, я первое время помогу, а там дело не мое.
Рёити. Ну конечно.
Миссис Ямасита. Я не желаю, чтобы люди над нами смеялись.
Рёити. Конечно. (Глядя на Харуко.) Только люди иногда говорят вздор.
Миссис Ямасита (улыбаясь). Конечно. А только прислушиваться к их словам тоже надо. И в торговле ведь те же правила. Молодой ты еще…
Харуко. Тетушка, что касается энергии, то Рё-сан у нас просто молодец.
Миссис Ямасита. В самом деле?
Рёити (возбужденно). Ох, неужели у меня будет свой магазин? (С тревогой.) Место я уже подыскал отличное. Бродвей, девяносто шестой квартал…
Голос Мацудзо. Рёити!
Рёити. Да!
Голос Мацудзо. Поди купи мороженого.
Рёити. Хорошо! Тосико-сан, тебе – шоколадное?
Голос Мацудзо. Это слишком сладко!
Рёити выходит в правую дверь. Гэмпати громко вздыхает.
Миссис Хара. Он не в духе.
Мацудзо (появляясь из левой двери). Как он носится с девчонкой. Сил нет. (Достает из буфета бутылку виски, пьет; к Гэмпати.) Хочешь?
Гэмпати (вскакивая). Sure! (Выпивает подряд две рюмки.)
Мацудзо выходит.
Харуко. Э-э… Спасибо, я кончила.
Миссис Ямасита. Что за манеры. (Идет на кухню.)
Гэмпати. Хару-тян, что это тебя все бранят, а?
Харуко. Может быть, у меня что-нибудь с головой?
Миссис Хара. Обе хороши. Ты тоже, знаешь ли.
Харуко. Да это я так.
Гэмпати. Дайте-ка я продемонстрирую хорошие манеры. Как Ясу-сан? Все ли в порядке?
Харуко. Старается изо всех сил. С божьей помощью ничего.
Миссис Хара. Поздновато он взялся за аттракционы, сезон уже в разгаре.
Гэмпати. Может, я ему помогу?
Миссис Хара. С таким помощничком намучаетесь.
Гэмпати. Опять ты!
Голос миссис Ямаситы (из кухни). Ну-ка, соберите со стола.
Гэмпати. Да, сэр.
Миссис Хара. Это кто ж тут сэр?
Гэмпати снимает пиджак. Все несут посуду в кухню. Шум воды, звон тарелок. С улицы доносится звук шарманки. Постепенно он становится все громче. Возвращаются Харуко и Тосико, меняют скатерть, прибирают в комнате.
Харуко. Ну, так что у тебя с тех пор?
Тосико. С каких пор?
Харуко. Ты же понимаешь, о чем я. Сейчас не время витать в облаках.
Тосико. Видишь ли… Как тебе сказать…
Харуко. Согласна ты выйти замуж за Рё-сан? Или…
Тосико. Не знаю я. Еще не решила.
Харуко. Вот как!
Тосико. Мне ужасно неловко…
Харуко. «Не решила…» Звучит красноречиво, а?
Тосико. Право, какая ты, Харуко-сан!
Харуко. Но раз ты так колеблешься, значит, все-таки есть надежда?
Тосико. Нет, я пока… Рё-сан очень добр ко мне, но я стараюсь не поддаваться.
Харуко. Он так серьезно к тебе относится.
Тосико. Даже слишком.
Харуко. Слишком?
Тосико (улыбнувшись). Он все время так любезен. Сейчас хоть не так проявляет свою властность, как поначалу. Но слишком переменчив. На него нельзя положиться.
Харуко. А ты его подразни хорошенько. А то когда поженитесь…
Тосико. Что ты хочешь этим сказать?
Харуко. Да нет, ничего, в браке есть свои преимущества. Что же ты все-таки будешь делать?
Тосико. Не знаю… (Пауза.) Как Ясудзиро-сан?
Харуко. Не волнуйся ты так из-за этой свадьбы! Ничего страшного в этом нет. Жизнь долгая. Вот у меня счастливый брак, а все равно, мало ли что бывает. Странно человек устроен: всегда ждет каких-нибудь неприятностей…
Тосико. Да, только… Я думала, что Америка – это совсем другой мир, а тут, оказывается, все то же самое.
Харуко. Так ведь и здесь люди живут.
Тосико. А мне с непривычки все время кажется: вдруг что-нибудь случится? Как-то не по себе.
Входит Гэмпати с тарелками. Бурча что-то себе под нос, убирает их в буфет.
Харуко. Как вы ловко управляетесь с посудой.
Гэмпати. Даже ты надо мной издеваешься.
Харуко и Тосико хихикают. Гэмпати уходит в кухню.
Звуки шарманки приближаются. Харуко садится у окна и смотрит на улицу. Обе погружены в свои мысли.
Тосико (вздыхая). Как быть, прямо не знаю. Обратно в Японию мне теперь дороги нет. (Внезапно вскрикивает, как безумная, и бьет себя кулаками в грудь.) Ох, не могу я!
Харуко (вскакивая). Что с тобой?
Тосико роняет голову на стол и рыдает.
Из левой двери появляются встревоженные миссис Хара и Гэмпати.
Тосико. Прости. Что-то я вдруг…
Харуко. Ой, как я испугалась. Шуточное ли дело. (Садится у окна.)
Миссис Хара и Гэмпати выходят.
Значит, никак не можешь решиться, да?
Тосико (с грустной улыбкой). Все подруги мне так завидовали, когда я собиралась в Америку… Сейчас даже странно об этом вспоминать. Чему завидовать-то?
Харуко. Не успела я с тобой подружиться, а уже разлучаемся. (Смотрит в окно; словно про себя.) Прощай, Нью-Йорк!
Тосико. Не хочу, чтобы ты уезжала. Мне будет грустно.
Харуко (подтрунивая над ней). Я, право, польщена. Чем я заслужила?
Тосико. Ну, какая ты, Харуко-сан!
Харуко (глядя в окно). На углу детишки танцуют.
Тосико (подходит). Какие симпатичные. Ой, и взрослые с ними.
Харуко. Этот старичок, шарманщик, он итальянец. Что ему еще делать: по-английски не говорит, годы преклонные. Так вот и живет на эти медяки.
Звонок в дверь.
Тосико-сан, звонят.
Тосико с удрученным видом идет открывать. Звуки шарманки постепенно удаляются. Возвращаются Тосико и Рёити.
Рёити. Харутян, я разговаривал с господином Охаси из «Кобэ секай». Он уже знает насчет магазина. Я его попросил. Обещал все устроить.
Харуко. О, that's fine!
Рёити. Доставили новые чайные сервизы. Я сразу же заказал. Если и дальше так пойдет… Просто здорово.
Харуко. Послушай! Бизнес есть бизнес! Давай мороженое.
Рёити подает бумажные коробочки.
Где ты ходил так долго? Все растаяло.
Рёити. Ругать будешь потом, сначала неси тарелки.
Харуко. Тетушка! Миссис Хара! Мороженое!
Тосико достает из буфета блюдца и расставляет их на столе. Харуко раскладывает мороженое. Из кухни возвращаются остальные.
Гэмпати (продолжая начатый разговор). Так что сколько бы там ни говорили о психологической адаптации иммигрантов, она происходит очень медленно. И вообще, не нравится мне это словечко – «иммигранты»… Валят нас в одну кучу с этим мужичьем с Запада. А всякие там посольства-консульства считают, что мы у них только под ногами путаемся. Глядят на нас так, будто они – японцы, а мы неизвестно кто. А то еще приезжают всякие важные господа – знакомиться с нашим положением! Какое там знакомство, одни хлопоты…
Миссис Хара. Хватит, а? Зачем ты мне-то все это объясняешь?
Гэмпати. С положением знакомятся… С девками они знакомятся, вот с кем.
Мацудзо (выходит с сонным видом). Что за безобразие! Отчего так долго?
Харуко. Ах, извините, дядюшка.
Миссис Ямасита. А где Ясудзиро?
Харуко. Он в Хартфорде. Скоро приедет. Старается изо всех сил.
Миссис Ямасита. Чего он хочет, а?
Мацудзо. Нынешняя молодежь – потрясающий народ. Сплошное самоотречение. Отчаянные! Просто ужас!
Миссис Ямасита. Не люблю я людей, которые бросаются то туда, то сюда. Не поймешь, что у них на уме.
Рёити. Нагао же болен. Эта работа для него не годится. Совсем не годится.
Гэмпати. Хватки у него нет. Бедняга!
Миссис Ямасита. Знаешь, Рё-сан, это слишком большая роскошь – рассуждать, годится работа или не годится…
Рёити смущенно притихает.
Миссис Хара (смотрит на Харуко и ухмыляется). Поздно уж теперь жалеть-то.
Миссис Ямасита. Разве только теперь? Тут с самого начала жалеть надо было.
Харуко. Тетушка, что вы имеете в виду?
Мацудзо. Отвратительное мороженое. (Удаляется в спальню.)
Миссис Ямасита. Харуко, по-моему, до сих пор ничего не понимает.
Р ё и т и (раздраженно). Знаете, брак супругов Нагао вовсе не тема для приятной беседы. Надоело. (Уходит на кухню.)
Все, кроме Гэмпати и миссис Хара, следуют его примеру.
Г э м п а т и. Слушай, давай вместе жить, а? Я один не могу. Не то что мне есть нечего или что-нибудь в этом роде. Просто мне все время чего-то не хватает. А с тобой…
Миссис Хара. Э, да ты совсем обнаглел. Я, знаешь ли, не могу жить на хлебе да воде. Если тебя что-то не устраивает, так надо немножко потрудиться. Нельзя же все время сидеть у кого-то на шее.
Оба удаляются в кухню, ворча друг на друга. Возвращается Рёити. Смотрит на часы. Закуривает сигарету.
Голос Гэмпати. «Ро-озмари!..»
Звонок. Рёити идет открывать. Входит вместе с Ясудзиро.
Рёити (тихо). Ну, каков результат?
Ясудзиро (вяло). Not so bad!
Рёити. Хм. Ясу-сан, по-моему, ты пускаешься в авантюры.
Ясудзиро. А что делать? Деньги нужны!
Рёити. Деньги? How much?
Ясудзиро. Three hundred dollars!
Рёити. Ого!
Ясудзиро. Я уже занял все что мог. Но пока не клюет. Только ты Харуко…
Возвращаются Харуко и Тосико.
Харуко. Hello!
Ясудзиро. Привет!
Харуко. Ну, как съездил?
Ясудзиро. Да как тебе сказать…
Гэмпати (приносит стопку тарелок, убирает в буфет). Hello, dear!
Ясудзиро. Привет! Какой ты стал пай-мальчик.
Гэмпати (указывая на вошедшую миссис Хара). Да вот, боюсь одной злой старухи.
Миссис Хара. Ах ты, мерзкий старикашка. (Смеется.)
Рёити (к Ясудзиро). Сегодня вечером зайду к тебе, ладно?
Ясудзиро кивает.
Ну что ж, пойдем, Тосико-сан.
Гэмпати. Куда это вы?
Рёити. В Пэлисейд-парк!
Гэмпати. Э, я хочу с вами. (Надевает пиджак.)
Ясудзиро. Он не слишком сообразителен.
Гэмпати. На обратном пути можно будет погулять по Риверсайд-драйв. А потом поужинать у «Чайлда». Можно еще съездить посмотреть чаплинскую «Золотую лихорадку». (Печально.) Здорово сделано!
Тосико и Рёити уходят. Возвращается миссис Ямасита. Ясудзиро молча кланяется ей.
Харуко. Рё-сан, Рё-сан! (Бежит за ним.)
Из коридора доносится их веселый смех.
(Смеясь, возвращается; к Ясудзиро.) Слушай, это правда, что у белых женщин все не так, как у японок?
Ясудзиро. Помилуй, что за вопрос!
Харуко. А вот Рё-сан… (Конфузится.)
Гэмпати. Я сколько лет прожил, а мне ни разу и в голову не приходило ревновать.
Харуко. Ну, холостякам вообще легко и весело живется.
Гэмпати (умоляюще). Миссис Хара, пойдем домой.
Миссис Хара. Это как понимать: «пойдем домой»? Твой дом где? Ну что ж, миссис Ямасита, спасибо за угощение, гудбай!
Миссис Ямасита. А, гудбай!
Миссис Хара уходит. Гэмпати грузно опускается на диван. Миссис Ямасита садится к окну и смотрит на улицу.
Харуко. Ну, как там, ты видел?
Ясудзиро. Ничего, неплохо.
Харуко (недоверчиво, со вздохом). Пойдем-ка домой. Тетушка, спасибо за угощение.
Миссис Ямасита. Ага.
Харуко задерживается в правой двери и оборачивается. Ясудзиро не обращает на нее внимания. Харуко уходит. Шарманки уже не слышно. Время от времени к уличному шуму примешиваются автомобильные гудки.
Миссис Ямасита. Ясу-сан, не знаете, какая конъюнктура в Хартфорде?
Ясудзиро. Превосходная.
Гэмпати (вставая). Эх, поехать, что ли, туда.
Миссис Ямасита. Ну что ж, пусть Ясу-сан возьмет тебя в подручные.
Ясудзиро. Об этом пока рано говорить. Я еще не заключил контракта.
Миссис Ямасита. Значит, не вышло, как ты предполагал?
Ясудзиро. Да дело в том…
Гэмпати. Проекты – всего лишь проекты…
Миссис Ямасита. Похоже, так.
Ясудзиро. Дело в том, что помимо тех денег, которые я вложил, требуют еще триста долларов.
Миссис Ямасита. Ну, по-моему, это очередная отговорка. Да и не верится мне, чтобы дела у аттракционщиков шли хорошо. Гэмпати-сан, не хочешь ли виски?
Гэмпати (мгновенно оживившись). С удовольствием, весьма благодарен, хе-хе-хе. (С улыбкой удаляется на кухню.)
Миссис Ямасита. Так куда же вы переезжаете?
Ясудзиро. В Хартфорд.
Миссис Ямасита. Ах, в Хартфорд!
Ясудзиро. Так что нам придется некоторое время пожить в деревне. Пожалуй, для Харуко это будет полезно. И я в последнее время что-то неважно себя чувствую… К врачу вот никак не выберусь… а ведь в наше время любой пустяк может вызвать осложнения.
Миссис Ямасита. Да, верно…
Гэмпати приносит стаканы с водой. Достает из буфета бутылку и две рюмки. С очень довольным видом садится. Мужчины приступают к выпивке.
Гэмпати. Это виски лучше, чем на Беверли-стрит. (Вздрагивает от возбуждения.)
Ясудзиро. Да-а. Помнишь, большой темный зал… Все напиваются в полной тишине.
Гэмпати. Тамошние работяги покупают у маляров древесный спирт. Добавляют к нему воду и пьют. Многие умирают. И всем это известно. А все-таки пьют. Пьяницы, видно, на что угодно способны. Хоть на самоубийство.
Миссис Ямасита. Не только пьяницы. Такие вещи часто случаются.
Гэмпати (издевательски). Неужели? Какой ужас. У меня бы вот, например, смелости не хватило.
Звонок.
Э, опять кто-то. (Выходит.)
Возвращается вместе с Харуко.
Харуко. Я смотрю, вы в прекрасном настроении. (Переводит взгляд на Ясудзиро.) Как, и ты?…
Ясудзиро. Ничего. Это ведь миссис Ямасита угощает.
Харуко (укоризненно). Но ты же…
Миссис Ямасита (к Харуко). Так вы переезжаете в Хартфорд?
Харуко (глядя на мужа). Это пока еще окончательно не решено.
Гэмпати. Хару-тян, я поеду с вами. А то я в критическом положении. Только вот не пойму, зачем вы связываетесь с этими аттракционами.
Харуко. Ну, начинается. Чтобы жить, для чего же еще.
Гэмпати (с пренебрежительной гримасой). Какой избитый мотив.
Харуко. И все-таки это вечно новая проблема.
Ясудзиро. Теперь будем денежки загребать.
Гэмпати (печально). Загребать? Ну-ну, дружище.
Ясудзиро (со вздохом). Что-то мне тоже захотелось обратно в Японию.
Гэмпати (напыщенно). О-о, в Японию!
Даже Харуко выглядит удивленной.
И когда же в дорогу?
Ясудзиро. Да как-нибудь. Молодой задор поостыл. (Улыбнувшись.) Хару-тян, я хоть и не такой мечтатель, как ты, но раньше мне казалось, что здесь сказочный мир. А теперь за эту неуютную землю цепляться просто глупо.
Гэмпати. Дружище, ты явно нездоров.
Ясудзиро. Я хочу жить так, как я хочу.
Харуко (безнадежно).
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я