https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/s-termoregulyatorom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Противился микенец, не хотел
Ярма надеть и на глаза твои
Живым предстать за полученьем кары.
О старая жена, возвеселись,
Да не забудь, что первые слова
890 Прервала ты, свободу обещав мне...
В таких делах уста царей не лгут!..
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Сладок нам танец и пир,
Прелестью флейт полный;
Чары Киприды нам
Негою сердце тешат;
Мило и счастье друзей,
Если придет нежданно...
Сколько у Мойры в руках
Пряжи, и сколько с нею
Времени сын Век
900 Нитей мотает...
Антистрофа I Избран, о город, тобой
Праведный путь: вы бессмертных
Чтите, Афины, - так
Вечно творите. Ярок
Гибели вражьей пример.
Правду хотел безумец
Поколебать, и его
Боги казнили. Гордость
Мысли всегда бог
Смутой наполнит...
Строфа II 910 На небесах твой славный сын,
Царица старая; не прав,
Кто молвит, что в Аиде он,
Оставив пепел на костре.
Там в золотом чертоге
Гебы дивное ложе
Делит он... О Гименей,
Браком связал ты славным
Зевсово чадо с чадом
Зевса навеки.
Антистрофа II Как часто звеньями в цепи
920 Дела становятся! Отец
Малюток этих был спасен
Афиной, - город наш детей,
Славный народ Паллады,
Спас, надменность карая
Мужа, который закон
Буйно нарушил. Сердцу
Ярые страсти, гордость
Будьте вы чужды...
ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Приходят слуги, ведущие с собою пленного Еврисфея.
Слуга
О госпожа, хоть видишь ты, но все же
И я скажу: вот Еврисфей - тебе
930 Нежданный дар; судьбы такой, конечно,
Не ждал и он, особенно когда
Он, бранные Микены покидая,
Вел рать свою надменно и мечтал
Афинские разрушить стены... разве
Он чаял быть в твоих руках? Но бог
Обратное его предначертаньям
Решил и дал событьям ход иной:
Царь Гилл, а с ним и Иолай почтенный
Крониду в честь победы приношенье
Готовят там и поручили мне
Отрадный дар доставить этот. Слаще
Для сердца нет, коль видишь ты врага,
940 Счастливого так долго, в униженье!
Алкмена
(с сверкающими глазами подходит к Еврисфею)
Так вот ты, ненавистный! Наконец
И до тебя добралась Правда! Ну-ка,
Гляди сюда, осмелься на врагов
Глаза поднять... Ты слушаться нас должен,
Не мы тебя!.. Неужто это ты
Действительно тот самый, что Геракла
Того Геракла, сына моего,
Который средь богов теперь, - измучил?
Живым его в юдоль Аида даже
950 Сойти принудил, гидр и львов его
Губить себе в угоду заставлял?
Не говорю о хитростях иных,
Придуманных твоею злобой; был бы
Их список слишком длинен... Но тебе
И этого казалось мало, дерзкий:
Детей и нас по всей Элладе ты
От алтаря до алтаря скитаться,
И стариков и малых, осудил...
Вот наконец нашелся город, люди,
Которые свободу любят; ты
Их запугать не мог - и злую смерть
Ты обретешь. Ты выгадал и тут...
За бедствия, которые тобою
Принесены нам были, не одной,
960 А тысячи тебе бы казней мало!
Слуга
Но все ж его не вправе ты казнить.
Алкмена
Тогда напрасно в плен его мы брали;
Но где ж закон, спасающий его?
Слуга
Афинские владыки так решили.
Алкмена
Что это? Смерти предавать врага
По мнению афинян, не прекрасно?
Слуга
Нет, если взят живым он на войне.
Алкмена
А Гилл? Решенье он признал такое?
Слуга
Что ж, быть ему ослушником Афин?
Алкмена
Что ж, быть живым и здравым Еврисфею?
Слуга
970 Тогда неправдой был и плен его.
Алкмена
Еще не поздно ту неправду сгладить!
Слуга
(настойчиво)
Нет здесь того, кто б мог его убить!
Алкмена
(гневно)
Здесь я! А я ведь - тоже некто, мнится.
Слуга
Смотри! Бесславьем ты себя покроешь.
(Уходит с угрожающим жестом.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, без слуги.
Алкмена
Люблю Афины я, люблю бесспорно;
Но Еврисфея - раз он мне достался
Не властен вырвать из людей никто.
Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет,
И преступившей женских чувств предел,
980 А месть свою я утолю всемерно.
Корифей
Питаешь гнев ужасный ты, жена,
На Еврисфея; знаю - и прощаю.
Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор.
Еврисфей
Не мни, жена, что в жизнелюбья страсти
До льстивых слов унижу я себя;
Нет, трусостью уже не согрешу я.
Вражду на сына твоего воздвиг
Я не по доброй воле; был я братом
Двоюродным тебе, и общность крови
Меня с твоим Гераклом единила.
Но все равно, хотел иль не хотел я
990 Внушила Гера эту мне болезнь,
Она ж была богинею. И вот я
Врагом себя Гераклу объявил.
А раз вступив на путь вражды жестокой,
Я много мук ему изобретал
И, Ночь советчицей избрав, немало
Ткал замыслов, чтоб, свергнув супостата,
Остаток дней безоблачно провесть.
Ведь достоверно знал я, что твой сын
Муж настоящий, не пустое имя:
Ты видишь, хоть и враг он мне - за доблесть
Я на хвалу ему не поскуплюсь.
1000 И вот он умер; что ж? Не знал я разве
Про ненависть ко мне его детей
И про вражды наследственность? И диво ль,
Что все пути я испытал, стараясь
Убить их иль изгнать? Иль средство было
Иное у меня, чтоб мне свое
Обезопасить царство? Ты сама бы,
Когда бы жребии сменились наши,
Детенышей разгневанного льва
Ужели злых терпеть бы стала, жить
Им в Аргосе дала б на воле? В этом
Ты никого не убедишь, жена!
Теперь - свершилось! Смерти жаждал я
Меня живым оставили. Отныне
1010 Так верует Эллада вся - никто
Меня без скверны уж убить не может.
Афины благочестье соблюли:
Не ставя гнева выше божьей воли,
Меня велели отпустить они.
Сказала ты - сказал и я. В дальнейшем
Уж нет врагов, а есть проситель скромный
И покровитель благородный. Впрочем,
Мне все равно: хоть смерти не желаю
Без горечи расстанусь с жизнью я!
Корифей
Внемли совету кроткому, Алкмена:
Почти наш город - мужа отпусти!
Алкмена
(озаренная новой мыслью, с жестокой улыбкою)
1020 А коль убью его без ослушанья?
Корифей
То было б лучшим; как же совместишь?
Алкмена
Сейчас поймешь. Его лишу я жизни,
А труп отдам родным, когда придут.
Так в отношенье тела волю граждан
Исполню свято, он же понесет
Из рук моих заслуженную кару.
Еврисфей
Что ж, убивай... вымаливать себе
Спасения не буду. Град же этот
За то, что отпустил меня и верность
Просителю соблюл, получит дар
Великий от меня - вещанье Феба.
В цене высокой он с годами будет,
Не вздумать даже вам теперь. Меня
1030 Похоронить прошу, где мне судьбою
Назначено, у храма Девы бранной
Палленского! Землей засыпан, гость
Афинского предела, я останусь
Хранителем для вас и другом верным,
А для потомства этих Гераклидов
Врагом непримиримым, коль придут
С дружиною бесчисленной в Афины,
Забыв о вашей ласке. Вот кого
Пригрели вы! Вы спросите, как мог я,
Оракулом владея тем, бесстрашно
Идти сюда? Увы! Я Геру мнил
Сильнее всех вещаний; не считал я,
Что нас она покинет! На моем
1040 Не надо гробе крови, возлияний;
Довольно с нас и нашей мести, - я,
Несчастный, дам возврат им, а Афинам
Двойною пользой будет смерть моя:
Я им заступник - и врагам их враг!
Алкмена
(к поселянам, с сарказмом)
Чего ж вам медлить? Смерть его отраду
И вам сулит, и вашим детям; сами
Вы слышали - убейте же его.
Он сам вам путь надежный указует:
При жизни враг он всем, по смерти - друг.
Итак, ведите, слуги, вы его,
А после казни труп похороните.
(Еврисфею.)
Того не будет, чтоб меня вторично,
Живой, изгнал ты из земли моей!
(Уходит.)
Корифей
Мы согласны. Рабы, уведите его!
И не будет от нас
Государям страны оскверненья!
Хор покидает орхестру.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ГЕРАКЛИДЫ"
Хотя о времени постановки трагедии не сохранилось документальных данных, оно определяется достаточно точно из сопоставления ее текста с фактами Пелопоннесской войны. В своем пророчестве Еврисфей обещает жителям аттического Четырехградья (см. ниже), что он и после смерти будет защищать их от вражеского нашествия (ст. 1030-1037); эти слова имели смысл только весной 430 г., ибо во время первого вторжения летом 431 г. спартанцы действительно воздержались от разорения Четырехградья в память о своих предках Гераклидах, а уже летом 430 г. опустошили всю Аттику без разбора (Фукидид, II, 55-57). Затем, в финале трагедии очевидно противопоставление афинян, гуманных в своем отношении к пленникам, жестоким спартанцам, и это противопоставление прозвучало бы лицемерно, после того как осенью 430 г. афиняне убили захваченных ими у фракийского царя Ситалка спартанских послов. Следовательно, единственной возможной датой для постановки "Гераклидов" остается весна 430 г.
В основу сюжета трагедии положено сказание о бедственных скитаниях детей Геракла после его смерти, известное в Древней Греции в нескольких вариантах. По наиболее древнему из них, толпу Гераклидов, преследуемых извечным врагом их отца Еврисфеем, возглавлял старинный соратник Геракла, фиванский герой Иолай, который в день боя обрел от богов свою юношескую силу (ср. ст. 796,851-858) и недалеко от Фив сразил Еврисфея в решающей схватке. По другому варианту, Гераклиды безуспешно искали спасения от Еврисфея в различных греческих государствах, в том числе у трахинского царя Кеика (ст. 193), пока не пришли в так называемое аттическое Четырехградье - местность, расположенную на северо-востоке от Афин и объединяющую поселения Марафон, Эною, Трикориф и Пробалинф.
Здесь Гераклиды нашли защиту у афинян, которые еще в V в. гордились тем, что они единственные из всех греков приютили детей Геракла и дали отпор Еврисфею. Соответственно, и место сражения переносилось в Аттику, а бежавший Еврисфей находил свою смерть от руки Иолая уже у Скироновых скал, на границе Мегариды и Коринфа, где Иолай настигал его (ст. 859-863). Еврипид выбрал именно этот, аттическо-марафонский вариант, изменив только его конец (см. ст. 961 и сл.). Хотя аттическая версия мифа являлась достаточно старинной, неизвестно, имел ли Еврипид предшественников в ее обработке для афинского театра: сюжет не дошедшей трагедии "Гераклиды" Эсхила составляла, по мнению ряда исследователей, смерть Геракла, т. е. тема, обработанная в "Трахинянках" Софокла.
В течение последних десятилетий "Гераклидам" Еврипида давалась самая противоречивая оценка; в частности, усиленно дебатировался вопрос, дошло ли до нас его подлинное произведение или позднейшая переделка. Одним из основных аргументов ученых, считающих сохранившийся текст искаженным, служит отсутствие рассказа о жертвоприношении Макарии, который должен был бы напоминать монолог Талфибия в "Гекубе" (ст. 518-582). Единственный намек на это событие в ст. 821 сл. (в переводе Анненского - Зелинского этот намек сознательно опущен) считают недостаточным для завершения сюжетной линии, имеющей столь существенное значение в ходе действия всей трагедии. К тому же у поздних античных авторов встречается несколько цитат из "Гераклидов", не находящих соответствия в нашем тексте трагедии, - создается впечатление, что они заимствованы из оригинала, в то время как до нас дошла более поздняя переработка для нужд эллинистической сцены. Наконец, необычная для Еврипида краткость трагедии (1055 стихов в "Гераклидах" против 1419 в написанной за год до этого "Медее" и 1466 - в "Ипполите") тоже как будто бы наводит на мысль о сокращенном варианте. В последнее время, однако, против приведенных выше аргументов выдвигаются контрдоводы, и хотя вопрос нельзя считать окончательно решенным, следует, во всяком случае, воздержаться от гипотетического восстановления утерянных, возможно, частей прежнего текста.
Перевод пьесы сохранился только в переработке Ф. Ф. Зелинского; ст. 494497, 970-1002 и 1049-1055 переведены им самим, ремарки тоже принадлежат ему (поэтому мы позволили себе их местами немного сократить). Зелинский цитирует в своих примечаниях некоторые отвергнутые им строки Анненского; мы по возможности вставляем их в основной текст.
Ст. 2. Что праведный... - Анненский переводил в другом понимании: "Что ближние для справедливых только / Одних и существуют..."
Ст. 35. Наследье Пандиона. - См. примеч. к "Медее", ст. 665.
Ст. 36. В них кровь одна с Геракловым потомством... - Еврипид следует здесь тому варианту мифологической генеалогии, по которому Алкмена, мать Геракла, и Эфра, мать Тесея, являлись обе внучками Пелопа. В свою очередь, Алкмена и Еврисфей являются двоюродными братом и сестрой, так как их отцы сыновья Персея, а матери - дочери Пелопа (см. также ст. 207-212, 987 и сл.).
Ст. 49. Глашатай Еврисфея. - В тексте трагедии имя глашатая Еврисфея нигде не названо, однако оно хорошо известно из "Илиады", XV, 638-641.
Ст. 60. ...град каменьев...- В Аргосе Иолая и Гераклидов ждет избиение камнями, древний вид казни. Ср.: "Илиада", III, 56 сл.: "...давно 6 уже был ты каменной ризой одет..."
Ст. 80. Четырехградье - название Марафонской области к северо-востоку от Афин.
Ст. ПО. После этих слов в рукописи пропущено высказывание Копрея, по смыслу восполненное Ф. Ф. Зелинским.
Ст. 131. Он поступил как варвар.- Возможно, реминисценция из "Просительниц" Эсхила, где посол Египтиадов так же нагло пытается оторвать от алтаря Данаид.
Ст. 176-178. ...предпочитая слабых...- Традиционная оценка внешней политики афинян, гордившихся своей ролью защитников угнетенных во всей Греции. Ср. в речи Перикла у Фукидида, II, 40, 4-5: "В отношениях человека к человеку мы поступаем противоположно большинству: друзей мы приобретаем не тем, что получаем от них услуги, но тем, что сами их оказываем... Мы одни оказываем благодеяния безбоязненно, не столько из расчета на выгоды, сколько из доверия, покоящегося на свободе".
Ст. 179-180. Не выслушав обоих... - Также идеализированная характеристика афинской демократии, предоставляющей каждому право высказать свое мнение. Ср. у Фукидида, II, 40, 2: "Мы сами обсуждаем наши действия или стараемся правильно оценить их, не считая речей чем-то вредным для дела; больше вреда, по нашему мнению, происходит, если приступать к исполнению необходимого дела без предварительного уяснения его речами".
Ст. 270 сл. ...придется плакать...- Еврипид смягчает старинную версию мифа, согласно которой Копрей был убит афинянами при попытке увести Гераклидов (ср.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я