Покупал тут магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
Демофонт
Иди и сгинь, твой Аргос мне не страшен.
А этому не быть, чтоб опозорить
Себя я дал, дозволив вам гостей
Своих увесть. Не подчинен Аргосу
Мой город, нет: свободен он всегда.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Демофонт с Акамантом, Иолай, Гераклиды и хор. Цари смотрят вслед ушедшему
Копрею и озабоченно совещаются.
Корифей
Время не терпит... Пока
К нашим пределам враги
Не подступили... решить
Многое надо; могуч
290 Был у микенцев Арес
Стал он теперь и свиреп...
Ведь у герольда в устах
Что ни огонь, то пожар...
Он ли в рассказе царям
Не разукрасит обид?..
Скажет: "Едва я ушел,
Смертью грозили послу!.."
Иолай
(обращаясь к детям)
Нет для детей отрадней дара, если
Они отцом и добрым рождены
И знатным и от матери такой же.
Но если муж, желаньем покорен,
300 Берет жену безродную, - услада
Отцовская позором остается
Его семье. Удар судьбы - и тот
Скорее отразит благорожденный,
Чем тот, кто родом низок. Мы дошли
До крайней точки бедствия - и все же
Нашли себе друзей и братьев - их:
Они одни в Элладе многолюдной
Нас защитить решились и спасти.
Приблизьтесь, дети, протяните им
Вы руки правые - и вы, селяне,
Их приголубьте!
Гераклиды спускаются со ступеней алтаря; марафонцы идут им навстречу и обнимают их по очереди. Последними их ласкают Демофонт и Акамант. Во время
этой сцены Иолай продолжает свое слово.
Да, друзей, родные,
Открыл тяжелый опыт. Коль возврата
310 В удел отца дождетесь вы и дом
И честь его вернете, почитайте
Спасителей в царях земли афинской
Навеки и друзей. И вот завет
Мой, дети, вам: чтоб вражеским копьем
Вы никогда их землю не громили,
Нет, меж союзных чтили самой близкой...
Венчайте уважением мужей,
Которые из-за бездомных нищих
Себе врагов бесчисленных добыть
И сильных не задумались в пеласгах,
Которые не выдали детей
Геракловых и не прогнали.
(К Демофонту.)
Я же,
Пока я жив, да и по смерти, друг,
Хвалой тебя перед далекой тенью
320 Тесея возвеличу, услаждая
Ее рассказом о тебе. Как друг,
Ты принял нас, пригрел детей Геракла,
И отчую в Элладе славу ты,
Афинский царь, сберег. Тебя родившим
Не уступил ты в доблести - таких
Немного ведь. Один на сотню разве
Достоинством отцу подобен сын.
Корифей
Не в первый раз стоять земле афинской
330 За правду и несчастных; без числа
Она подъяла бед в борьбе за друга...
Такое ж состязанье предстоит...
Демофонт
(к Иолаю)
Ты хорошо сказал, и я уверен,
Что так с детьми и будет: о моей
Они тогда услуге не забудут...
А я иду на совещанье граждан
Созвать и тем - дружиною отпор
Обильной приготовить; но сначала
Лазутчиков пошлю, чтобы врасплох
На город не напали, - ведь аргосцы
Все на подъем легки; да не забыть
340 Гадателей собрать, устроить жертву...
Ты ж во дворец отправься и возьми
С собой детей. Очаг не нужен Зевса
Моим гостям. Я ухожу, но вас
И без меня там примут. С богом, старец!
Иолай
Нет, очага позволь не покидать...
Молящие, от алтаря взывая
К отцу богов, испросят счастья вам!
Когда ж исход борьбы благополучным
Окажется - твои мы гости, царь!
Да, не слабей аргосских наши боги:
Им помогает Гера, что с отцом
350 Бессмертных ложе делит; нам - Афина,
И, право ж, это счастье, что она:
Паллада без победы не уходит.
Демофонт и Акамант покидают сцену. Иолай и Гераклиды располагаются у алтаря.
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа Если кичлив ты, аргосец,
Нам от того не больше,
О чужеземец, горя...
Грозной своею речью
Не ужаснешь ты сердца...
Так да не будет великим
Хорами славным Афинам,
360 Как говорил ты... безумен
Ты и властитель аргосский!
Антистрофа В город пришел ты свободный,
Силой Микенам равный,
Чтоб увлекать насильем
От алтаря молящих;
Сам чужеземец, в чести
Ты отказал властелинам,
Правды путем пренебрег ты!
Может ли быть у разумных
370 Слава деянью такому?
Эпод Мир мое сердце любит...
Все же, злобный владыка,
Слушай! В городе нашем
Встретишь прием ты немилый.
Иль у тебя лишь копья?
Войско в доспехах медных
Есть и у нас... Хоть друг ты
Шуму и сече бранной,
Все же совет мой: смуту
В город, Харитам милый,
380 Лучше вводить побойся!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Возвращается, глубоко озабоченный, Демофонт. Иолай идет ему навстречу.
Иолай
Дитя мое, раздумье на лице
Написано твоем... Иль об аргосцах
Сообщено?
Замедлился поход,
Иль здесь они? Иль новое услышал
Ты что-нибудь? Глашатая слова
Неложною угрозою звучали...
Царь Еврисфей, успехом окрылен,
Идет на город ваш, и это верно.
Но гордых дум не терпит царь богов...
Демофонт
Аргосцы здесь, старик, и с Еврисфеем,
390 Сам видел я царя... Ведь если кто
Быть воеводой истинным желает,
Не вестникам тот верит, а глазам.
Но все же он войска свои покуда
В равнину не спускает. Он засел
На вышине отвесной и, должно быть,
Высматривает путь, чтоб без отпора
Ему страну полками наводнить
И основаться в ней всего вернее.
В ответ и мы надежно снарядились:
Афиняне в доспехах, и стоят
400 Готовыми для жертвы козы. Всюду
Жрецы аргосцам молят лютой смерти,
А городу спасенья. Я велел
И вещунам собраться; сколько было
Таинственных оракулов и явных,
Сличили мы, подъявши пыль веков;
Немало в них открыли разноречий,
Но сходятся в одном гаданья все:
Деметриной в усладу дщери грозной
Должны мы деву благородной крови
410 Заклать... Ты видишь: вам помочь я рад,
Но дочь отдать я не решусь, и странно б
Насилием мне было отбирать
Рожденную в Афинах от ее
Родителей; а кто ж такой безумец,
Чтобы зеницу глаз своих охотно
На истребленье дать? И так уже
Афиняне волнуются, и споры
Наш город раздирают: кто со мною
Согласен и считает справедливым
Молящего почтить, а для иных
Мечтатель я. А если крови девы
Потребовать осмелюсь я - мятеж
Немедля вспыхнет. Что мне делать, старец?
420 Не сыщешь ли ты средства и себя
С детьми, и нас спасти, от осуждений
Афинского царя освободив?
Ведь я не варвар-самодержец: власти
Моей постольку граждане покорны,
Поскольку сам покорен правде - царь.
Корифей
Помочь в нужде мы рады чужеземцам
Да, видно, бог пути нам преградил.
Иолай
Во время его речи двери храма приотворяются, и из них выходит Макария. По всему видно, что она встревожена; она спускается по ступеням храма к
Гераклидам, жадно прислушиваясь к словам говорящих.
О дети! Мы теперь, как мореходы,
Едва спаслись от яростной волны,
До гавани рукой подать, и вдруг
430 Безумный шквал... и где опять тот берег?
Земля от нас уходит эта, дети,
А славили спасенье мы!.. Себя
На суше мы считали... Ты, надежда,
Нас радостно дразнила, - для чего ж,
Коль милости к несчастным не таила
Твоя мечта? Могу ли на царя
Я гневаться, что он не отбирает
Афинских дев у граждан для ножа?
Своей хвалы я не возьму обратно
У города. Я все же твой должник,
О царь, хоть мой удел и жалок...
Только
Для вас-то что ж придумаю, птенцы?
Куда еще идти? И есть ли боги,
440 Которых бы мольбою не венчал
Я алтарей? И где огонь очажный,
Который бы детей не озарил
Беспомощных?.. Нас выдадут микенцу...
И я умру... Ну что ж! Я одного
При этом лишь боюсь - его глумлений...
Но вас до слез мне жалко, малыши,
И старую Алкмену тоже жалко...
Твой долгий век, о горькая, каким
Венчается концом!.. И я, несчастный,
Трудился для чего же? Для того ль,
Чтобы, врагу попав позорно в руки,
450 Из жизни так печально выбыть?
(Грустно склоняет голову. Пауза размышления. Внезапно он опять
выпрямляется, как бы озаренный новой мыслью.)
Царь,
Ты спрашивал, что делать... помоги ж нам
Теперь в одном... ведь на спасенье есть
Еще надежда детям: Иолаем
Ты замени Геракловых птенцов!..
Избегнешь ты опасности, и дети
Останутся в живых. А старику
Что в жизни за отрада? Бог же с нею!
Ведь более всего желал бы он
Гераклова соратника унизить:
Не благороден он. Молись, разумный,
С разумным чтоб вражда тебя свела:
460 Тогда и честь изведаешь и правду.
Корифей
Ты прав, старик; сними же обвиненье
С земли афинской. Иначе падет
Укор на нас, хоть лживый, но позорный,
Что выдали Микенам мы гостей.
Демофонт
Слова твои при всем их благородстве
Нисколько не помогут нам. Сюда
Дружину царь не за тобой приводит...
И что ему прибавится, - умри
Действительно старик? Он хочет смерти
Гераклова потомства. Для врагов
Опасен благородный, вырастая,
Что юношей он станет и отца
Припомнит им он униженье. Это
470 И Еврисфей теперь предвидит, верно...
Нет, поищи другое что-нибудь...
А я ума не приложу, и страхом
Вещания мне сердце наполняют...
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
К говорящим подходит Макария. Она в плаще или накидке такого же пепельного
цвета, как и прочие Гераклиды. Волосы распущены.
Макария
О, не считайте своевольем, мужи,
Что я ушла из храма - вас прошу
Об этом с первых слов. Я знаю, девам
Молчание и скромность подобают
И тишина жилища... Но твои
Я услыхала стоны, Иолай,
И хоть никто меня из Гераклидов
480 Не посылал, - какой-то голос тайный
Увлек меня. За братьев я болею,
Да и сама желаю я узнать,
Какой удар, в придачу к прежним, новый
Тебя поверг в уныние, старик?
Иолай
Тебя всегда, дитя мое, хвалой
Среди сестер и братьев отличал я!
Наш бог, о дочь, отраду нам сулил,
И снова неудача. Этот муж
Гадания здесь передал: не телку
И не быка Афинам бог велит
490 Для дочери Деметры, а девицу,
И благородной крови, заколоть.
Макария вздрагивает.
И выхода нет более ни в чем
Ни городу, ни нам - иначе гибнем...
Вот наше горе, дочь моя; ни царь,
Ни гражданин афинский не заколют
Своих детей - он это объяснил.
А значит... хоть не вымолвил он ясно,
Но все же понял я: "Ищите, мол,
Себе иной страны, свои ж Афины
Не волен я погибели предать".
Макария
(стараясь побороть внутреннее волнение)
И это - все?.. Условье счастья - в этом?
Иолай
Да; более, дитя, задержки нет...
Макария
(решительно)
500 Тогда врагов и ратников микенских
Бояться не должны вы... Умереть
Готова я, старик! Сама я горло
Подставлю им, покуда мне никто
Не приказал еще жрецам отдаться...
И что сказать могли бы мы? За нас
Афиняне опасностей и муки
Подъемлют бремя тяжкое, а нам
Есть случай их спасти, и мы боимся
Пожертвовать собою... Не смешно ль?
Рожденные Гераклом - и в несчастье
Умеют только плакать да алтарь
С мольбою обнимать, как трусы! Разве
510 Прилично это благородным? Или
Для дочери Геракла лучше будет
Из города, который взят копьем
(Не станется ж от слова!), руки вражьи
Добычею украсить и, позор
Вкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида?
Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опять
Скитания да речь еще вдобавок,
Которой не слыхали мы: "Опять
Вы с ветками молящих... Что вам надо?
Ступайте, жизнелюбцы, вы свою
Уж доказали трусость... помогать
Вам не хотим мы больше..." Но надежды
520 На счастие, останься я одна
Живой из Гераклидов, тоже нет!
А многие в такой надежде друга
Предать не побоялись. Кто бы взял
В супруги сироту, одну на свете,
И захотел бы от меня детей?
Не лучше ль умереть, чем этот жребий,
Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,
Он и пристал бы - не в такой рожденной
Красе, как я.
Веди ж меня туда,
Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...
Волос моих железо пусть коснется,
Коль так велит обычай. Но врагам
530 Победы не давайте!.. Душу волей
Вам отдаю, никто не приказал,
И знайте все, что жертвою за братьев
И самое себя я умираю...
Я клад прекрасный обрела, любовь
Презревши к жизни, - славной смерти клад.
Корифей
О, что сказать мне? Гордой речи внял я
Из уст девичьих: умереть за братьев
Она горит. Кто мог бы благородней
Промолвить слово иль свершить деянье?
Иолай
Мое дитя, поистине другого
Ты не могла быть дочерью, и дух
540 Божественный Геракла вместе с кровью
В твое вселился тело!.. Я словам
Внимал твоим, гордяся, но судьбою
Твоею я смущен. И справедливей
Поступим мы, коль соберем сюда
Твоих сестер - и пусть решает жребий,
Кому идти на смерть за целый род;
Отдать тебя, судьбы не испытавши,
То было бы неправдой, дочь моя!..
Макария
О нет, оставь, старик... Я не хочу
Быть жертвою по жребию: иль этим
Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу
Вы примете мою и умереть
550 Дадите мне за них по вольной воле,
Без всякого насилья, - я готова...
Иолай
Еще прекрасней прежнего сказала
Ты слово, дева, - хоть и в том явила
Ты благородство полное. Дитя,
Отвагою отвагу превзошла ты
И добротою доброту. Просить
Тебя не смею я, - не смею также
И отговаривать... семью твою
Своею смертью ты спасешь, родная.
Макария
(с легким оттенком снисходительной иронии)
Благоразумен твой совет - от скверны
Уйдешь ты; смертью вольной я умру.
Но ты за мною следуй и дыханье
560 Мое последнее прими, покровом
Безжизненное тело осеняя.
Меча же не боюсь я, коль по праву
Геракла дщерью величаюсь я.
Иолай
(сломленный горем)
Нет, не могу твоей я казни видеть...
Макария
(презрительно)
Тогда проси, чтоб не в руках мужей,
По крайней мере, а в объятьях женских
Мне дали жизнь окончить, Иолай!..
Демофонт
О девушка несчастная, исполню
Твои слова я свято... стыд бы был
Твоей не скрасить смерти: так велит мне
И наш закон, и рвение твое.
570 Да, самую печальную из всех
Я видел долей женских.
(Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно
направляется к нему; он мягко продолжает)
А теперь
Будь ласкова, скажи привет последний
И братьям молодым, и старику.
Макария
(смягченная)
Прости, старик, прости! И передай
Свой ум и этим мальчикам, способный
На все дела... умней тебя зачем
Им вырастать? И попытайся жизнь им
Спасти... да, впрочем, ты и так усерден:
Мы все равно что рождены тобой;
Мы на твоих руках росли. И я,
580 Цветущая невеста, не колеблюсь
За Гераклидов умереть. А вы,
Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья,
Да будет счастье с вами: все дары,
Которые в моей таятся жертве,
На долю вам пусть выпадут!
1 2 3 4 5


А-П

П-Я