джакузи цена. 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мистер Карстейрс был знаком с Бассингтон-Ффренчами?
– Ох, нет! Но, по-моему, они ему понравились. Правда, на обратном пути он был совсем на себя не похож – такой угрюмый. Наверно, что-то из того, что там было сказано, его огорчило. Он, видите ли, канадец, и мне часто кажется, что канадцы так обидчивы.
– А что именно его огорчило, вы не знаете?
– Понятия не имею. Бывает, люди огорчаются из-за сущих пустяков, ведь правда?
– Он там не совершал прогулки по окрестностям? – спросил Бобби.
– Да нет же! Что за странная идея! – Она посмотрела на Бобби с изумлением.
Тогда Бобби попробовал выяснить другое.
– Там были еще гости? Он познакомился с кем-нибудь из соседей?
– Нет, никого, кроме нас и их. Но как странно, что вы спросили насчет прогулок…
– Да? – нетерпеливо подхватил Бобби, едва она на миг замолчала.
– Ведь знаете, он без конца расспрашивал об одном семействе, которое живет там поблизости.
– Вы не помните их фамилию?
– Нет, не помню. Не сказать, чтоб это была какая-нибудь особенно интересная личность.., какой-то доктор.
– Доктор Николсон?
– Мне кажется, именно эта фамилия. Мистер Карстейрс очень интересовался и самим доктором, и его женой, и когда они туда приехали.., словом – всем. Это так было странно, ведь он их совсем не знает, и обычно любопытство ему совсем не было свойственно. Но, может, он просто поддерживал беседу и не мог ничего придумать… Иной раз такое случается.
Бобби согласился, что да, случается, и спросил, как возник разговор о Николсонах, но этого миссис Ривингтон сказать не могла. Она выходила с Генри Бассингтон-Ффренчем в сад, а когда вернулась, остальные уже говорили о Николсонах.
До сих пор все шло как по маслу, Бобби выспрашивал миссис Ривингтон, не прибегая ни к каким уловкам, но тут она вдруг проявила любопытство.
– Но что вы, собственно, хотите узнать о мистере Карстейрсе? – спросила она.
– В сущности, я хотел узнать его адрес, – ответил Бобби. – Как вам известно, мы представляем его интересы, и мы только что получили немаловажную телеграмму из Нью-Йорка.., там, знаете ли, как раз сейчас довольно серьезные колебания курса доллара…
Миссис Ривингтон в знак понимания сокрушенно кивнула.
– Так что мы хотели с ним связаться, получить от него распоряжения.., а он не оставил нам свой адрес, – быстро продолжал Бобби. – А так как он поминал, что дружен с вами, я подумал, что у вас могут быть от него какие-нибудь известия.
– Да, конечно, – сказала миссис Ривингтон, вполне удовлетворенная объяснением. – Какая жалость. Но о своих поездках и намерениях он обычно говорит довольно неопределенно.
– Да-да, вы правы, – сказал, вставая, Бобби. – Что ж, прошу прощения, что отнял у вас столько времени.
– Ну что вы, – сказала миссис Ривингтон. – И к тому же так интересно было узнать, что, как вы сказали, Долли Мэлтрейверс действительно это сделала.
– Я ничего подобного не говорил, – сказал Бобби.
– Конечно, – адвокаты ведь так осторожны, разве нет? – сказала миссис Ривингтон и тихонько засмеялась эдаким кудахтающим смехом.
Итак, все в порядке, думал Бобби, шагая по Тайт-стрит. Похоже, я навсегда лишил Долли как-ее-там доброго имени, но, позволю себе заметить, она того вполне заслуживает, а эта очаровательная дуреха никогда даже не задумается, почему я просто не позвонил и не спросил адрес Карстейрса, раз он был так уж мне нужен.
Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Франки все тщательно обсудили.
– Похоже, у Бассингтон-Ффренчей он и вправду оказался по чистой случайности, – задумчиво проговорила Франки.
– Несомненно. Но когда он был там, какое-то мимолетное замечание, очевидно, вызвало его интерес к Николсонам.
– Стало быть, нити этой загадочной истории ведут к Николсону, а не к Бассингтон-Ффренчам?
Бобби посмотрел на нее.
– Все выгораживаешь своего героя? – холодно спросил он.
– Дорогой мой, я просто обращаю твое внимание на то, что напрашивается само собой. Карстейрс заволновался, когда упомянули о Николсоне и его лечебнице. К Бассингтон-Ффренчам он попал по чистой, случайности. Ты должен с этим согласиться.
– Как будто так.
– Почему «как будто»?
– Да потому, что тут есть и другой вариант. Карстейрс мог каким-то образом узнать, что Ривингтоны собираются на обед к Бассингтон-Ффренчам. Скажем, мог услышать какую-нибудь случайную фразу в ресторане «Савой». Тогда он звонит Ривингтонам и говорит, что непременно хочет с ними увидеться, – и все происходит именно так, как ему нужно. У них все дни строго расписаны, и они предлагают ему поехать с ними – их друзья не станут возражать, а сами они очень хотят его видеть. Такой поворот возможен, Франки.
– Вероятно, возможен. Но, по-моему, это уж слишком сложный путь.
– Не более сложный, чем твоя автомобильная катастрофа, – сказал Бобби.
– Моя автомобильная катастрофа была решительным и прямым путем, – холодно возразила Франки.
Бобби снял одежду лорда Марчингтона и аккуратно повесил все на прежнее место. Потом вновь облачился в шоферскую ливрею, и скоро они уже ехали назад, в Стейверли.
– Если Роджер в меня влюбился, он будет рад, что я так быстро вернулась, – с наигранной скромностью сказала Франки. – Он подумает, будто я по нему соскучилась.
– Сдается мне, ты и вправду по нему соскучилась, – сказал Бобби. – Я слышал, что опасные преступники на редкость привлекательны.
– Ну и пусть, я все равно не могу поверить, что он преступник.
– Ты уже это говорила.
– Но я чувствую.
– Не забывай о той фотографии.
– Будь она неладна, эта твоя фотография! – сказала Франки.
Бобби свернул на подъездную аллею. Франки выскочила и, не оглянувшись, вошла в дом. Бобби поехал прочь.
Дом, казалось, был погружен в глубокую тишину. Франки взглянула на часы. Была половина третьего.
«Они ожидают меня не раньше, чем через несколько часов, – подумала она. – Интересно, куда все запропастились?»
Она отворила дверь библиотеки и.., замерла на пороге.
Доктор Николсон сидел на диване и держал в своих руках руки Сильвии. Сильвия вскочила и направилась к Франки.
– Он мне рассказал, – с трудом вымолвила она. Голос плохо ее слушался. Она приложила к лицу ладони, словно желая его спрятать.
– Это так ужасно, – с рыданием вырвалось у нее, и, проскользнув мимо Франки, она выбежала из комнаты.
Доктор Николсон тоже успел подняться с дивана. Франки сделала шаг-другой в его сторону. И встретила его, как всегда, внимательный взгляд.
– Бедняжка, – вкрадчиво сказал он. – Для нее это большой удар.
Уголки губ у него подергивались. На какой-то миг Франки показалось, будто он посмеивается. А потом вдруг осознала, что им владеет совсем иное чувство.
Он был в ярости. Он пытался скрыть ее за маской вкрадчивой учтивости, но Франки ощущала эту ярость, которую скрыть было невозможно, разве что не дать ей воли.
Какое-то мгновение оба молчали.
– Миссис Бассингтон-Ффренч должна была узнать правду, это к лучшему, – сказал доктор. – Я хочу, чтобы она уговорила мужа довериться мне.
– Боюсь, я вам помешала, – кротко сказала Франки. И смущенно добавила:
– Я вернулась раньше, чем предполагала.

Глава 18
Девушка с фотографии

По приезде в гостиншу, Бобби сообщили, что кто-то его дожидается.
– Какая-то леди. Вы ее найдете в маленькой гостиной мистера Эскью.
Слегка озадаченный, Бобби направился в гостиную. Он просто не мог представить, как Франки ухитрилась оказаться в «Гербе рыболова» раньше него, разве что прилетела на крыльях, а что к нему мог прийти кто-то, кроме Франки, у него и в мыслях не было.
Он отворил дверь небольшой комнаты, что служила мистеру Эскью его личной гостиной. На стуле вытянулась в струнку тоненькая фигурка в черном – девушка с той самой фотографии.
Бобби так был поражен, что на несколько мгновений лишился дара речи. Поначалу он даже не заметил, что девушка отчаянно взволнована. Ее маленькие ручки дрожали и судорожно сжимали и разжимали подлокотник кресла. От волнения она не могла никак заговорить, но ее большие глаза о чем-то испуганно молили.
– Так это вы? – наконец вымолвил Бобби. Он затворил за собой дверь и подошел к столу.
Девушка все молчала, не сводя с него больших испуганных глаз. Наконец она заговорила.., хриплым шепотом:
– Вы сказали.., вы сказали.., что можете мне помочь. Наверное, мне не следовало приходить…
Тут Бобби ее перебил – к нему сразу вернулись и речь, и уверенность в себе.
– Не следовало приходить? Глупости. Очень хорошо, что пришли Конечно же непременно надо было прийти. И я все сделаю.., все возможное.., чтобы вам помочь. Не бойтесь. Теперь вы в безопасности.
Девушка чуть зарделась. И резко спросила:
– Кто вы? Вы.., вы ведь не шофер. То есть вы можете быть я шофером, но нет, в действительности вы не шофер.
Несмотря на ее сбивчивые слова, Бобби отлично понял, что она имела в виду.
– В эти дни за какую только работу не возьмешься, – сказал он. – Я прежде служил на флоте. По правде говоря я и в самом деле не совсем шофер, но теперь это уже не важно. Так или иначе, уверяю вас, вы можете мне свериться, и.., и расскажите мне все.
Девушка зарделась еще больше.
– Вы, наверно, думаете, я сумасшедшая, – пробормотала она. – Да, да, что я совсем сумасшедшая.
– Ну что вы…
– Конечно.., явиться сюда вот так. Но я была испугана.., невероятно испугана… – Голос опять изменил ей. Глаза расширились, словно она увидела что-то ужасное.
Бобби крепко сжал ее руку.
– Послушайте, – сказал он. – Все в порядке. Все образуется. Теперь вы в безопасности.., рядом с вами.., друг. Теперь с вами ничего не случится.
Он ощутил ответное пожатие ее пальцев.
– Когда прошлой ночью вы возникли в свете луны, это было.., это было, как сон, сулящий спасение. Я не знала, кто вы и откуда взялись, но у меня появилась надежда, и я решила прийти сюда и разыскать вас.., и рассказать вам, – понизив голос, торопливо проговорила она.
– И правильно сделали, – сказал Бобби, стараясь ее ободрить. – Расскажите. Расскажите все.
Она вдруг выдернула у него руку.
– Если я расскажу, вы подумаете, что я ненормальная.., что от пребывания там, с теми, с другими, я сошла с ума.
– Нет, не подумаю. Правда, не подумаю.
– Подумаете. Это звучит словно бред сумасшедшего.
– Но я же знаю, что это не бред сумасшедшего. Ну рассказывайте, пожалуйста.
Она чуть отодвинулась от него и напряженно выпрямилась, глядя прямо перед собой.
– Я боюсь, что меня хотят убить, – сказала она. – Вот и все.
Голос был бесстрастный, хриплый. Она явно сдерживала себя, но руки у нее дрожали.
– Убить?
– Да. Это звучит словно бред сумасшедшего, верно? Словно.., как они это называют?.. Мания преследования.
– Нет, – сказал Бобби. – Ваши слова вовсе не похожи на бред сумасшедшего.., вы просто испуганы. Расскажите мне, кто хочет вас убить и почему?
Она долго молчала, сжимая и разжимая руки. Потом чуть слышно пробормотала:
– Мой муж.
– Ваш муж? – В голове у Бобби вихрем закружились мысли. – Кто вы? – отрывисто спросил он. Пришла ее очередь удивиться.
– Вы разве не знаете?
– Не имею ни малейшего представления.
– Я Мойра Николсон, – сказала она. – Мой муж доктор Николсон.
– Значит, вы не пациентка?
– Пациентка? О нет! – Ее лицо вдруг омрачилось. – Вам, должно быть, кажется, что я разговариваю как тамошняя пациентка.
– Нет-нет, я совсем не то имел в виду. – Бобби пытался ее разубедить. – У меня совсем не то было на уме. Я просто удивился, что вы замужем.., и.., вот. Прошу вас, продолжайте.., итак, муж хочет вас убить?
– Я знаю, это звучит дико. Но это не бред.., это не бред! Я читаю это в его взгляде, когда он на меня смотрит. И происходят странные вещи.., несчастные случаи.
– Несчастные случаи? – резко спросил Бобби.
– Да. Ох, я знаю, вы, наверное, думаете, что я просто мнительная, как какая-то истеричка.
– Ничего подобного, – заверил ее Бобби. – Не думаю я ничего такого. Продолжайте. Вы остановились на несчастных случаях.
– Просто несчастные случаи. Он сидел в автомобиле и дал задний ход, не заметив, что я там стою.., я успела отскочить в сторону.., а в другой раз какое-то зелье, которое оказалось не в той бутылке.., ох, да всякие нелепости.., всякое такое, что другим показалось бы обыкновенной случайностью, но это не было случайностью, это было специально подстроено. Я-то знаю. И меня это изматывает.., я все время настороже.., все время стараюсь спасти свою жизнь.
Она судорожно глотнула.
– Почему ваш муж хочет от вас избавиться? – спросил Бобби.
Он, собственно, не ждал от нее определенного ответа, но ответ последовал незамедлительно:
– Потому что он хочет жениться на Сильвии Бассингтон-Ффренч.
– Что? Но ведь она уже замужем.
– Знаю. Но он принимает меры.
– Что вы хотите этим сказать?
– В точности не знаю. Но знаю, что он пытается залучить мистера Бассингтон-Ффренча в Грэндж в качестве пациента.
– И что потом?
– Не знаю, но, наверно, что-нибудь случится. – Она вздрогнула. – У него есть какая-то власть над мистером Бассингтон-Ффренчем. А с чем это связано, я не знаю.
– Бассингтон-Ффренч употребляет морфий, – сказал Бобби.
– Да что вы? Наверно, это ему Джаспер дает.
– Морфий приходит по почте.
– Возможно, Джаспер не стал бы передавать его из рук в руки.., он очень хитер. Мистер Бассингтон-Ффренч может и не знать, что это от Джаспера.., но я уверена, что от него. А потом Джаспер залучит его к себе в Грэндж и будет делать вид, что лечит его.., а уж когда мистер Бассингтон-Ффренч там окажется…
Она замолчала, и ее всю передернуло.
– В Грэндже много чего случается, – сказала она. – Всякие странности. Люди приезжают туда в надежде, что им станет лучше.., а лучше им не становится.., им становится хуже.
Она говорила, а Бобби сознавал, что он соприкоснулся с незнакомым ему порочным миром. Им овладел ужас сродни тому, в котором так давно жила Мойра Николсон.
– Вы говорите, ваш муж хочет жениться на миссис Бассингтон-Ффренч? – резко сказал он. Мойра кивнула.
– Он по ней с ума сходит.
– А она?
– Я не знаю, – тихо ответила Мойра. – Никак не могу решить. С виду она как будто любит мужа и сынишку, спокойна и удовлетворена жизнью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я