Качественный Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мистер Эркюль Пуаро скончался! — хмуро обронил Холмс, склонив голову.
Мисс Марпл с мужеством приняла эту страшную весть. Лишь глаза ее хищно блеснули. Доктор Ватсон был готов в любой момент сунуть ей под нос нашатырь. Но она и не собиралась падать в обморок.
Старушка вдруг размахнулась и запустила со всей силы в стену своей туфлей — так, что сверху посыпалась штукатурка.
— Я заменю вам его, джентльмены, — заявила мисс Марпл. — В сущности, я его альтер эго. Пуаро в юбке!… Убийца явно перестарался. Теперь нам не составит труда раскрыть его тайну. Ведь каждый свежий труп для нас — это еще один шаг на пути к установлению истины. Неужели нам не хватит целых пяти шагов?
— Совершенно с вами согласен, мадам, — сказал Холмс. — Пора остановить этого безумца.
— Нам всем не мешало бы собраться в гостиной, чтобы заново обсудить создавшееся положение. Займитесь этим, мистер Холмс.
— Охотно, мадам.
— Полагаю, нам следует пригласить всех, кроме инспектора Жюва. Последнее время он слишком многое себе позволяет.
— Да, мадам, он разбушевался не на шутку.
Глава 34.
Старая сплетница
Если бы кто-нибудь наблюдал за маленькой старушкой, одиноко бредущей по коридору, то он подумал бы, что ничего у нее в мыслях нет, кроме того, как провести остаток дня — отобедать ли в гостиной, лечь ли в постель голодной или довязать наконец синие чулки.
Но у маленькой старушки были совершенно другие мысли, у нее было боевое настроение.
— Что-то нужно сделать, — сказала мисс Марпл сама себе.
Она чувствовала себя посланцем всемогущего Бога и, как в Библии, готова была воскликнуть: «Кто пойдет за мной? Кого мне послать?»
Звук, донесшийся до нее через секунду, вряд ли был похож на ответ на ее молитву. Наоборот, сбоку раздался звук, каким обычно кличут собаку:
— Эй!
Занятая своими мыслями, мисс Марпл не обратила на это внимания.
— Эй! — раздалось громче, и мисс Марпл оглянулась.
— Эй! — нетерпеливо кричал адвокат Мейсон. — Эй, вы там!
Дверь в его комнату была распахнута настежь. Сам он по-турецки сидел на диване, лоб его был повязан мокрым полотенцем, под глазами — синие круги.
— Это вы мне?
— Вам, вам, кому же еще! Вы что, думаете, я зову кошку? Идите сюда!
Мисс Марпл, крепко прижав к груди свою извечную сумку с вязаньем, прошла разделявшее их расстояние.
— Я перерыл весь замок в поисках своей секретарши, и ноги меня уже не держат, — пожаловался адвокат. — Потому пришлось вас позвать.
— О да, — ответила мисс Марпл, — я понимаю.
— Вы ее не встречали?
— Мисс Стрит?
— Ее, ее, о ком же еще может идти речь? Не об дюпеновской же обезьяне!
— Я ее не видела.
— Кого — обезьяну?
— Деллу Стрит, если вы спрашиваете о ней.
Мейсон вялым жестом указал на ближайший стул.
— Садитесь, — сказал он. — Я хочу переговорить с вами. В этом замке происходит что-то отвратительное.
— Да, — ответила мисс Марпл, села на предложенный ей стул и по привычке вынула из сумки вязанье.
Адвокат издал истерический смешок.
— Не надо вязать, — сказал он, судорожно одернув сползающее на глаза полотенце. — Я этого не выношу. И терпеть не могу женщин, которые вяжут. Это меня раздражает.
— Вы могли бы за это убить? — осторожно спросила старушка, сжимая в каждой руке по спице; с таким оружием она не побоялась бы заговорить с самим Дьяволом.
— В другой раз, пожалуй, смог бы, — простонал Мейсон. — А сейчас я не в состоянии шевельнуть мизинцем. Уберите ваше вязанье, мадам, прошу вас.
Мисс Марпл положила вязанье обратно в сумку. Она это сделала спокойно, так, как потакают капризным больным.
— Все кругом, должно быть, болтают и сплетничают, — сказал Мейсон. — Уверен, что вы больше всех этим занимаетесь.
— Мне кажется совершенно естественным, что люди обсуждают эти не совсем обычные события.
— Это вы про убийства?
— Да. А разве вы собирались поговорить со мной о чем-то другом?
— К черту убийства! Меня прежде всего беспокоит поведение моей доверенной секретарши. Надо заметить, она совсем отбилась от рук. Почему вы улыбаетесь, мисс Марпл?! Вы что — надо мной смеетесь?
— Нет, просто я вспомнила о днях своей молодости.
— Это слишком серьезно. Делла еще недавно была совсем ручной. Но в этом замке она периодически куда-то исчезает, ее нигде невозможно застать.
— Здесь какой-то особенный воздух, — сказала старушка. — Атмосфера непрекращающихся убийств… Это действует возбуждающе.
— Почему же она скрывается от меня? Похоже, она не беспокоится ни за мою, ни за свою жизнь.
— Ей обязательно нужно выйти замуж, — понизив голос, сказала мисс Марпл.
— Постойте! Не думаете ли вы, что она ищет себе здесь жениха?
— Не знаю.
— Нет, это очень занимательная версия, мисс Марпл, и она требует пристального рассмотрения. Делла ведет себя крайне нелогично, что, впрочем, вполне соответствует так называемой женской логике. Вчера она с нескрываемым восхищением смотрела на комиссара Мегрэ, потом вдруг выясняется, что она носила в бюстгальтере в качестве талисмана его сломанную трубку. Затем она падает в обморок, услышав про убийство комиссара Каттани. Какое ей до него дело, скажите на милость? Откуда эта слабость к полицейским чинам?
— Да, действительно, — согласилась мисс Марпл.
— Мне бы хотелось узнать, что вы думаете по этому поводу. Может быть, у вас есть какие-то факты?
— Почему вы думаете, голубчик, что я знаю больше других?
— Послушайте, мисс Марпл, вам ведь больше нечего делать, кроме того, чтобы выслушивать сплетни и подглядывать в замочную скважину.
— Это очень полезно и дает нужную информацию, — кивнула она.
— Мне особенно интересно услышать о ваших наблюдениях, потому что у вас с Деллой есть нечто общее… в интимном плане. Вы понимаете, о чем я?… Или я ошибаюсь?
Мисс Марпл слегка зарделась.
— На мой счет, голубчик, вы не ошибаетесь, но что касается вашей секретарши…
— Черт возьми, договаривайте же! Что вам известно? Вы намекаете, что она уже…
— Нет, нет, — торопливо сказала мисс Марпл, поспешив успокоить в мгновение ока позеленевшего адвоката. Она решила резко переменить тему. — Я хотела сказать, какая нелепая стоит погода, за окнами — снег, ветер…
Мейсон откинулся на подушку.
— Это все, что вы можете мне сообщить? — упавшим голосом произнес он.
— Да. Но вы не переживайте. Снег растает и сойдет, травка вновь зазеленеет, и ваша секретарша непременно найдется. Таков обычный ход вещей. Солнце всходит на востоке и заходит на западе, Луна вращается вокруг Земли, а корабли уходят за горизонт…
— Мисс Марпл, вы свободны, прием окончен, — прошептал адвокат со странным присвистом, потом одним прыжком вскочил на ноги и, сорвав со лба полотенце, заорал: — Вы свободны, черт бы вас побрал! Чтоб ноги вашей больше не было в моей конторе, старая вы сплетница! Не морочьте мне голову своими бреднями о погоде! Вон! Вон!!
Мисс Марпл тоже встала, на всякий случай вынув из сумки спицы, и попятилась к двери. Мейсон перестал размахивать полотенцем. Он тупо уставился на спицы, не двигаясь с места.
— Мистер Мейсон, сейчас в гостиной соберутся все гости, чтобы обсудить происходящие в замке события, — как ни в чем не бывало сказала старушка. — Надеюсь, вы заглянете к нам на огонек?
— И слышать ничего не желаю! Я намерен разыскивать свою секретаршу до потери пульса. А ваши проблемы меня не волнуют. Я еще не получил ни цента от своих клиентов и не собираюсь никого защищать без предварительного аванса. Если вам нравится, что вас убивают — пожалуйста, пусть вас убивают! Вот и все. Прием окончен. Прощайте, мадам!
— До свидания, голубчик!
Старушка, прикрыв дверь, пошла по коридору. Ей так хотелось посплетничать. Но поведать этому несчастному, что его секретарша переспала с Каттани? Нет, это было бы слишком жестоко. Он и так почти потерял рассудок.
Глава 35.
Крепкий орешек
Легкой тенью Делла Стрит проскользнула в комнату Филипа Марлоу.
Частный детектив лежал на диване и методично плевал в потолок, пытаясь попасть в большую сине-зеленую муху.
Завидев девушку, Марлоу снял шляпу и небрежно зашвырнул ее на подоконник.
— Входите смело — здесь только я и муха, но только если вы не из Манхеттена, штат Канзас.
— Не беспокойтесь, я не оттуда. — Делла присела на краешек стула возле дивана. — Вы намекаете на свою бывшую любовницу? И давно вы с ней расстались? Как ее звали? Случайно, не мисс Марпл?
Голос ее ворковал, трепетал, вздымался, опускался, в уголках губ очень медленно, не быстрее, чем ребенок ловит снежинку, появлялась нежная, манящая улыбка.
— Не будем о прошлом, — зевнул детектив. — Оно у меня окутано туманом.
Делла поправила прическу.
— Сколько вы берете за услуги, мистер Марлоу?
Улыбка тронула его губы.
— Какие именно услуги вам требуются?
— Прежде, чем вам ответить, мне нужно иметь представление… Вы пьете, мистер Марлоу?
— Ну, раз уж вы об этом заговорили…
— Вряд ли я стану нанимать детектива, злоупотребляющего алкоголем. У пьяниц всегда в самый неподходящий момент возникают проблемы.
— Оставьте эти глупости, детка. Не надо корчить из себя пасхальную лилию.
Делла вспыхнула, вскочив со стула.
— Могли бы, по крайней мере, разговаривать как джентльмен. Вам должно быть стыдно.
— Гордость не позволяет мне выказывать стыд. Неужели я выражаюсь грубо? Раз хотите нанять меня, нанимайте таким, какой я есть. Если надеетесь отыскать детектива, изъясняющегося слогом рыцарских баллад, вы не в своем уме.
— Почему же? Мой шеф…
— Оставьте вашего шефа в покое. «Любимых вовремя на месте не бывает», — процитировал Марлоу. — Вы пришли, значит, нуждаетесь в помощи. В чем ваша проблема? И сядьте. А то мне из вежливости придется встать, а мне не хочется покидать этот мягкий диван.
Она села.
— Вы слишком много говорите.
— Да. Слишком много. Одинокие мужчины всегда говорят слишком много. Или вовсе не раскрывают рта. Может, перейдем к делу? Вы не похожи на тех, кто обращается к частным детективам, тем более — незнакомым.
— Вот и не правда. У меня есть знакомый частный детектив Пол Дрейк.
— Как поживает мой старый друг? Мы не виделись с тех пор, как я упал с крыши гаража.
Делла взглянула на него с удивлением, без тени улыбки.
— Вы не можете его знать. — Кончик ее языка высунулся и стал украдкой искать неизвестно что.
— У меня уже достаточно сведений о вас, чтобы разузнать всю вашу подноготную.
— Но зачем вам это нужно? — встревожено спросила она.
— Мне? — ответил Марлоу. — Вовсе не нужно. Я по горло сыт людьми, рассказывающими истории. Сижу здесь потому, что некуда пойти. И работать мне не нужно. Ничего не нужно.
— О господи! Наверное, я зря к вам пришла. Если шеф догадается… не знаю, что он со мной сделает.
— Перестаньте бить на жалость. Оставьте эти глупости. Что вы можете сказать о привычках вашего шефа? Каким образом он развлекается — помимо того, что не курит, не пьет и не ухаживает за девушками?
— Но он курит, — возразила Делла. — И немного пьет. А что касается…
Марлоу резко поднялся, и она испуганно умолкла.
— Говорил ли вам хоть раз этот укротитель горилловых чучел, что вы славная девочка?
Она слегка зарделась.
— Вы вправду так считаете?
— Угу.
Делла сделала полшага назад, пошатнулась, и Марлоу машинально подхватил ее. Округлив глаза, она уперлась руками ему в грудь и толкнула. Котенок и тот мог бы толкнуть сильнее.
— Эти глаза поистине прекрасны, — сказал Марлоу благоговейным тоном.
Она расслабилась, откинула голову назад и чуть приоткрыла губы.
— Наверное, вы так со всеми клиентками, — негромко сказала она. Руки ее упали вдоль туловища. Делла повисла всей тяжестью на его руке. Если она давала понять, что хочет высвободиться, то перепутала способы выражения желаний.
— Нельзя было допустить, чтобы вы потеряли равновесие, — сказал он.
— Я знала, что вы предусмотрительны.
Она расслабилась еще больше. Голова ее запрокинулась. Веки опустились и чуть подрагивали, губы приоткрылись еще шире. На них появилась легкая обольстительная улыбка, учиться которой нет нужды.
— Наверное, подумали, я нарочно.
— Что нарочно?
— Ну, пошатнулась.
— Уф-ф.
Делла быстро обняла Марлоу за шею и притянула к себе. Он поцеловал ее. Она крепко прижала на долгую минуту свои губы к его, потом спокойно изогнулась в его объятиях и очень удобно угнездилась. Издала легкий, долгий вздох.
— Если бы нас сейчас видел мой шеф, он бы вас убил, — заявила она.
— По справедливости, меня стоило б прикончить еще в колыбели, — ответил Марлоу.
Хихикнув, Делла притронулась пальцем к кончику его носа.
— Филип… Почему вас так часто бьют, Филип?
— Мой портрет тоскует без лиловых красок. Может, сядем на пол, детка, — предложил он. — Рука у меня начинает уставать.
Она снова хихикнула, грациозно освободившись.
— Наверное, думаете, что я много целовалась.
— Как и всякая девушка.
Она печально улыбнулась и, чуть сощурясь, поглядела на него снизу вверх.
— А вот и не угадали. От моего шефа не дождешься. Сидишь с ним в конторе с утра до вечера, копаешься в бумажках или мотаешься по городу в поисках каких-нибудь дурацких улик — все ему некогда. Чмокнет пару раз… за неделю, да и то чаще всего в щечку — вот и все удовольствие. А что вы хотите, если у него на уме один только окружной прокурор.
— Да?
— Предел его желаний — это посадить на очередном процессе прокурора в лужу и утереть нос судье. На все остальное ему просто не хватает ни времени, ни сил… — Она мечтательно вздохнула. — А некоторые девушки целуются даже на церковных собраниях.
— Иначе не было бы никаких церковных собраний, — сказал Марлоу. — Если у вас есть предложение, скажите, в чем оно состоит.
Делла одарила его сияющей улыбкой.
— Мужчина всегда мужчина, если речь идет не о моем шефе. Как вы считаете, Филип?
Затащить ее в постель казалось не труднее, чем побриться в парикмахерской. Но Марлоу не любил спешить в подобных двусмысленных ситуациях. Происходящее здесь впечатляло его не больше, чем балетмейстера — ноги балерин. Достав платок, он стер с лица помаду. Цветом она ничуть не отличалась от крови — свежепролитой крови.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я