https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Sanita-Luxe/best/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джорджина тихо встала и прошлась по комнате, а затем взглянула на свое отражение в большом высоком зеркале на ножках.Она безразлично отметила, что ее глаза опухли, как будто она плакала. Хотя она давно, уже несколько месяцев, не плакала вообще.Она хорошо помнила те бессонные ночи и бесполезные слезы. Все это теперь кончилось, думала она, подходя к туалетному столику. Объявление о ее помолвке сделало невозможным возврат к этим глупым мечтам и всей этой романтической чепухе о том, что где-то ее ждет единственный мужчина, который может дать ей необыкновенное блаженство.Она и правда нашла его, этого мужчину. Но он вдруг оказался таким же, как ее отец. Да, несмотря на весь свой деревенский шарм, Джек Хемптон поступал в точности, как ее отец, когда дело касалось титулов и богатства. Никто, кажется, не мог увидеть в ней просто женщину, которой нужна любовь. Они все были ослеплены ее титулом, ее положением в обществе, ее богатством:Как все это надоело, подумала она, открывая ее резную шкатулку с драгоценностями. Берти тоже ничем не лучше других! Но он хоть иногда спрашивает ее мнение… Конечно, он этого не сделал, выбирая для нее обручальное кольцо. А если бы он все-таки спросил, она бы ни за что не выбрала такой огромный квадратный изумруд, сидящий словно в гнезде из алмазов.Она взяла перстень и надела его себе на палец. Берти преподнес ей это кольцо еще на Рождество, когда она наконец приняла его предложение… Но она отказывалась надевать это кольцо до официальной помолвки. Кольцо было на ней во время бала две недели назад, и с тех пор она надевала его всегда. Берти очень настаивал, чтобы символ их совместного будущего не покидал ее руку.Джорджина сняла дорогую побрякушку и сунула ее обратно в ящик. Ей сразу стало легче на душе. Хотя тут же Джорджина почувствовала себя виноватой за то, что не испытывает к своему жениху той любви, которую он питает к ней.Ее мечтания были прерваны, когда сама герцогиня в модном зеленом платье для прогулок вошла в комнату.– Как, ты еще не одета, Джорджина? – сказала она своим спокойным голосом и критически посмотрела на свою дочь, которая все еще была в голубом домашнем шелковом халате. – Мы должны быть в салоне мадам Голуас ровно в одиннадцать. Уже больше десяти, а ты все еще в неглиже. Почему я не вижу тут Морган?Герцогиня повернулась к высокой длиннолицей женщине, которая вошла вместе с ее светлостью.– Джексон, – сказала ей герцогиня, – немедленно пришли сюда служанку моей дочери.Затем она снова повернулась к Джорджине и недовольно посмотрела на ее золотые кудри.– Сядь, Джорджина, – приказала она. – И пусть Джексон сделает тебе скромную прическу. Я уже начинаю сомневаться в том, что ты когда-нибудь превратишься в приличную маркизу.– Я была приличной герцогиней целых десять лет, – спокойно ответила Джорджина. – И Джорджу всегда нравились мои волосы, – добавила она.Но мать не дала сбить себя с толку.– Теперь ты должна заботиться о том, чтобы понравиться Бертраму, моя дорогая! А он куда строже в этом отношении. Я гарантирую, что ему не понравится, если ты появишься перед ним в таком виде.Она внимательней присмотрелась к своей дочери.– Не пойму, что случилось с твоим лицом! – воскликнула она. – Ты выглядишь очень утомленной. Ты опять плакала, Джорджина?– Ну вот еще! С какой стати? – ответила с иронией Джорджина. – Благодаря тебе и моему папочке я скоро выйду замуж за баснословно богатого и титулованного джентльмена. – Она искоса и хитро посмотрела на свою мать и добавила: – Что ж тут плакать?– Джексон, иди в мою комнату, принеси розовую воду и горшочек этого нового огуречного крема, который я купила на прошлой неделе, – сказала герцогиня.А когда ее служанка покинула комнату, продолжила:– Это лучшее средство для омоложения кожи, моя дорогая, – объяснила герцогиня. – Сама леди Джерси рекомендовала мне его.– Как это кстати! – ответила Джорджина. – Думаю, я должна закупить побольше этого крема для себя, мамочка. Ведь я уже, как ты заметила, пожилая женщина.Джексон, которая была служанкой матери сколько помнила себя Джорджина, принесла лосьоны.– Вам еще очень далеко до этого возраста, миледи, – сказала Джексон с фамильярностью старой прислуги. – Вы еще многим успеете голову вскружить.Служанка поставила горшочки на туалетный столик и вновь занялась пышными локонами Джорджины.– Ах, вот и ты, Морган, – сказала герцогиня, когда горничная Джорджины вошла в комнату. – Ты и Джексон должны позаботиться, чтобы моя дочь через несколько минут была готова. Я заказала карету на одиннадцать часов.Прошло все-таки больше, чем полчаса, когда Джорджина наконец появилась в гостиной, где ее ждала мать.Джорджина была рада, что герцогиня вполне довольна ее элегантным платьем цвета морской волны и кокетливой соломенной шляпкой с зелеными бантами.– Этот цвет очень идет тебе, дорогая, – улыбнулась герцогиня. – Спускайся вниз. Я слышу, что Тэрнер идет сказать, что карета подана.Дверь гостиной открылась, и в комнату вошел внушительного вида дворецкий. Но он объявил вовсе не о карете.Дворецкий нес в руках серебряный поднос, на котором лежал маленький букетик свежих нежных фиалок, перевязанный белой ленточкой.Джорджина смотрела как завороженная на цветы, а дворецкий подошел и остановился напротив нее.– Только что передали для вашей светлости, – произнес он. – Записки не было.Несколько секунд Джорджина стояла, словно окаменев, брови дворецкого невольно дернулись и поползли вверх. Тогда она опомнилась и быстро взяла цветы.Нет, подумала она. Нет, это не может быть то, о чем она мечтала! Импульсивно она подняла букетик и прислонилась лицом к душистым лепесткам. Результат не замедлил себя ждать. Она тут же унеслась обратно в Девон. В тот яркий прекрасный день, когда Джек Хемптон целовал ее в лесу.– Кто бы мог прислать тебе такой дешевый букетик, моя дорогая?Замечание матери рассеяло туман воспоминаний и вернуло Джорджину к реальности.– Понятия не имею, мама, – ответила она, не сводя глаз с фиалок.И действительно, она не знала. Было бы просто абсурдом надеяться на то, чего не может быть, не правда ли?– Пожалуйста, отнеси цветы в мою комнату, Морган, – сказала она быстро и, повернувшись, вышла вслед за матерью.Джек Хемптон по прибытии в Лондон, как и его отец и его дед до него, остановился в отеле «Грильон» на Мльбермаль-стрит.Хотя Хемптоны и Мелтоны были не частыми гостями здесь, но их хорошо помнили и всегда хорошо принимали. Отель находился в респектабельной части города, был очень удобен и замечателен еще и тем, что в нем не требовалось брать слишком большой штат прислуги.Джек был доволен своими апартаментами. Он попросил одного лакея, чтобы тот послужил у него какое-то время, пока Джек будет находиться в городе. Затем Джек полностью посвятил свои мысли сбежавшей герцогине.Первым делом он зашел в цветочный магазин и приказал, чтобы букетик свежих фиалок доставляли каждое утро в резиденцию Деверо для Джорджины герцогини Вэа.– Нет, это не обязательно, – ответил он, когда хозяин магазина спросил, не желает ли Джек к букетику прикрепить визитную карточку.Джорджина поймет, кто шлет ей по утрам фиалки. В этом Джек был уверен.Такой романтический способ Джек придумал во время длинного путешествия в Лондон. Он взял с собой только старика Неда, чтобы тот присматривал за лошадьми.Джек решил, что фиалки сразу напомнят герцогине обо всем, если она, конечно, еще хочет помнить об их встречах. Фиалки ясно скажут ей, что Джек теперь в городе.Однако, едва только послав букет, Джек посмеялся над своей наивностью. Наверное, он сошел с ума, слишком надеясь на такие театральные эффекты, думал он.Джек хотел пообедать в клубе, но передумал, заметив, как туда заходит не кто иной, как сам герцог Эттлбридж в компании своего будущего зятя.Вместо этого Джек решил зайти к своему портному.Он провел у Скотти больше времени, чем намеревался. Джек заказал себе новую охотничью куртку из коричневого вельвета, элегантное пальто, две пары узких светло-серых брюк в обтяжку и дюжину галстуков из самой лучшей материи.После этого он отправился в отель «Грильон», чтобы насладиться там хорошим обедом в знаменитом ресторане, и затем уже возобновить свое знакомство с Гайд-парком, который был излюбленным местом светского общества. Джек увидел там большое количество карет, всадников и прохожих, снующих вокруг. И понял, что это был как раз тот самый модный час, когда престижно прогуляться по Гайд-парку.Вид огромного количества людей, такая непохожесть на тихие уголки родного Девона забавляли Джека, и он прохаживался по дорожкам, разглядывая нарядно одетую публику.Он уже собирался повернуть к Северным воротам, чтобы вернуться в свой отель, когда неожиданно услышал знакомый голос, назвавший его имя.– Майор Хемптон! – кричал женский пронзительный голос, явно очень восторженный. – Мой дорогой майор Хемптон! Я здесь, сэр! Какой приятный сюрприз, должна я вам сказать!Джек повернулся и осмотрел поток прогуливающихся людей, выискивая в нем обращающуюся к нему леди. И… чуть не застонал.С полным равнодушием отвергая любопытные взгляды, полная представительная женщина двигалась прямо к нему, пробивая себе путь локтями.На ней было атласное платье с огромными складками и очень смелым декольте, обнажавшим почти полностью пышную грудь, которая впечатляюще раскачивалась, будто вот-вот выпрыгнет наружу.– Мой дорогой майор! – задыхаясь сказала леди Хаддерсфилд. – Какой приятный сюрприз встретить вас здесь. Я и понятия не имела, что вы собираетесь почтить столицу своим присутствием. Каролина, моя дорогая, – добавила она, вытаскивая из-за себя свою сопротивляющуюся дочь и пихая ее к Джеку, – скажи майору, как ты счастлива, что мы встретили его в Лондоне.Сразу смутившись и сильно покраснев от полного отсутствия такта у ее матери, Каролина взглянула на Джека Хемптона из-под опущенных ресниц и невнятно пробормотала несколько слов.– Да не мямли ты, дорогая, – строго сказала леди Хаддерсфилд и снова перенесла свое внимание на майора. – Бедное дитя пользуется таким огромным успехом с тех пор, как мы приехали в Лондон месяц назад, что мы не успели даже еще сделать визиты. И это ее первый сезон! – Леди Хаддерсфилд хитро посмотрела на Джека. – А вы когда приехали, сэр? Жаль, что вы не известили нас о своем прибытии. Мы остановились у моей сестры миссис Томпсон, как Керзон-стрит, и я надеюсь видеть вас часто, если вы еще намерены пробыть в городе какое-то время.Джек, конечно, видел, как она умирает от желания узнать, что привело его в Лондон. Однако он не имел ни малейшего желания ей об этом рассказывать.Он улыбнулся Каролине, которая снова покраснела и улыбнулась ему в ответ.– Я рад слышать, что вы произвели настоящий фурор среди молодых кавалеров, мисс Хаддерсфилд, – сказал Джек. – Вы уже успели побывать в театре?– О да! – воскликнула Каролина, сразу оживившись. – Мы ходили на прошлой неделе вместе с дядей Недом и тетей Гасси и смотрели «Макбета». Прошлым летом папа возил нас в Бат на постановку бродячих артистов, но это, конечно, не идет ни в какое сравнение!– Не тараторь, дорогая! – одернула ее леди Хаддерсфилд. – Запомни, моя любовь, джентльменам не нравится, когда женщина слишком много болтает, и еще джентльмены терпеть не могут слишком активных мисс.Каролина с испугом посмотрела на Джека и смущенно опустила глаза. Ему было жаль бедную девушку.– Может быть, если вы свободны в среду вечером, миледи, – неожиданно для себя сказал Джек, – вы позволите мне сопровождать вас и мисс Хаддерсфилд в театр на комедию Шекспира?Леди Хаддерсфилд вся затрепетала от восторга.– Вы так любезны, майор Хемптон, и это огромная честь, что вы согласились нас сопровождать. Каролина, моя дорогая, скажи майору, как ты счастлива, и поблагодари его за доброту.Джек видел, что мисс Хаддерсфилд отнюдь не восхищена перспективой провести целый вечер в компании мужчины почти вдвое старше ее, хотя, безусловно, очень завидного холостяка. У него было сильное подозрение, что отсутствие интереса к нему со стороны Каролины, наметившееся еще с прошлого лета, связано с теми знаками внимания, которые оказывает девушке сэр Ричард Данстон, недавно вернувшийся со службы у Веллингтона из Испании, капитан Данстон был на десять лет моложе майора и очень нравился молоденьким девушкам.Джек подумал, знает ли почтенная леди Хаддерсфилд о романе капитана и ее младшей дочери? Естественно, что леди метила выше и не делала секрета из того, что очень хотела бы добавить майора Хемптона к списку ее зятьев.Его, конечно, не интересовала Каролитна. «Нет, – думал он, – меня интересует та женщина, которая меньше чем через месяц должна стать женой другого».Мысль о том, что Джорджину может обнимать тот самый денди, которого он встретил прошлым летом в Мелтон-Хаусе, заставила Джека даже перекоситься.Оставалось так мало времени, чтобы еще успеть поправить то зло, которое он причинил герцогине – если действительно тетя Хестер и Летти были правы и он был виноват в том, что Джорджина не по своей воле выходит замуж. А что если все-таки тетя Хестер ошибается и герцогиня вполне довольна женихом?Вынесет ли он тогда ее насмешки по поводу нелепой заботы деревенского мужика о будущем счастье герцогини?Мысли Джека так далеко унеслись от настоящей ситуации, что он едва ли слышал болтовню леди Хаддерсфилд.А леди говорила в это время о том внимании, которое оказывают Каролине многие титулованные джентльмены с первого дня ее появления в Лондоне. Джеку были незнакомы почти все имена, называемые этой леди. А судя по тем именам, которые он знал, было похоже, что Каролиной заинтересовались охотники за ее внушительным приданым. Очевидно, Хаддерсфилды вращались не в самых изысканных кругах, и потому ничего удивительного не было в том, что Каролина не получила предложения в Альмак и ее не приняли в свет, где она могла найти более достойного кавалера.Эти размышления были прерваны, когда леди Хаддерсфилд неожиданно сильно двинула его локтем под ребра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я