купить водонагреватель накопительный электрический недорого в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы с ней не пара, даже если бы герцогиня согласилась выслушать мое предложение.– Какая ерунда! – воскликнула тетя Хестер. – Она сложила газету. – И ты все это сказал ей?Ее обычно нежный голосок дрожал от негодования.– Что мы не пара? Да, конечно, я это ей сказал. Ее отец дал мне это ясно понять.Леди Бартлет возвела взгляд к небу.– Ничего более ужасного ты не мог сделать, племянник! Вот тебе и результат! Поздравляю, мой дорогой мальчик, ты хорошо потоптался там, где надо было действовать деликатно. Не удивительно, что бедняжка уехала обратно в Лондон.Джек удивленно поднял брови и посмотрел на тетю.– Я совсем не обрадовался, когда меня обозвали охотником за богатыми женщинами, и мне совсем не понравилось, когда меня обозвали деревенщиной, – холодно сказал он.– Уверена, что Джорджина не говорила ничего такого!– Герцог сам был столь любезен, что объяснил мне всю несостоятельность моих притязаний на руку его дочери. И я вынужден был согласиться с ним!Леди Бартлет отчаянно простонала.– И ты только на основании его слов сделал вывод, что мисс Беннет тебе не пара?Она уставилась на него, и Джек снова подумал: какая муха ее укусила?– И я полагаю, что в твою тупую голову ни разу не пришла такая мысль – а что если у мисс Беннет другая точка зрения? – Она продолжила, не дав ему ответить: – Вижу, что нет. И скажу тебе всю правду, Джек Хемптон. Ты вел себя ничем не лучше, чем ее отец.Она замолчала, чтобы немного передохнуть после такой тирады, и осуждающе смотрела на Джека.– Ну, тетя, – сказал Джек, – это уже чересчур, ты не считаешь?– Ерунда! – воскликнула леди Бартлет. – Неужели ты не понимаешь, что у Джорджины были свои соображения по поводу того, подходите ли вы друг другу? Нет, ты не понимаешь! Я вижу, ты об этом и не думал. Ты все решил за нее, и причем точно так, как хотел ее отец. Ты сыграл ему на руку, мой дорогой мальчик. Я надеюсь, что хоть это ты понимаешь.Джек уставился на тетю, он уже начал сердиться.– Тебя там не было, тетя. Ты не представляешь ту степень унижения, которую я пережил.– Ах, ты, значит, страдал от унижения? – набросилась на него тетя. – А как насчет того унижения, которое испытала мисс Беннет, мой мальчик? Ты об этом подумал? Нет, я сомневаюсь, что ты вообще об этом думал.Джек открыл было рот, собираясь возразить, но леди Бартлет не позволила ему этого:– И она стояла там, бедняжка! Она ждала, что ты сделаешь ей предложение, она верила, что ты для этого к ней и приехал. И что же она получила? – Глаза тети Хестер гневно блеснули. – Большую оплеуху, вот что! Бесповоротный отказ. Причем отказ человека, который мог спасти ее от нежеланного мужа, по возрасту подходящего ей в отцы. О да! – добавила она, видя удивление Джека. – Летти мне все рассказала о маркизе Портлендском. И позволь сказать тебе, Джек. Я никогда не думала, что доживу до того дня, когда молодой Хемптон без боя решит сдаться престарелому лондонскому денди.Джек улыбнулся и пошел к двери. Но он должен был знать, что тетя не даст ему уйти, не выпустив последнего залпа.– Ты ответственен за это ужасное объявление, ты знаешь, – бросила она ему в спину. – И ты ошибаешься, если думаешь, что герцогиня одурачила тебя, Джек. Ты сам свалял дурака, мой мальчик. С помощью его светлости, конечно. Глава 9Фиалки на память Джек ехал в Мелтон-Хаус по дороге, обсаженной деревьями, и не был доволен сам собой. По этой дороге, ведущей в поместье его кузена, он проезжал большее количество раз, чем мог запомнить, но ни разу он не совершал этот путь с таким грузом сомнений и вины в душе, чем в это майское утро.Сначала он решил не обращать внимания на сердитые слова, сказанные тетей сегодня за завтраком. Но это ему не удалось. Джек теперь не мог не думать о том, что, возможно, все-таки в обвинениях тети Хестер содержится доля истины.Особенно его задевало то сравнение, которое тетя провела между ним и герцогом Эттлбриджем. Это заставляло его думать, что, может быть, бессознательно, не отдавая себе отчета, он действовал так же эгоистично, как и этот властный аристократ.Джек попытался проанализировать более тщательно эту мысль. Неужели он действительно был неправ? Его ужасала эта невозмутимость герцога и то, как тот совершенно уверенно говорит о втором браке своей дочери. В тот момент Джек решил, что мнение герцога отражает точку зрения на это самой мисс Беннет. Поэтому, обозлившись, он сделал вывод, что герцогиня просто развлекалась с ним. Но что если он неправ!К тому времени, когда он слез с коня перед домом Мелтонов и Бэгли их дворецкий открыл ему дверь, Джек уже достаточно разнервничался. Когда его проводили в гостиную, он обнаружил там жену своего кузена, сидящую в глубоком кресле у окна и занятую вышиванием. Она сразу отложила в сторону маленькое розовое платье, которое шила, и приветствовала Джека своей солнечной улыбкой.– Фредди скоро вернется, – сказала она, когда Джек наклонился и поцеловал кузину в раскрасневшуюся щечку. – Он поехал на южную ферму прямо с раннего утра. Кажется, один из мальчиков упал с крыши и сломал ногу. По крайней мере, нам так сообщили сегодня утром. И, естественно, Фредди решил все проверить сам.Она замолчала, и Джек почувствовал ее испытующий взгляд.– Ты сегодня бледный и нервный, Джек, – заметила она. – Что с тобой случилось?Джек прошелся по комнате и встал у камина, в котором горел слабый огонь.– Мне сегодня здорово накрутили уши! – ответил Джек. Он запнулся. Возможно, Летти тоже задаст ему хорошую взбучку, если узнает причину, из-за которой сегодня утром рассердилась леди Бартлет. Но он решил не тянуть с этим вопросом, потому что хотел услышать совет Летти.– И я полагаю, ты считаешь себя напрасно обиженным? – Летти весело рассмеялась. – Фредди всегда так думает, когда я устраиваю ему головомойку, но, как правило, он ее всегда заслуживает, и я так и говорю ему. Пожалуй, я могла бы поклясться, что если леди Бартлет решила сегодня утром накрутить тебе уши, Джек, то ты это точно заслужил. Что ты можешь сказать в свое оправдание?Джек с обожанием посмотрел на жену своего кузена. Она уже скоро должна была родить. И разумеется, она не принимала мужчин. Но Летти всегда относилась к Джеку как к члену семьи и, казалось, нисколько не смущалась предстать перед ним во всей своей красе на девятом месяце беременности.– Признаюсь, я решил, что тетушка была ко мне несправедлива, моя дорогая. – И добавил: – По крайней мере, сначала.Он замолчал, сомневаясь, стоит ли говорить о своих переживаниях.– А потом? – мягко настаивала Летиция.Он посмотрел на нее внимательно и увидел неподдельное сострадание в ее голубых глазах.– Затем у меня появились сомнения, – признался он. – Тетя заставила меня посмотреть на вещи с другой точки зрения. Должен сказать, что это было для меня очень тяжелое испытание.– И быть может, это добрый знак, – улыбнулась Летти. Она снова взяла вышивание и наклонила голову.– Как я всегда говорю своему Фредди – мужчина чаще совершает ошибки, чем их признает.– Это не облегчит мою совесть, – сказал Джек с явной тревогой в голосе. – Мне бы хотелось, чтобы ты сказала, Летти, прав я или нет.Если кто и может сказать ему правду о мисс Беннет, то это, конечно же, ее кузина, подумал он.Летиция удивленно посмотрела на него.– Как же я могу это сделать, Джек, если ты мне не сказал, за что тетя Хестер устроила тебе головомойку?Джек повернулся к камину и пихнул ногой тлеющее полено.– Моя тетя читала сегодня утром газету, и там было объявление о помолвке твоей кузины. Тетя заявила, что в поступке твоей кузины виноват я.Летти замерла, как только он заговорил о кузине, и опустила глаза.У Джека было такое странное ощущение, будто она отодвинулась от него.После неловкого молчания Летти снова взялась за шитье и сказала ровным голосом:– И ты не согласен с твоей тетей, насколько я понимаю?Джек вздрогнул, услышав нотку осуждения в ее голосе.– У меня не было причин думать, что я могу повлиять на решение его светлости, так или иначе, – ответил он.Джек уже пожалел, что он заговорил на эту тему. Летти подняла глаза и с жалостью посмотрела на него.– В самом деле, Джек? – Она покачала головой. – Это говорит только о том, как смешны бывают джентльмены, когда их сильно заносит. – Она взглянула на него, и в ее глазах он заметил презрение. – И, видимо, не имея возможности повлиять на решение ее отца, ты сказал Джорджине, что вы не подходите друг другу. Это в то время, когда она ждала, что ты сделаешь ей предложение! Позволь мне высказать тебе, Джек. Услышав эту историю, я не хотела верить, что ты можешь вести себя таким постыдным образом. Вы с ней действительно не пара! Даже мой Фредди, который не видит ничего у себя под носом, и тот все понял! – Она остановилась, чтобы перевести дыхание. Ее прелестные щечки пылали от бурных эмоций. – Ты нас всех расстроил, Джек! – воскликнула она. – И это все, что я могу сказать тебе по этому поводу.Джек печально смотрел на опущенную белокурую головку, сам кипя от эмоций. Он не мог припомнить, чтобы всегда дружелюбная, солнечная Летти когда-нибудь так сердилась. Сознание того, что он виноват в этом, наполнило его грустью, и в ушах у него все еще звучали ее обвинения.– Я думал, что мисс Беннет хотела только пофлиртовать со мной одно лето, – сказал он, зная, что это неправда.– Пофлиртовать?! – изумленно вскричала Летиция. – Пофлиртовать! Я сомневаюсь, что Джорджина вообще знает это слово. Во всем, что касается мужчин, она совершенно невинна, сэр!Джек, конечно, запротестовал при этих словах.– Вряд ли ты сможешь заставить меня в это поверить, Летти. Она десять лет была замужем. Или, может быть, герцогиня так же невинна, как ты?Чудесный румянец вспыхнул на щеках у Летти.– Я не это имею в виду, Джек, и тебе хорошо известно. Хотя ее первый муж был холодный как рыба. Холоднее просто не бывает. И вот потому, что Джорджина была столько лет замужем за человеком таким же старым, как ее отец, у нее почти нет опыта общения с такими мужчинами, как ты, Джек. Странно, что ты ничего не понял!Джек обозвал себя дураком. Действительно, как он этого не заметил! Он видел очаровательную неопытность мисс Беннет. И эта ее неопытность, такая неожиданная и сладостная, просто околдовала его. Но потом, когда он узнал, кто такая мисс Беннет на самом деле, он решил, что ее неопытность, ловко разыгранная, и является лишь частью флирта. Это должно было неотразимо действовать на его впечатлительную душу.Неожиданно он страстно захотел узнать правду об этой загадочной женщине, которая его спокойное существование превратила в хаос.– Она действительно любит меня? – спросил он дрожащим голосом.Летти посмотрела на него удивленно.– Если ты не знаешь даже этого, Джек Хемптон, ты и в самом деле конченный человек, и я умываю руки.– Что такое? Опять ты попался, Джек, дружище? – раздался веселый голос.Повернувшись, Джек увидел в дверях своего кузена. Фредди поспешно подошел к жене и нежно поцеловал ее.– Извини, что задержался, любимая, – сказал Фредди. – Но мне пришлось послать за доктором Джонстоном, чтобы он занялся ногой мальчишки. Сломана в двух местах, кажется.– Мне надо было поехать вместе с тобой, – быстро сказала Летти. – Бедная миссис Джонсон! Она, наверное, очень переживает. Всего два месяца назад ее второй сын чуть не утонул в утином пруду. Я надеюсь, что с нашими мальчиками ничего подобного никогда не случится.– О, обязательно что-нибудь случится, – заверил ее Фредди. – И, без сомнения, с девочками тоже! Особенно, если вырастут такими же красивыми, как ты.Было что-то в этой легкой болтовне между Фредди и Летицией, что заставило Джека особенно остро почувствовать свое одиночество. Но почему-то он не вспомнил в этот момент о своей любимой Мэри. Он подумал о чудесных фиолетовых глазах, которые смотрели на него с удивлением и нежностью.Возможно, думал он позже, когда ехал со своим кузеном в Хатерлей, надо было дать прекрасной герцогине шанс высказать ее собственное мнение по поводу того, какого мужа она для себя предпочитает.Даже если бы это означало, что она отвергнет настырного деревенского мужика. По крайней мере, услышав этот приговор из ее собственных уст, Джек получил бы полное и своеобразное удовлетворение, зная, что он был совершенно прав, считая, что Джорджина решила только пофлиртовать.Но гораздо больше его беспокоила мысль, что он может оказаться неправ.Что если, как утверждают тетя и Летиция, он подтолкнул герцогиню к нежелательному браку? Как узнать правду? После того, как Джорджина уехала в Лондон, не было никакого способа, если только…Джек резко натянул поводья, остановил коня и замер, глядя на девонширские холмы.Да, способ был! И можно узнать, вел ли себя Джек как дурак или его самого одурачили. И он сделает это, подумал Джек, пришпорив коня и догоняя кузена.После столь долго ожидаемого объявления о помолвке Джорджины и маркиза Портлендского, прошло уже две недели.Джорджина сидела грустная у окна в своей спальне и, как обычно, была погружена в глубокие раздумья. Джорджина хотела совсем забыть о прошлом и думать о предстоящем бракосочетании, которое должно было состояться в июне. Но ее мысли были далеко, и она не могла ни на чем сосредоточиться.Как она ни пыталась, но не могла разделить радость матери по поводу предстоящего события. Даже выбор свадебного платья не вызвал у Джорджины ничего более, чем мимолетную улыбку. Именно этим утром надо было идти на очередную примерку в модный салон мадам Голуас на Джерминстрит.Джорджина вздохнула и стала пить свой утренний шоколад, по-прежнему глядя из окна на небольшой закрытый садик.Даже ее красивое атласное платье, расшитое жемчугом, о котором ее мать и модистка говорили как о последнем писке моды в свадебных нарядах, не могло вызвать ни искры интереса у будущей невесты. Ярды тяжелого атласа, сверкая, каскадами ложились вокруг ее талии. Но Джорджине они казались нелепыми и неприятно напоминали о ее первом свадебном платье. Ее мать выбрала точное такое же, она хорошо помнила. И в семнадцать лет другая невеста точно так же подчинялась командам своей матери, как сейчас это делала ее старшая копия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я