https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s-dushem-i-smesitelem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Светящиеся цифры часов на столике показывали три часа ночи. Она знала, что хорошие новости не приходят в такое время. Только смерть и отчаяние могут будить людей в середине ночи.
– Алло, – произнесла она настороженным и ровным голосом, как будто ждала этого телефонного звонка.
Она думала, что ей звонят из полиции или, возможно, от судебно-медицинского эксперта. Но в трубке было молчание.
– Алло? – повторила она. – Алло? Алло?
Никакого ответа. Не слышно даже обычного в таких случаях тяжелого дыхания. Она положила трубку, упав головой на подушку. «Просто идиотский, досадный звонок», – подумала она, отказываясь предполагать другие варианты.
– Скорее засыпай опять, – пробормотала она. Но сон покинул ее, она лежала с открытыми глазами, наблюдая, как за окном спальни плавно сыплет снег, лежала до тех пор, пока не пришло время вставать.
Глава 13
– Итак, если говорить в общем и целом, то как прошел сегодняшний день? – Джесс посмотрела из-за своего письменного стола на Нейла Стрейхорна и Барбару Коэн. Они оба болели, находясь на различных стадиях простуды и гриппа. Простуда Нейла продолжалась так долго, что он уже привык к беспрестанному выдергиванию бумажных салфеток «клинекс» из коробочки, чтобы вытирать свой длинный нос с горбинкой. Покрасневшие глаза Барбары походили на сырые яйца, которые готовы были вытечь на щеки. Джесс повернулась на своем вращающемся кресле к окну и стала всматриваться в смесь снега и дождя, струи которых по диагонали рассекали потемневшее небо.
– Я думал, что день прошел достаточно хорошо, – ответил Нейл, гундося своим забитым носом. – Мы показали некоторые важные моменты.
– Какие, например? – Джесс кивнула в сторону Барбары Коэн.
– Элли Лупино показала, что она слышала, как Терри Вейлс грозил жене убить ее, если она только попытается уйти от него. – Барбара откашлялась, чтобы прочистить горло и продолжить свои рассуждения. – Она поклялась, что Нина Вейлс ни с кем не сожительствовала.
– Она поклялась в этом, сказав, что, насколько она знает, у Нины Вейлс не было никакой любовной связи, – уточнила Джесс.
– В течение более десяти лет Элли была лучшей подругой Нины. Нина от нее ничего не скрывала, – заметил, со своей стороны, Нейл. – Ясно, что присяжные придадут большое значение этому обстоятельству.
– Элли Лупино признала также, что слышала, как Нина Вейлс публично третировала своего мужа по поводу его импотенции, причем многократно. Грозила, что отберет у него все имущество, – напомнила им Джесс.
– Ну и что? – спросила Барбара, опять зайдясь в кашле.
– А то, что это льет воду на мельницу защиты. Если они смогут убедить присяжных заседателей в том, что Нина Вейлс провоцировала своего мужа, и он впадал в слепое бешенство...
– ...то она сама виновата в своем убийстве! – чихнула с негодованием Барбара.
– Значит, в лучшем случае мы можем ожидать лишь приговора об убийстве второй степени.
– Ну и что, если даже Нина Вейлс издевалась над мужем за то, что он был слабак в кровати? Ну и что, если она угрожала бросить его? Он-то ведь избивал ее кулаками. А ее единственным оружием были слова. – Барбара Коэн прижала руку к груди, настойчиво стараясь подавить очередной приступ кашля, создавая впечатление, что она задыхается.
– Налицо – мотивы, налицо – умышленная злоба, хладнокровная расчетливая преднамеренность, – размеренно произнес Нейл, акцентируя свои слова тем, что громко высморкался.
– Ведь вопрос сводится к провокации, – повторила Джесс на фоне растущего шума от бронхиальных расстройств. – Недавно в Мичигане слушалось дело, когда присяжные заседатели признали мужа виновным только в непредумышленном убийстве. Он убил ушедшую от него жену прямо в зале суда. Присяжные сочли, что распад семьи спровоцировал его на убийство. В другом случае, в Нью-Йорке, американец китайского происхождения получил условный срок, условный, за то, что он до смерти забил свою жену молотком. Жена изменяла ему, и судья постановил, что в свете национальных традиций мужа супружеская неверность представляла собой провокацию. – Джесс глубоко вздохнула, стараясь не затягивать в себя микробы, которыми была переполнена атмосфера комнаты. – Единственный вопрос, который будут задавать себе присяжные заседатели, – это смогут ли они при аналогичных обстоятельствах пойти на такой же шаг.
– Итак, каков же смысл того, что вы говорите? – спросила Барбара, одинокая слеза скатилась по ее щеке.
– Я говорю о том, что все зависит от показаний самого Терри Вейлса, – ответила Джесс. – Я говорю о том, что нам следует разузнать обо всем, о чем будет говорить Терри Вейлс присяжным заседателям, узнать об этом заранее, чтобы быть готовыми не только задать ему вопросы, но и разнести его в клочья. Я говорю о том, что это дело будет выиграть нелегко. Я говорю о том, что вам следует поскорее убираться отсюда и лечь в постель.
Нейл чихнул три раза подряд.
– Будьте здоровы, – пожелала ему Джесс.
– Не обязательно желать здоровья, когда кто-то простудился, – заметила Барбара. – Это постоянно говорила моя мама, – застенчиво добавила она, направляясь к двери.
– Я подумал, что судья Харрис был сегодня несколько резковат, – произнес Нейл, когда она вышла.
– Возможно, переел праздничной индюшки, – предположила Джесс, закрывая за ним дверь кабинета. Она плюхнулась в ближайшее кресло, почувствовав как начало саднить горло. – О нет! – воскликнула она. – Ты не можешь сейчас заболеть. У тебя нет времени для болезни. Этого не должно случиться, хотя в горле и запершило, – сказала она себе. Джесс возвратилась на свое место за письменным столом и стала просматривать заметки, которые она набросала в суде после обеда, с надеждой поглядывая на телефон.
Ну и что, что прошла неделя, а Адам не позвонил? Неужели она действительно ждала его звонка? Их встреча в тот вечер закончилась на вполне деловой нотке: он передал ей сапожки, она вручила ему чек. Он высадил ее перед кирпичным зданием, не попытавшись даже чмокнуть в щечку. Она не пригласила его к себе – он не напрашивался. Они просто попрощались. Он не спросил: «Могу ли я вас снова увидеть?», не сказал: «Я вам позвоню». Поэтому чего же она могла ждать?
Неужели она действительно думала, что он позвонит, предложит провести вместе День Благодарения? Два совершенно незнакомых человека будут вместе кушать индюшку с соусом из клюквы? Помощник прокурора штата в округе Кук и продавец обуви из Спрингфилда! Что ее больше беспокоило? То, что он был продавец обуви, или то, что он не позвонил?
Кончилось тем, что она попала на обед в День Благодарения к жильцу этажом ниже, который занимается системным анализом, и его восьмерым друзьям. Она делала вид, что не прислушивается к телефонным звонкам в своей квартире, выпив несколько бокалов вина, она с увлечением стала слушать музыку и присоединилась ко всем остальным в пожеланиях счастья, в выражении радости, что они собрались вместе, что они живы, в то время как многие из их друзей погибли.
Она много выпила, и Уолтеру пришлось проводить ее наверх, в ее квартиру. По крайней мере, думала она теперь, ей не надо было возвращаться домой на машине.
Джесс положила голову на руки, вспоминая свою машину, обезображенную до неузнаваемости. Подарок родителей по случаю поступления в университет Норт-вестерн, эта машина послужила ей и в юридическом колледже, и во время семейной жизни, и после развода в течение четырех лет работы в Управлении прокурора штата. Машина не выдержала лишь последнего хамства. Не смогла воспротивиться Рику Фергюсону.
Джесс сразу не заметила, что покрышки были порезаны, порвана обивка сидений, вырвана с мясом тормозная педаль. Прошло несколько дней, прежде чем она узнала о подлинных размерах ущерба. Не было смысла все это ремонтировать. Слишком трудно и слишком дорого даже с учетом страховой компенсации. Она уже и так выложила четыреста с лишним долларов.
Полиция не нашла никаких отпечатков пальцев, ничего такого, что связывало бы Рика Фергюсона с повреждениями ее машины. Ну, он пришел в тот день в ее зал суда. Что из этого? В гараже его никто не видел. Никто не видел его возле ее машины. Никто вообще не видел его нигде. Люди пропадали. Собственность уничтожалась. А Рик Фергюсон продолжал ухмыляться.
Джесс сняла трубку и позвонила судебно-медицинскому эксперту.
– Очень хорошо, что вы еще на месте, – произнесла она, услышав голос Хилари Bay.
– Как раз собираюсь уходить, – сообщила ей женщина. Джесс поняла, что на самом деле она хотела сказать, что уже поздно, что она хотела бы поскорее закончить телефонный разговор.
– Я так понимаю, что не поступило никого, кто напоминал бы Конни Девуоно, – начала Джесс, как будто Конни Девуоно все еще могла оставаться в живых, как будто ей как-то удалось забрести в кабинет главного медицинского эксперта по собственной инициативе.
– Никого.
– Вы получили снимки зубов, которые я вам направила?
– Получила. Они у меня наготове, сразу можно пустить в дело.
– Они могут ускорить дело...
– Да, конечно. Джесс, мне действительно пора уходить, я что-то начинаю мерзнуть, Боюсь, как бы не разболеться.
– Добро пожаловать в наш клуб хворых, – сострила Джесс и пожелала Хилари Bay выздоровления. Она положила трубку и тут же сняла ее снова, ей захотелось услышать какой-нибудь дружеский голос. Последний раз она разговаривала с сестрой еще до Дня Благодарения. Морин тоже не звонила, и это было непохоже на нее. Обычно она всегда находила время справиться о Джесс, как бы занята ни была. Джесс надеялась, что у нее все в порядке, что ее не сразил грипп, который, похоже, превратился в городе в настоящую эпидемию.
– Алло, – по голосу Морин чувствовалось, что она улыбается. Джесс сразу же успокоилась.
– Как ты поживаешь? – спросила Джесс.
– У меня все в порядке, – ответила Морин более постным голосом, в котором уже не было и намека на улыбку. – У Тайлера насморк, все остальные здоровы. Как у тебя дела?
– Нормально. Как прошел обед на День Благодарения?
– Здорово, мать Барри великолепно готовит. Но в действительности тебя ведь это не очень интересует. – Наступило неловкое молчание. – Ты, как обычно, очень занята?
– Ну, это очень шумное дело, и я пытаюсь...
– Шумное дело?
– О нем много пишут и говорят. Не сомневаюсь, что ты читала о нем. – Джесс замолкла, вспомнив, что Морин теперь не читала даже первые страницы газет.
– Правда, я слежу за этим делом. Тебе просто повезло, что ты его ведешь.
– Повезло только в том случае, если я его выиграю.
Опять пауза.
– Уже некоторое время я ничего не слышала о тебе, – произнесла Джесс и тут же сообразила, что всегда именно сестра заботилась о том, чтобы между ними не прерывалась связь.
– Я подумала, что тебе так больше нравится.
– Как это нравится? Почему ты так говоришь?
– Да не знаю. Может быть, потому, что ты всегда ужасно занята. Во всяком случае настолько занята, что не нашла времени встретиться с приятельницей отца. Слишком занята, чтобы пообедать с нами в бистро «Один-десять». Слишком занята, чтобы пойти на прием к Стефани Банэк.
– Я ходила к ней на прием.
– Формально да, не спорю. Послушай, Джесс, в общем-то мне неинтересно продолжать эту тему. Я понимаю, что это значит. Но не пытайся говорить мне о том, что ты занята настолько, что у тебя не остается времени на родных. Я же не дурочка, чтобы не понимать, что ты сторонишься нашей семьи. В конце концов это твое дело. Думаю, что мне придется примириться с этим.
– Морин, дело совсем не в том, что я не хочу быть с вами.
– А в том, что ты не хочешь общаться с моим мужем.
– Мы просто не находим общего языка. Так бывает. Это еще не конец света.
– А отец? Долго ли еще ты будешь избегать его?
– Я его не избегаю.
– Ну конечно! Ты лишь сторонишься женщины, которую он полюбил.
– Не находишь ли ты, что слишком все драматизируешь?
– Думаю, что отец собирается жениться на этой женщине, Джесс.
Опять молчание.
– Он сказал об этом?
– Ему не надо этого говорить.
– Ну, об этой женщине я буду беспокоиться потом. Всему свое время.
– Зачем тебе вообще о ней беспокоиться? – требовательно спросила Морин. – Почему ты не можешь просто пожелать ему счастья? Почему ты не можешь просто оказать ему любезность – встретиться с ней?
Джесс смотрела, как за окном все явственнее наступает ночь. Еще не было и шести часов, а уже стало очень темно.
– Пожалуй, я закончу на этом разговор, позволю тебе заняться приготовлением ужина.
– Конечно. Это у меня получается лучше всего.
– Морин...
– Пока, Джесс. Не пропадай.
Связь разъединилась еще до того, как Джесс успела попрощаться.
– Здорово. Просто замечательно. – Джесс положила трубку на аппарат, подумала, не позвонить ли отцу, но решила этого не делать. Она достаточно наслушалась неприятного.
Почему она так поступала со своими близкими? Почему она просто не могла примириться с тем фактом, что ее свояк был ослом, сестра примерной матроной, а отец влюбился? Когда это она стала такой нетерпимой? Неужели все должны жить, подчиняясь ее капризам? А разве сама она удачно распорядилась своей жизнью?
Дверь в кабинет открылась. На пороге появился Грег Оливер. Острый и сладковатый запах одеколона «Арамис» долетел до ее письменного стола.
Только этого ей не хватало, подумала Джесс с таким глубоким вздохом, который, казалось, достал до самых кончиков ее ног.
– Почему я не удивляюсь, что застал вас здесь, – заявил он скорее утвердительно, чем вопросительно.
– Может быть, потому, что вы слышали, как я разговаривала по телефону?
– Это вы издавали такие жалобные звуки?
Джесс выдохнула весь воздух, который накопился в легких.
– Вы не ошиблись.
– Похоже, что вам не помешала бы рюмочка.
– Мне надо хорошенько отоспаться.
– Это тоже можно устроить. – Он подмигнул ей.
Джесс вытаращила на него глаза, поднялась со стула.
– Как продвигается дело О'Мэлли?
– Дело в шляпе. К концу недели закончим. А дело знаменитого мстителя из самострела?
– Надеюсь, уже в пятницу им займутся присяжные заседатели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я