Сервис на уровне сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Воистину, все, что я слышал о Вэллии, подсказывало мне, что от этого места надо держаться подальше.Подогретое вино, которое мы пили, было хорошего урожая. Я это хорошо помню. Как мне сказали, этот виноград выращивали в провинции Гремивох, и в воздушных войсках Вэллии тамошнее вино пользовалось большой популярностью. Вино было сладкое, но содержало незнакомый мне горький привкус.Как раз перед тем как отправиться спать, Делия придвинулась ко мне и тихо спросила:— Ты и правда желаешь отправиться в Вэллию, милый?— Как ты можешь спрашивать! — я взял её за руку. Отблески костра зажигали в её роскошных волосах неяркие блики. — Не дрейфь, я отправлюсь в Вэллию, и встречусь с твоим отцом.— Но… — начала было она. А затем поправилась: — Да, дорогой, знаю, именно ты так и поступишь.Наверно, подумал я тогда, возвращение в среду соотечественников, поколебало её веру в меня. А может, моя неотесанность потрясла её и заставила увидеть меня в новом свете. Я попытался отогнать эти мысли, но они не исчезали.Я заполз под одеяла и шелка и зевнул. Мне хотелось спать, удивляться тут наверно нечему, день выдался насыщенный, но… ах, если б мы умели предсказывать будущее, тогда бы…!Проснулся я утром, когда оба солнца Скорпиона стояли уже высоко и вонзали огненные кинжалы сквозь веки прямо мне в мозг. А проснувшись оказался закатанным в яму под терновым кустом.Кляня на чем свет стоит колючки, я, шатаясь, вылез из ямы и огляделся вокруг.Аэробот исчез.Я стоял один среди кустов тернового плюща, и вокруг расстилались бескрайняя равнина Враждебных Территорий. И тут сверху раздался крик.Я поднял голову. Там, наверху, парил, описывая широкие охотничьи круги, великолепный ало-золотой орлан Звездных Владык, неумолимо следивший за мной блестящим глазом.Я погрозил Гдойнаю кулаком.Миг спустя в поле моего зрения появился и белый голубь Савантов, но на сей раз птицы проигнорировали друг друга. Несколько минут они кружили, наблюдая за мной, а затем развернулись и улетели. Выходит, в какой бы переплет я ни попал, это мало интересовало как Звездных Владык, так и Савантов.Положение мое было до крайности скверным. Голова раскалывалась от жуткой боли, да вдобавок невыносимо болел живот. Вот тут-то я — болван этакий! — и сообразил наконец, в чем дело. Вчера меня отравили подсыпав что-то то ли в пищу, то ли вино. Должна ли была эта доза быть смертельной или нет, я не знал. Я встал, полный мрачных чувств, и огляделся.Невдалеке мой взгляд уловил нечто алевшее, как огонь. Я двинулся туда.Остатки бивачного костра и выброшенный мусор показали место, где мы вчера разбили лагерь. Оставленные аэроботом следы были ещё свежими. Очевидно, техники экипажа, протрудившись всю ночь, отремонтировали судно. Я подошел к алому пятну.Оно оказалось отрезом алого шелка, в котором был завернут мой длинный меч, а также рапира и мэнгош. Там же я обнаружил лук с колчаном стрел, флягу воды и сумку с провизией.Я был не настолько глуп, чтобы поверить, будто их оставили, заботясь о моем благополучии.Кто бы ни был тот, кто опоил меня и бросил здесь, он не случайно взял на себя труд оставить этот набор предметов. Ведь здесь как раз те вещи, которые непременно возьмет с собой человек, если хочет выжить на враждебной территории. И это должно было создать впечатление, что я ушел добровольно и тайком. И замысел удался. Люди на борту «Лорензтоуна» наверняка сочли, будто я сбежал, боясь встретиться лицом к лицу с их императором.А в число тех кто на борту входила и Делия — моя Делия из Дельфонда!Поверила ли она, что я добровольно покинул ее? Могла ли она поверить?Мне не хотелось так думать — но… Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой — то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.Я схватил свой крозарский длинный меч.Я верил в одно — я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не её вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на неё окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди — люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба. ГЛОССАРИЙ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ В САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА
Ссылки на книги серии обозначены:ТС — «Транзитом до Скорпиона»СС — «Солнца Скорпиона»ВС — «Воин Скорпиона»
А Архистрат — магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.Аскинард — страна, славящаяся своими пряностями.Атвар, Арк — джиктар клана Фельшраунг.Аф, река — огромная река по течению которой Прескот плыл в свое первое посещение Крегена.Афразоя — Качельный Город. Построен среди гигантских растений на реке Аф и населенный Савантами.Ахрам — замок и обсерватория на восточной оконечности Великого Канала в котором занимаются своей работой тодалфемы Ахрама.
Б баласс — древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков над рабочими Магдага.Бассейн Крещения — на реке Зелф в Афразое.бенг — святой.бенга — святая.Бенга-Деста — горячие источники и место паломничества в Западном Сегестесе.Бенг-Киши — эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене такое бывает часто.бисби — летучий зверь Враждебных Территорий.блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.Болота Бурранакла — район топей на севере Враждебных Территорий.букс — мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.
В вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в Сегестесе.Вальфарг — государство на континенте Лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.Ванек, принц Варден — из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.Ванки, Нагхан — джен одного из островов близ Вэллии.вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.Великий Архистрат — духовный и светский глава крозаров Зы.Великий Канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.«весла» — серебряные и медные монеты Магдага.Виккены — Дом в Зеникке.Виктрик — клан на Великих Равнинах Сегестеса.вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы Вэллии.Влоклеф — большой остров близ западного побережья Турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.Вокс побери — вэллийское ругательство.Вомансуар — провинция и ковнат в центральной Вэллии.Воманус — молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный товарищ Прескота.вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов Ок. 1 м 80 см.

в холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные Прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.Вэллия — один из Девяти Островов расположенный между Сегестесом и Лахом.
Г Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион Звездных Владык.Генодрас — зеленое солнце Антареса.герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.«Гимны Города Роз Розограда

» — цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени Драк.Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость Гродно.Гликас — принц Магдага.Глоаг — мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный Прескотом и ставший ему верным товарищем.Голда — высокопоставленная дама в Афразое.гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.Гох — крегенский континент.Гракки-Гродно — магдагское небесное божество вьючных и тягловых животных.грегариан — крегенский фрукт.гроднимы — поклонники Гродно.Гродно — божество зеленого солнца.Гродно-Гаста — богохульственно-оскорбительный эпитет употребляемый по адресу поклонников Гродно.грундал — горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом виде прячется в складках кожи, а в открытом — круглый и вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда охотится со стаей.грэнт — упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать дюймов. 45 см.

Д Дамба Давних Дней — колоссальная плотина регулирующая во время приливов приток вод через пролив соединяющий Око Мира с внешним океаном.Дева-с-Множеством-Улыбок — самая большая из семи лун Крегена.Делия — принцесса-магна Вэллии, Делия Синегорская, Делия на-Дельфонд.Делийский цикл — первые пять книг в Саге о Прескоте с Антареса.дельдар — командир десятка. На борту корабля такое звание обычно носят судовые старшины состоящие при барабане, кнутах и руле.Дельфонд — вэллийская провинция расположенная на южном побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая страна. Предана Делии.джерна — зарянский титул эквивалентный земному «леди».джерну — зарянский титул эквивалентный земному «лорд».джикай! — слово сложного значения; употребляемое в разных формах оно означает: «Бей!», «Рази!», «Воин», «Доблестный подвиг», «Браво!» и много других родственных понятий, связанных с честью, гордостью и воинским статусом.джикайда — настольная игра соединяющая в себе ходы характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную игру играют на прямоугольной клетчатой доске.джикайдировать — сечь кнутом крест-накрест.джиктар — командир тысячи.Дин, Джеффри — получатель «Кассет из Африки» от Дэна Фрезера, передавший их А.Б.Э.Дипру Ловкопалый, побери, ей — ругательство и клятва воров.Длинный меч, крозарский — идеально сбалансированный двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на японскую катану, но немного подлиннее, с широко размещенными захватами для рук. Может применяться и как одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное оружие уничтожения.Доненгил — прибрежные земли и острова Южного Турисмонда.допа — дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.Драк — имя, которым иной раз пользовался Дрей Прескот.дрин — крегенский суффикс, означающий «земля», «страна».дромвиллер — судно внутреннего моря, движителями служат частью паруса, а частью — весла. Применяется главным образом сорзартами.дуа — два.дуабур — мера длины, приблизительно пять миль или около восьми километров.дубр — сокращение от дуабур.дэм — крегенский эквивалент английского mate, американского pal и русского «приятель», «кореш».
Е ерир — очень темно-зеленое ядовитое дерево Эртирдрина из которого вырезают заготовки для больших луков высшего качества.
Ж жантил — великолепное дикое животное, крупнее лима, с массивной передней частью, пышной золотистой гривой и шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового цвета.
З Зазз, пур — Великий Архистрат крозаров Зы (СС).Закатное море — или, если переводить буквально, «Море Заходящего Солнца», океан раскинувшийся между Сегестесом и Турисмондом.Заму — город зарян, база крозаров Заму.Зантристар Милостливый, ей — санурказзская клятва.Зар — божество красного солнца.заряне — поклонники Зара.Звездные Владыки — Эверойнай.зеленое солнце — кроме Генодрас у него есть ещё много тысяч названий; Кокимур, Ры-уфрайзон, Муж-с-Зеленым-Копьем и Хавил — только четыре из них.Зелф, река — сливается около Афразои с рекой Аф.Зеникка — огромный город с миллионным населением состоящий из многих анклавов на западном побережье Сегестеса.Зенкирен, пур — крозар Зы, предполагаемый следующий Великий Архистрат (СС/ВС)зизилы — гигантские летучие животные Стратемска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я