рока малибу 170х75 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Флер отвечала ему с той же горячностью. Его руки ласкали ее тело, раскаляя атмосферу между ними.
— Думаю, это плохая идея, — пробормотал он, снова прикасаясь губами к ее рту, покрывая поцелуями ее лицо, а затем и шею.
Еще никогда и никто не целовал так Флер. Все ее тело изгибалось от желания, охваченное томлением, которое мог вызвать в ней только этот мужчина.
Она закинула голову, помогая его губам добраться до самых чувствительных участков своей шеи.
— Тогда просто не думай…
Дарси нашел молнию на ее платье и, снова припав к ее губам, уже готов был расстегнуть ее, но Флер вовремя успела прийти в себя. Она разорвала поцелуй и слегка оттолкнула от себя Дарси.
— Здесь не место, да и время не самое подходящее.
Он вздохнул и прижался лбом к ее лбу.
— Вы правы.
— Ну почему вы всегда оказываетесь настолько чувствительным?
— Кто-то из нас должен быть чувствительным, — заметил он, уворачиваясь от ее объятий и делая шаг назад. — Послушайте… Простите меня. Я обещаю, что это больше не повторится.
«Еще неизвестно, кто из нас должен просить прощения», — подумала она.
По какой-то непонятной причине на глаза Флер стали наворачиваться слезы, и ей пришлось отвернуться от него и схватить свою сумку. «Ведь я сама хотела, чтобы он остановился. Не так ли?» — спросила она себя. Но почему-то ее не оставляло чувство, что она совершила большую ошибку. Хуже всего было то, что Дарси вел себя так, будто ничего не произошло, будто их встреча ничего для него не значила.
Когда она копалась в своей сумке в поисках платка, он положил руку ей на плечо.
— Я же извинился. Давайте забудем обо всем, что произошло.
— Знаете что? Я всегда считала вас умным человеком, но иногда вы ведете себя как настоящий идиот.
Сказав это, она вытерла глаза рукой и направилась к двери, даже не обернувшись.
Флер, нажав кнопку автоответчика, застонала.
— Привет, дорогая. Это твой папа. Я просто хотел убедиться в том, что в эти выходные ты приедешь на годовщину тетушки Руби. Все ждут тебя с нетерпением. Мы слишком давно тебя не видели, соскучились. Приезжай, милая. Скоро увидимся. Пока.
Флер легла на диван и попыталась придумать какой-нибудь убедительный повод не ходить на этот юбилей. Она умудрилась пропустить целых три семейных праздника, проходивших в маленьком селении, где до сих пор жили почти все ее родственники. Четвертый отказ вряд ли обрадует их.
— Просто потрясающе. Только этого мне сейчас не хватало, — пробормотала она, прекрасно понимая, что ее появление заставит родителей засыпать ее кучей неуместных вопросов и комментариев вроде: «Когда ты выходишь замуж, милая?», или «Ты уже нашла себе парня?», или «Не слишком медли с детьми. Тебе как раз пора остепениться». И так далее, и так далее, и так далее…
Флер каждый раз с ненавистью вспоминала эти допросы. Именно из-за этого унижения она сбежала в Мельбурн и с головой ушла в учебу. Только так, как ей казалось, она могла отделаться от своих скучных родственников.
— Проклятье!
Она схватила подушку и дала волю чувствам, колошматя ее двумя кулаками. «Господи, если бы Дарси только знал, каким нежным и сексуальным он может быть порой, то расслабился бы и согласился, что идея приятно провести время в обществе друг друга, не задумываясь о планах на будущее, — не самая худшая затея».
А может, стоит показать Дарси, кто он на самом деле, познакомив его с ее отцом? «Может, увидев моих родителей, он поймет, почему я так боюсь серьезных отношений? И может быть, после этого у нас появится второй шанс?»
Впервые за весь вечер Флер улыбнулась и потянулась к телефону, думая о том, что юбилей тетушки Руби может оказаться не таким уж скучным.
— Вы не говорили мне, что приехали из деревни.
— А вы не спрашивали, — ответила Флер, исподтишка посматривая на внимательно следившего за дорогой Дарси.
Ей нравилось наблюдать за тем, как он водит машину. Он настолько уверенно чувствовал себя на дороге, что она ощущала себя в полной безопасности рядом с ним.
— Ручаюсь, я еще многого не знаю о вашей жизни.
— Не волнуйтесь — мои родственники моментально введут вас в курс дела.
Он усмехнулся.
— Жду — не дождусь. Хотя ваши слова прозвучали так, будто эта перспектива вас вовсе не радует.
— Я предупредила: они сразу же начнут делать о нас самые непредсказуемые выводы, изо всех сил будут стараться меня задеть.
Флер знала: судя по тому обходительному тону, с которым ее отец разговаривал с ней по телефону (если надиктованное на автоответчик послание можно считать разговором), Дарси ждут очень тяжелые выходные, хотя он еще не догадывается об этом.
— Не беспокойтесь. Я постараюсь это пережить. А вот насчет вас я не уверен.
— Просто постарайтесь не шокировать их, ладно?
— Что вы такое говорите? Разве я способен на это? — спросил Дарси, и Флер, несмотря на то что он сосредоточенно смотрел на дорогу, заметила: на его лице появилась улыбка.
— Еще как! — засмеялась она, наслаждаясь той легкостью, с которой они в последнее время стали находить общий язык.
Флер боялась, что не сможет так просто взять на работе отгул. Но, к ее удивлению, Дарси был так же, как и она, рад перспективе провести лишний день вне офиса. Когда она пригласила его поехать вместе на семейное торжество, он с удовольствием согласился. «Может, он решил продолжить то, что мы начали тогда в офисе?» — спрашивала себя Флер.
Она очень надеялась на это. И Лив поддержала подругу в ее начинании, решив, что дальняя поездка может стать идеальным поводом для соблазнения.
Флер все спланировала заранее. Она заказала один номер в мотеле, придумала причину, по которой они не могут остановиться в доме ее родителей. При таком раскладе ей оставалось только ждать, когда же Дарси наконец подарит ей один из своих страстных поцелуев.
Правда, весь ее безупречный план был мгновенно разрушен. Родители даже и слышать не захотели о мотеле и тут же предложили поселиться им с Дарси у них, а это могло означать только одно: жить им придется в разных комнатах.
Флер с грустью отказалась от номера в мотеле, мысленно попрощавшись с возможностью показать Дарси, что он значит для нее, а заодно и с мечтами об общей комнате с огромной постелью. Вместо этого она решила доказать свою правоту, познакомив его со своими родителями и показав ему, что их старомодные взгляды на жизнь не принесли им счастья. Флер надеялась на то, что Дарси изменит свою точку зрения на отношения между мужчиной и женщиной и бросится в ее объятия сразу после возвращения в Мельбурн.
— Нам случайно не здесь поворачивать? — спросил он. — Семейка Адаме, говорите?..
Флер покачала головой, пытаясь побороть охватившие ее воспоминания.
— Просто не верится, что они до сих пор не сменили табличку. Еще в школе меня постоянно дразнили, называя мою семью сборищем монстров и уродов.
— Ну, я видел вас в самые худшие моменты вашей жизни. Должен признаться, даже тогда вы… очень милы.
Флер улыбнулась.
— Вы еще не видели мою маму. Я совершенно не похожа на нее. Вот увидите ее утром в бигуди и розовой ночной рубашке с ворсом… Просто жуть!
— Неужели женщины до сих пор закручивают волосы на бигуди?
— Вот вы и ответьте на этот вопрос. Она же примерно в вашей возрастной категории.
Вместо того чтобы обидеться на нее, как это произошло несколько недель назад, Дарси засмеялся.
— Возраст на самом деле не помеха. Вот я, например, люблю хорошее вино, а оно, как известно, нуждается в длительной выдержке: чем оно старше — тем лучше.
— Да. Но если оно слишком долго хранится в погребе, то начинает портиться и погибает.
Дарси свернул с дороги, подъехал к высокому эвкалипту и заглушил двигатель, а затем повернулся к Флер и протянул руку, чтобы нежно провести ладонью по ее щеке.
— Что ж, наверное, мне тоже пора погибнуть.
Глаза Флер удивленно расширились, а сердце тоскливо вздрогнуло — она слишком хорошо поняла его намек.
— Обещания… Обещания, — произнесла она и нагнулась, чтобы прикоснуться губами к его большому пальцу.
В ответ он провел пальцем по ее верхней губе, а затем — вниз, до самого подбородка.
— Мы, старики, умеем хранить обещания. Разве вы не знали?
— Я очень надеюсь на это, — ответила Флер и, приоткрыв рот, поймала губами его палец.
Еще никогда она не вела себя так развязно. По его расширившимся зрачкам она поняла: Дарси тоже охвачен страстью. Он застонал, закрыл глаза и откинул голову на подголовник сиденья.
— Ты даже не представляешь, что ты делаешь со мной…
— Скажи мне… — произнесла она.
И тут Флер весьма вовремя успела заметить своих родителей, изо всех сил торопившихся подойти к машине.
— Что за…Пришло время для представления, — ответила она, указав на неожиданно возникшую помеху и изображая на лице улыбку.
Дарси держался молодцом. Флер не ожидала от него такого терпения. Она очень любила своих родителей, но не могла выносить их общество дольше получаса, а он с невозмутимым видом слушал комментарии, которые отпускал ее отец по поводу футбольного матча с участием местных команд, и бесконечные рассказы ее матери о Сельской женской ассоциации. Дарси даже смог с честью ответить на их вопросы по поводу его «намерений в отношении их дочери». Флер как-то умудрялась регулировать ситуацию. До того, как…
— Лепесточек, вы с Дарси уже допили свой чай, а значит, можете пойти отдохнуть и привести себя в порядок перед вечеринкой. Если, конечно, хотите.
Отец называл ее «лепесточком», сколько она себя помнила. Ему казалось, что это удачное дополнение к ее «цветочному» имени. Правда, сама Флер так не думала.
— Прекрасная идея, папа, — сказала она, вскакивая на ноги в надежде как можно быстрее убежать от царящей в этом доме тоски.
— А теперь насчет комнат… — отец Флер пошаркал ногами.
Это могло значить только одно: ему неприятно поднимать эту тему. И Дарси снова пришел на помощь:
— Я не хочу стеснять вас, мистер Адаме. Я с большим удовольствием сниму номер в ближайшем мотеле.
Отец Флер облегченно вздохнул.
— Замечательно, Дарси. Просто у нас здесь многовато народу. Вы же понимаете: собралась вся семья. И вообще…
— Если вы не возражаете, то возьмите, пожалуйста, с собой Флер, — прервала своего мужа ее мать, и все удивленно посмотрели на нее. — Я просто хотела сказать, что дом у нас маленький, а мы созвали слишком много гостей. Ты ведь не возражаешь, дорогая? А вы, Дарси?
Флер опустила голову, стараясь не показывать, что ее щеки покрылись румянцем, а глаза радостно загорелись. Она могла бы поклясться, что ее мать решила позволить им с Дарси побыть наедине. «Это невероятно! — с удивлением подумала Флер. — В телефонном разговоре родители яростно возражали против мотеля».
— Нет проблем, мам. Мы с Дарси поселимся в мотеле, — произнесла она и обняла мать, впервые за много лет. — Увидимся на вечеринке, пап.
Флер поцеловала отца в щеку и посмотрела на Дарси, привлекая его внимание, а затем перевела глаза на дверь, надеясь, что он поймет намек и поторопиться распрощаться.
К счастью, он все понял.
— Было очень приятно познакомиться с вами. Увидимся на вечеринке.
Он пожал руку ее отцу, который все еще выглядел так, будто его вот-вот схватит удар, и поцеловал зардевшуюся маму Флер в щеку.
Флер сохраняла невозмутимое выражение лица до тех пор, пока они не дошли до машины и не скрылись в тишине ее салона. Только тогда она позволила себе радостный возглас.
Дарси посмотрел на нее, и Флер заметила блеск в его глазах.
— Что ж, кажется, остались только мы с тобой, деточка.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Флер задержала дыхание и подошла к стойке. Она старалась выглядеть так, будто каждый день заказывала номера в мотелях. Правда, на самом деле у нее тряслись колени от одной только мысли о том, что ей придется провести ночь с мужчиной, который перевернул всю ее жизнь с ног на голову.
С того самого момента, как она пригласила Дарси поехать вместе с ней на праздник, ее постоянно мучили одни и те же вопросы: «Правильно ли я поступаю? Не решит ли он, что я жду от него больше, чем есть на самом деле?» Но больше всего Флер мучило другое: не влюбилась ли она в него сильнее, чем считала раньше? Несмотря на принятое ею когда-то решение — при любых условиях постараться сохранить свою свободу и не впутываться в отношения, которые в перспективе могут закончиться женитьбой, открывающей дорогу в скучную рутину, она понимала, что Дарси вполне может заставить ее передумать. И это пугало, пугало до смерти.
Флер ждала, что ее приглашение провести эти выходные вместе шокирует Дарси, но он очень хорошо спрятал свое удивление, видимо решив ничего не спрашивать у нее до начала путешествия. «А вдруг он подумал, что я сначала отшила его, а потом тотчас же пригласила провести парочку развратных деньков вместе?» — спрашивала себя она. От одной только этой мысли мужчина должен почувствовать себя не в своей тарелке. «Или он просто подумал, что не стоит связываться с женской логикой?» — продолжила свою мысль Флер. К счастью, Дарси спокойно принял ее приглашение.
А потом произошло это. Ее мама внезапно вспомнила, что на дворе двадцать первый век, и буквально вытолкала их из дома в местный мотель. Флер так и не смогла понять, чем руководствовалась ее мать, но расстояние от дома до мотеля она преодолела с рекордной скоростью, опасаясь, что ее предки могут передумать и папа, схватив ружье, бросится догонять Дарси и свою нерадивую дочь.
Когда хозяин наконец-то появился за стойкой, Флер постаралась изобразить безразличное выражение лица, хотя на самом деле в ее душе царила настоящая буря.
— Я забронировала номер, но потом отменила свой заказ. Я просто хотела бы узнать: комната еще свободна?
— Флер Адаме? Вы, кажется, дочурка Фло и Мори?
— Совершенно верно. Скажите, комната еще свободна?
Владелец мотеля кивнул.
— Конечно. Хотите, я покажу вам ее?
— Было бы очень неплохо.
Флер повернулась к Дарси и с удивлением заметила, что он чем-то встревожен.
— Вы не против?
Он уже готов был подхватить Флер на руки и понести вверх по лестнице, чтобы поскорее попасть в их комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я