https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


А вы умеете испортить удовольствие окружающим, — улыбнулась Флер, восхищаясь тем, как хорошо он смотрелся в брюках и куртке цвета хаки: для человека, который всю жизнь провел за письменным столом, его тело выглядело очень даже неплохо — нет, просто потрясающе!
— Прекратите смеяться надо мной. Я и так чувствую себя полным идиотом.
— О, бедненький маленький Дарси, что же вы будете делать вон с тем здоровенным парнем? — поинтересовалась она, изо всех сил стараясь подражать голосу и интонациям маленькой девочки.
— А вот это!
Она могла бы заметить, что в его глазах появился азартный блеск и он сменил позу. Но ей слишком нравилось дразнить его, и поэтому она не успела отреагировать и после первого же выстрела упала в грязь. Некоторое время Флер пролежала неподвижно, но затем с трудом села и удивленно посмотрела на подол своей куртки, по которому растеклось огромное пятно оранжевой краски.
— Так-так-так. Вы только посмотрите. Вроде бы очень неплохой выстрел для новичка, — широко улыбаясь, съехидничал Дарси, который возвышался над ней, как скала.
— Все, Рэмбо. Война так война!
Пока Флер вставала и отряхивалась, Дарси успел забежать за дерево и надеть защитные очки. После этого он поманил ее пальцем.
Внезапно другие участники игры ожили, стали стрелять друг в друга, прятаться и надрывно кричать.
Флер даже не пыталась уклоняться от выстрелов остальных противников. Сейчас ее интересовал только Дарси. Она не собиралась позволить ему победить, особенно если учесть, что он впервые участвует в подобном мероприятии. Правда, она и сама не была профессионалом в этой игре, но одна мысль о возможной победе парня, который никогда не был на пейнтбольном поле, страшно злила ее.
— Ой, как я боюсь! — поддразнил он Флер, высунувшись из-за дерева, а затем спрятавшись обратно.
— Сам нарвался! — прокричала она, подняв пистолет и прицелившись в черневший между деревьями силуэт.
— Отличный выстрел, — засмеялся он, указав на ствол ближайшего дерева, по которому растекалась выпущенная из ее оружия краска. — Может, вам стоит потренироваться?
Дарси вышел из-за дерева и исполнил нечто напоминающее победный танец.
— Готовься, целься, огонь!
Флер сузила глаза и прицелилась. Она никак не могла понять: почему он вдруг превратился в настолько легкую добычу — вышел из-за дерева и стал кружиться по поляне. Через несколько секунд она выстрелила. Заряд попал в правое плечо Дарси, а затем взорвался и растекся красным пятном по его лицу.
— Глаз как у орла! — торжествующе заявила Флер, выстрелив в воздух и запрыгав на месте, как счастливый ребенок.
Уже очень давно она так не веселилась. Взявшись учить Дарси развлекаться, она стала замечать, что и сама узнает много интересного.
Но ее радость испарилась после того, как она увидела, что все его тело обмякло и он упал на землю. Флер с ужасом заметила, что он не шевелится.
— Дарси, вы в порядке?
Она подошла к нему, на всякий случай держа пистолет наготове. Но с каждым шагом она волновалась все больше и больше.
— Эй, хватит притворяться! Это не смешно!
Дарси не шевелился. Она присела рядом с ним, пытаясь унять бешено бьющееся сердце. «Пожалуйста, пусть с ним все будет в порядке!» — взмолилась Флер. Она попробовала потрясти Дарси, но безуспешно. От страха на ее глазах выступили слезы. «Неужели его так серьезно ранил заряд из краски?» — спрашивала себя она.
— Дарси, вы слышите меня? — Она посмотрела ему в лицо, все еще надеясь на то, что он вот-вот откроет глаза и закричит что-нибудь вроде: «Ага! Попалась!»
Но вместо этого Дарси неподвижно лежал перед ней, и с каждой минутой ее надежды становились все призрачнее. Флер ничем не могла ему помочь. Она когда-то проходила курс первой медицинской помощи, но там не учили справляться с тем ужасом, который охватил ее, заставляя сердце тоскливо ныть и не позволяя ей трезво мыслить.
— Сосредоточься, — шепотом приказала она себе, пытаясь измерить пульс Дарси.
Флер никак не могла понять, бьется ли его сердце, и приложила щеку к его губам. Она вовремя вспомнила о том, что в случае отсутствия зеркала, которое можно приложить ко рту потерпевшего, нужно прикоснуться щекой к его губам и таким образом определить, дышит или нет человек.
Флер облегченно вздохнула, заметив, что ее щеку согревает теплый ветерок. «Теперь осталось только перевернуть его и…» — подумала она, но закончить свою мысль так и не успела.
— Где я? — с трудом произнес Дарси, открывая глаза.
Он посмотрел на Флер, и она заметила, что его глаза не заволок туман, как это обычно бывает у людей, только что пришедших в себя после обморока. Он просто притворялся!
Но прежде чем она успела отпрыгнуть от него и высказать все, что думает по этому поводу, Дарси обхватил ее обеими руками.
— Вы проверили кое-какие жизненные функции моего организма, но мне кажется, кое о чем забыли.
— Отпустите меня! — закричала Флер.
Она не собиралась признаваться себе в том, что чувствовала себя в его объятьях просто превосходно.
— Начнем с этого, — произнес Дарси и положил ее руку на свое сердце. К своему удивлению, Флер почувствовала, что оно бьется так же часто и сильно, как и ее.
Он начал осторожно целовать ее губы. Его нежные поцелуи только распаляли ее, заставляя желать большего.
— Не думаю, что это вам так уж необходимо, — пробормотала она, когда Дарси притянул ее к себе еще ближе (если такое вообще было возможно) и стал целовать ее затылок.
— Если речь идет о вас, то я хочу получить все, что только смогу, — заявил он, снова поцеловав ее.
Флер уже перестала думать о том, что пора бы остановиться. Наоборот, она еще теснее прижалась к нему. Наслаждаясь его близостью, она думала о том, как хорошо было бы сейчас оказаться в каком-нибудь другом, более приятном и подходящем месте.
Наконец Дарси оторвался от нее и улыбнулся.
— Уроки, которые вы разрабатываете для меня, нравятся мне с каждым разом все больше и больше.
— А вы мне нравитесь все меньше и меньше, — заявила Флер.
— Что я, собственно говоря, такого сделал? — виновато пробормотал он, поднявшись с земли.
— Вы когда-нибудь слышали историю о мальчике, который кричал, что на стадо напал волк, хотя никакого волка и в помине не было? Вы обманули меня. Я чуть не умерла от страха. Старый олух! — ответила она, убирая растрепавшиеся волосы в хвост.
— Я просто пытался немного развлечься, — Дарси попытался улыбнуться, — вы же сами учите меня этому.
Флер хрюкнула в ответ и отвернулась. Она постоянно задавала себе вопрос: «Что привлекает меня в этом Дарси? Он ведь не подходит мне по всем параметрам: слишком степенный, слишком приземленный, слишком скучный, слишком старый». Он во многом напоминал ей ее отца.
«Да, я прекрасно чувствую себя в его объятиях. О его поцелуях и теле можно только мечтать. Ну и что? Подумаешь! — пыталась урезонить она себя. — Он совершенно не подходит мне, и чем быстрее я смогу признать это, тем лучше. Не стоит играть с огнем».
— Кстати, у вас все лицо в краске. Позвольте-ка… — Дарси вытащил из кармана носовой платок — Флер снова подумала о том, насколько он старомоден, ведь эти тряпки никто уже давно не использовал, — и потянулся к ней.
— Ерунда, — возразила она.
Дарси смотрел на нее и тихо улыбался.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Дарси вошел в здание своего офиса и, вопреки обыкновению, приблизился к столу, за которым сидела секретарша.
— Доброе утро, Шерри. Как дела?
Шерри, привыкшая не обращать ни малейшего внимания на босса, подняла брови, оторвалась от газеты, которую только что читала, и удивленно уставилась на него.
— Хорошо, мистер Ховард. А у вас?
— Лучше не бывает, — Дарси улыбнулся ей, продолжая с огромным удовольствием следить за ее реакцией. — Вот, попробуйте. Они просто потрясающие! — Он положил на стол коричневый бумажный пакет с булочками, а затем направился к двери своего кабинета. — Да, кстати, сегодня я буду отвечать на все звонки.
Закрывая дверь своего кабинета, Дарси еще раз взглянул на секретаршу. Она так и сидела с открытым ртом. Да, в компании все надо менять.
«А как насчет личной жизни?» Дарси постарался отогнать эту мысль, решив, что в данных обстоятельствах она будет только мешать. Флер за последние несколько недель и так внесла в его упорядоченное существование такой хаос, что он не знал, как с ним разобраться. О том, что ожидает его на следующем уроке, он вообще старался не думать.
И, как назло, кто-то постучал в дверь его кабинета.
— Входите.
Дарси посмотрел на свой новый стол, наслаждаясь его миниатюрностью и удобством. Вся прочая обстановка его кабинета также изменилась до неузнаваемости. Он вынужден был признать, что раньше даже не мог представить, насколько ему нравятся столь разительные перемены.
— Дарси, у меня появились новые мысли, о которых мы… — начала Флер, едва успев закрыть за собой дверь, но тут же запнулась, удивленно озираясь по сторонам. — Вот это да! Когда вы успели?
— За выходные, — ответил он и тут же поинтересовался: — Вам нравится?
— Просто потрясающе! — Флер прошлась по комнате, рассматривая развешенные по стенам картинки, ультрамодную мебель и смонтированное по новейшей технологии освещение. — Можно сказать, что вы наконец вступили в двадцать первый век. Должна признаться, я просто поражена.
— Все это входило в ваш план, — пожал он плечами, делая вид, будто ее комплименты ничуть не польстили ему, и в то же время стараясь не показывать ей, насколько он горд собой.
Флер посмотрела на него с такой теплотой, что он задержал дыхание.
— Всегда нелегко последовать чьему-то совету, особенно если речь идет о необходимости полностью изменить свою жизнь. Но вы сумели заставить себя сделать это. При этом вы делаете большие успехи, — она замолчала, будто пытаясь подобрать правильные слова, и Дарси с трудом поборол желание схватить ее в охапку и закружиться вместе с нею в радостном танце. — Вы должны гордиться собой.
— Спасибо вам за все, — он обвел рукой комнату. — И это только начало. Подождите — скоро вы увидите, что еще я приготовил для вас.
— Жду с нетерпением, — тихо ответила она.
— Кстати, об ожиданиях. Когда же все-таки состоится третий урок? Прошел целый месяц с тех пор, как я победил вас в пейнтбол.
Дарси тысячу раз вспоминал тот поцелуй, мечтая лишь о том, чтобы он повторился. Только на этот раз одежда не должна отделять его от Флер…
— Вы играли нечестно.
Дарси заметил, что на ее щеках заиграл румянец. «Значит, она тоже вспоминает поцелуй», — подумал он.
— В любви и на войне все средства хороши, — заявил он в ответ.
— Ну, в таком случае, к счастью, это была война.
Не так ли? — Флер засмеялась. — Ладно, а теперь давайте вернемся к делу.
Дарси пытался сосредоточить внимание на подготовленных ею отчетах, но цифры плыли у него перед глазами. Он хотел прикоснуться к ней, поправить выпавшую из прически кудрявую прядь, разгладить складочку, которая образовалась между ее бровей. Он глубоко вздохнул, но это тоже не помогло. Наоборот, ощутив запах ее цветочных духов, он вспомнил о том, при каких обстоятельствах в прошлый раз был настолько близок к ней…
Дарси хотел ее. Хотел больше, чем какую-либо другую женщину, но торопиться нельзя. «Если Флер нравится, когда события развиваются медленно, так тому и быть. Только как справиться с тем ураганом страсти, который возник во мне, когда она появилась в моей жизни?» — думал Дарси.
— Вы свободны в эти выходные? — сам того не ожидая, спросил, он, когда она делилась с ним оценками объемов прибыли.
— Возможно, — ответила Флер, перебирая документы и даже не посмотрев на него.
— Открылась новая винодельня. Я как раз хотел туда сходить и подумал, что вы, возможно, не откажетесь составить мне компанию.
— Звучит неплохо, — ответила Флер, но, судя по тому, с какой интонацией она говорила, его предложение совершенно не заинтересовало ее.
«Конечно, я не думал, что она понесется туда сломя голову. Но хотелось бы, чтобы она приняла мое предложение с большим энтузиазмом», — мысленно заметил он.
— Надеюсь, вы не собираетесь попытаться обратить меня в свою веру? — ехидно поинтересовалась она.
— Обратить вас?
— Вдруг вы решили сделать из меня ценительницу хорошего вина, произведений искусства и консервативного стиля одежды — твидовых костюмов, например?
Дарси попытался не показывать, насколько его разочаровали ее едкие слова.
— То есть сделать такой, как я?
— Ну, я ни разу не видела вас в костюме из твида.
— Послушайте, если вы не хотите идти, откажитесь. Я не обижусь.
— Нет, почему же? Я не против.
— Отлично. Итак, на чем мы остановились?
«Наверное, она подумала, что мои увлечения давно устарели, — решил Дарси. — Но и в винодельне может быть так же весело, как и в тех местах, куда она водила меня, — я докажу ей это».
— Так значит, ты влюбилась в него?
Флер подняла на подругу глаза и одарила ее таким взглядом, который должен был отбить у Лив всякую охоту лезть в чужие дела.
— Я не хочу говорить об этом.
— Но ведь это замечательно! Когда в последний раз у тебя был роман?
Флер пожала плечами.
— Я не героиня одного из твоих любовных романов.
Конечно, нет, — улыбнулась Лив. — По крайней мере, они намного более чувствительны, чем ты. Когда в их жизни появляется мистер Совершенство, они хватают его и не отпускают, какие бы трудности ни ожидали их впереди.
Флер взяла свою кружку, наполненную холодным кофе со сливками, и сделала небольшой глоток.
— А что, если мистер Совершенство превратится в мистера Кошмар?
От удивления брови Лив резко поползли вверх.
— Но ведь Дарси — само совершенство! Как он может испортить твою жизнь?
Флер сотни раз задавала себе этот вопрос. Ей было понятно только одно: чем больше времени она проводила с Дарси, тем сильнее влюблялась, несмотря на все различия между ними. Конечно, порой он казался невыносимо занудным, но даже это его качество стало постепенно нравиться Флер. Она восхищалась тем, что он не разочаровался в своих старомодных ценностях, тем, с какой ответственностью подходил ко всем жизненным вопросам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я