Качество супер, рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Мне казалось, что оно, в своем роде, и так уже монастырь, милорд.Майлс пропустил это замечание мимо ушей.— Более того: баронет заявляет, что у леди Элиссы есть иное предназначение.— Какое предназначение, милорд?— По-видимому, к тихой, созерцательной, затворнической жизни, — Майлс запустил пальцы в шевелюру и еле слышно пробормотал: — По моим представлениям, именно такой жизнью она и жила последние двадцать один год. Во всяком случае, прежде чем они расстались сегодня днем, леди Элисса настоятельно посоветовала сэру Хью подыскать себе достойную невесту.— Мисс Чабб.— Так и мне подумалось.— Вероятно, это просто хитрый умысел леди, рассчитанный на то, чтобы избавиться от неприятного поклонника, — заметил Блант после некоторого размышления.— Может быть, — Майлс скрестил руки на груди. — Если так, здесь есть одна загвоздка.— Какая же?Майлс расцепил руки и уронил их вдоль тела.— По-видимому, сэр Хью не до конца убежден, что леди Элисса знает, чего хочет.— Значит, сэр Хью плохо знает леди, милорд, — поспешно ответил Блант.Майлс был полностью согласен с камердинером. Хью Пьюрхарт был весьма ограниченным человеком. Он понимал все только в буквальном смысле, причем в доступных ему самому понятиях.— Тем не менее, прежде, чем мы разъехались, сэр Хью с надменным смехом заверил меня… — в сущности, Майлс еле поборол в себе искушение вышвырнуть дерзкого юнца из его экипажа и преподать ему урок вежливых манер, — … что не пройдет и месяца, как леди Элисса будет умолять его жениться на ней.Блант застыл над открытым и наполовину распакованным дорожным саквояжем.— На месте сэра Хью я не стал бы держать об этом пари, — заметил он с быстро промелькнувшей усмешкой. — Леди Элисса — настоящая монахиня.Майлс прибег к спасительному чувству юмора.— Не ты ли говорил совсем недавно, что эта леди — ангел, святая и сокровище?— Я, милорд. Но, откровенно говоря, в то время я был убежден, что она станет отличной маркизой.— Как по-твоему, где может быть леди Элисса сейчас? — Майлс закашлялся и некоторое время был полностью поглощен этим занятием.— Если чаепитие завершено, то, несомненно, она погрузилась в молитвы, — последовал ответ.— В часовне Богоматери?— Обычно сначала она приходит на могилу своих родителей, милорд.— Я иду на кладбище, Блант, — решительно заявил Майлс.
Взбираясь на холм по тропе, ведущей к фамильному кладбищу Греев, Майлс вспомнил, что никаких следов его родителей не было обнаружено после бурного шторма на море, унесшего большую часть пассажиров и экипажа той роковой ночью более пятнадцати лет назад. Хотя дед Майлса настоял, чтобы были соблюдены все обряды, в том числе и воздвижение двух величественных надгробий в замке Корк, древнем фамильном поместье, никто на самом деле не был похоронен под тяжелыми плитами с именами отца и матери Майлса.Майлс никогда не бывал на кладбище в замке Корк.В сущности, он сознательно пытался всеми силами избегать посещения кладбищ, но сегодняшний полдень был исключением. Сейчас он шел туда по делу.Майлс прошел по кладбищу и остановился перед двойным надгробием с надписью «Анна-Мария, возлюбленная жена и мать. Томас, возлюбленный муж и отец». На мгновение он склонил голову из уважения к джентльмену и леди, проявившим неслыханную доброту к озорному мальчишке, потерявшему отца и мать.Только много лет спустя — вернее, совсем недавно — Майлс осознал подлинную ценность дара, который Анна-Мария и Томас Грей сделали ему в то давно прошедшее лето. Они приняли его в своем доме, относились к нему, как к сыну. Они позволили ему проникнуть в их жизнь, увидеть супругов, счастливых любовью друг к другу.Брак может стать гораздо более значительным событием, чем считался среди большинства мужчин и женщин, особенно британской аристократии. Этой тайной эрл и графиня поделились с Майлсом.Воспоминания вызвали у Майлса чувство сосущего голода — голода, который еще не был удовлетворен. Он мечтал о совершенно особой женщине, которая любила бы его таким, какой он есть, видела бы светлые и темные стороны его души и все же смирилась с этим, нет, приняла бы в объятия, одарив тем, чего он был лишен.— Если бы мечты всегда сбывались… — пробормотал он, склоняясь и прикасаясь к пестрому букету цветов на могильной плите. Значит, Элисса приходила сюда. А теперь ее здесь не было. Майлс поднял голову и оглядел зеленую долину, которая простиралась во все стороны, насколько хватало глаз. Часовня Богоматери, Норманнская башня и весь окружающий ландшафт почти не изменились за прошедшее столетие — в этом он был уверен. И, может быть, совсем немного изменились за целую тысячу лет.И вдруг боковым зрением он заметил какое-то движение — казалось, что-то или кто-то промелькнул мимо.Майлс быстро обернулся и оглядел каменную башню, воздвигнутую во время правления первого короля Вильгельма. В бойнице у самого верха башни он заметил женское лицо за переплетенными железными прутьями.Неужели это Элисса?Нет, только не она. У этой молодой женщины были темные — почти черные — волосы, и хотя Майлс бросил на нее всего один взгляд, он мог с уверенностью заявить, что это незнакомка.Майлс обошел Норманнскую башню. Входа в нее нигде не оказалось — должно быть, он находился в часовне Богоматери.Через несколько минут он был внутри и застыл, не издавая ни звука, у двери маленькой средневековой часовни, чтобы дать глазам время привыкнуть к тусклому свету.Кто-то был здесь.Кто-то был здесь только что.Майлс чувствовал это.Откуда-то донесся ясный скрип медленно открывающейся двери — он исходил от передней стены часовни, от алтаря.Молча Майлс отступил в тень, прижавшись спиной к стене. Он подкрался к алтарю, напряженный, как пружина, готовый немедленно действовать, если это понадобится. Он наблюдал, как потайная дверь открывается за старинной резной панелью.Майлс напрягся для удара и занес руку, как только в двери появилась голова. Цвет ее волос оказался знакомым — не золотисто-желтым, не белого золота, а каким-то неопределенным. Это был цвет хорошего шампанского.— Элисса! — воскликнул он, даже не пытаясь скрыть радость в голосе. — Какого дьявола вы тут делаете?Элисса прижала руку к груди.— Милорд, как вы меня напугали! — слабо пробормотала она.Майлс Сент-Олдфорд тут же пожалел о своем порыве. Ее сердце колотилось, ноги дрожали, как рыбное заливное. Элисса едва переводила дух.— И вы напугали меня, миледи, — темные глаза прищурились. — Что это вы высматриваете в часовне?— Я не высматриваю, — пренебрежительно сообщила она. — Я веду расследование.Нахмурившись, Майлс скрестил руки и сверху вниз взглянул на нее.— Мне казалось, мы договорились о том, что вы ничего не станете предпринимать в одиночку.— Не припоминаю такой договоренности.Он прикрыл глаза.— Мы партнеры — помните?Элисса одарила его многозначительным взглядом.— Ах да, это объясняет, почему вы посвятили меня в свои планы, милорд, прежде чем исчезнуть четыре дня назад.Последовала напряженная пауза.— Это совсем другое дело, — заявил Майлс.Элисса вздернула голову.— Именно это я и ожидала услышать.Майлс Сент-Олдфорд решительно сменил тему.— Вы что-нибудь слышали?Она склонила голову набок.— Когда?— За последние пять минут.Она кивнула.— Шаги.— Где?Элисса подняла руку — теперь она уже не дрожала — и указала за спину Майлса.— Здесь, в часовне.На его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности.— Не могли бы вы определить, кому принадлежали эти шаги: мужчине или женщине?— Могла бы, — она попыталась проглотить комок, внезапно возникший в горле. — Это были мужские шаги.— Вы уверены?— В этом невозможно ошибиться, — настаивала Элисса. — Я даже слышала мужской голос.Майлс уставился на нее.— С кем же он говорил?— По всей видимости, сам с собой. Мне не хотелось, чтобы он узнал, где находится потайная дверь, поэтому я не осмелилась приблизиться и не слышала, что он говорил.Следующий вопрос привел ее в полное недоумение:— Вы не видели или не слышали кого-нибудь еще, пока были в башне?Элисса облизнула губы и глубоко вздохнула.— Нет, но почему вы спрашиваете об этом?Майлс провел рукой по шее.— Несколько минут назад я был на кладбище. Так случилось, что я взглянул в сторону окна — возле самого верха башни. Мне показалось, что я что-то увидел.— Что-то?Казалось, Майлс обдумывает, стоит ли продолжать.— Кого-то.Сердце Элиссы забилось еще быстрее.— Мужчину?Он покачал головой.— Женщину.— Мне показалось, что я видела мужчину, — прошептала она.Элисса подумала, что Майлс не расслышал ее слов, пока он не отозвался:— А мне показалось, что там женщина.— Он был незнакомым.— Она тоже.— Я успела взглянуть всего на мгновение.Майлс кивнул, но промолчал.— Вам не кажется, что кто-то устроил розыгрыш? — наконец спросила Элисса.По-видимому, случившемуся нельзя было дать более разумное объяснение.— Не знаю.— Не могу поверить, что это делается с дурными намерениями, — добавила она немного погодя.Она не могла объяснить причины, но чувствовала, что права.— Я пойду и посмотрю, — объявил Майлс, указывая на дверь позади Элиссы.— Именно это я и собиралась сделать, когда услышала шаги в часовне. Я решила, что будет лучше выждать, пока неизвестный уйдет, прежде чем продолжать расследование.Майлс бросил в ее сторону долгий оценивающий взгляд.— Было бы лучше, если бы вы подождали здесь, — и он указал на место, где стояла Элисса, — пока я не смогу убедиться, что в башне никого нет.Но Элисса покачала головой, напомнив ему только что услышанные от него слова:— Мы же партнеры — помните?По гримасе на лице Майлса она догадалось, что ему эти слова пришлись не по вкусу. Но, в конце концов, часовня, башня и вся тайна принадлежали ей.— Ну хорошо, мы пойдем вместе, — наконец с неохотой согласился Майлс. И тут же принялся отдавать приказы, как будто она была новобранцем армии ее величества. — Будьте осторожнее на ступеньках. Подберите юбки. Держитесь прямо позади меня. Без необходимости никуда не отходите. Если я прикажу вам остановиться — немедленно останавливайтесь, — и он протянул ей руку. Элисса взялась за нее.Они вошли в башню, держась за руки. Майлс шел впереди, Элисса — на шаг позади него. Он проверял, выдерживают ли ступени его вес, затем на них ступала она.— Кажется, лестница достаточно надежна, — сказал он скорее для самого себя, чем для нее.Они начали взбираться по ней — сначала медленно, затем все быстрее, как только поняли, что ступени древней лестницы еще прочные и крепкие. И, тем не менее, подъем требовал огромной осторожности, ибо того же нельзя было сказать о стенах башни: местами из них вывалились камни, кое-где виднелись сквозные дыры.Несмотря на возможную опасность, Элисса испытывала приятное возбуждение. В первый раз она прикасалась к руке Майлса с того дня, как была заперта в гроте. О, разумеется, во время прогулок он учтиво предлагал ей руку, иногда их руки соприкасались, но это были случайные и мимолетные прикосновения. Внезапно Элисса поняла, как сильно она соскучилась по Майлсу.Она соскучилась по его голосу, смеху, его шагам по садовой дорожке. Ей недоставало прогулок, верховых поездок по лесам вокруг аббатства верхом на Красотке и Булл-Роке, бесед о пустяках и серьезных разговоров, недоставало даже дружеского молчания.Элисса соскучилась не только по его обществу.Она жаждала прикосновения его губ. Ей недоставало вкуса его рта, касания его зубов и языка, трепета от его поцелуев, силы его рук и плеч, прикосновения к его твердой груди и бедрам.Ей недоставало чувств, которые вызывал у нее Майлс: с ним она ощущала себя красивой, желанной, возбуждающей. В этом человеке было что-то, чего не было больше ни в ком. С тех пор она видела только сны, но хотела большего — быть с Майлсом.Размышления Элиссы были прерваны вопросом Майлса:— Вы знаете, куда ведет эта лестница?— Кажется, на верхнюю площадку башни — так мне говорили.Он нахмурился.— Разве вы никогда прежде не бывали здесь?Она покачала головой.— Подниматься в башню считалось слишком опасно.— Когда она была построена?— Первоначально — примерно в 1100 году, но ремонт был сделан сравнительно недавно.— Когда? — спросил Майлс. Элисса пожала плечами.— Двести — триста лет назад.— По-видимому, с тех пор в башне никто не бывал, — сухо заметил Майлс. — Судя по пыли на ступенях. Кстати, я не вижу на ней никаких следов.— И я тоже.Должно быть, они думали об одном и том же: если подняться на башню можно только по лестнице и на ней нет никаких следов, как же тогда тот мужчина — или женщина — достигли окна?— Я не страдаю галлюцинациями, — вслух заявила Элисса. — Вряд ли мне привиделось мужское лицо.— Признаюсь, мне кажется, я видел что-то странное, необъяснимое, чего мне не доводилось видеть за всю жизнь, — пробормотал Майлс, — но это меня настораживает.— Так давайте просто поднимемся до самого верха башни и посмотрим, — предложила Элисса.
Площадка на верху башни оказалась небольшой квадратной комнатой. Бойницы, или окна, достигающие в высоту человеческого роста, достаточные для того, чтобы в них вместился лучник, были прорублены в толстых стенах с каждой из четырех сторон башни. Бойницы были зарешечены железными прутьями. Майлс подошел к одной из них и выглянул наружу.Элисса оглядела комнату.— Как солдат…— Бывший солдат, — уточнил Майлс.— Как бывший солдат, вы должны оценить стратегические преимущества этого укрепления.Майлс обозревал долину.— Люди, построившие эту башню, видели то же самое, что видим сейчас мы. К аббатству Грейстоун враг не мог подобраться, оставшись незамеченным, для наблюдателей с башни.— Как интересно, — внимание Элиссы привлекла бойница, выходящая в сторону кладбища. — Кажется, решетка сделана в виде какого-то узора, — она отступила и осмотрела переплетенные прутья, склонив голову. Что-то в этом узоре показалось ей удивительно знакомым. — Вам он ничего не напоминает?Майлс остановился рядом.— Он похож на крест на вашем фамильном гербе.Элисса всплеснула руками.— Конечно! Так и есть!— Да, это интересно, — отсутствующим тоном проговорил ее спутник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я