https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/cvetnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Не кто-то. Что-то. — Он прищурился так, что его глаза превратились в щелки.Элисса вздрогнула. Майлс медленно выпустил ее. Она чувствовала, как он напрягся, видела, как все его тело — казалось, состоящее из сплошных упругих мышц — застыло, готовясь к удару в любой момент.— Сколько здесь химер? — еле слышно спросил он.— Химер? — Она нахмурилась. На его скулах перекатились желваки.— Сколько химер на стене, над дверью, ведущей из сада?— Две, — ответить на этот вопрос было очень просто.— А теперь их стало три.— Три? — Она начала оборачиваться.— Не двигайтесь! — приказал Майлс.— Их не может быть три, — настаивала она так, чтобы только Майлс мог слышать. — Вам привиделось.— Я вижу, как пара горящих желтых глаз следит за каждым нашим движением. Какое-то существо притаилось в тени у двери в розарий.— Что это за существо?— Понятия не имею, — Майлс чуть слышно выругался. — Мне следовало взять оружие — пистолет или хотя бы нож, — упрекнул он самого себя.Элисса моментально отвлеклась от происходящего.— Вы были солдатом?— Да, был.— И вам приходилось сражаться со множеством врагов? — восторженно спросила она.Его глаза прищурились.— С несколькими.— В рукопашной схватке?Майлс кивнул.— Вам доводилось когда-нибудь убивать человека?— Иногда приходится выбирать между убийством и собственной жизнью, — ответил он, избегая прямого ответа.Боже милостивый, этот человек сталкивался лицом к лицу со смертельной опасностью! Он смотрел на неизвестное существо жестким взглядом — так, что было ясно: из них двоих живым удастся остаться только одному.— Это существо спрыгнуло со стены, — заметил он.Они услышали звук: нечто среднее между жалобой и приветствием.— Это всего лишь Том! — воскликнула она, расслабляясь.— Черт подери, что еще за Том?— Мой ангел-хранитель.Он скептически взглянул на Элиссу.— Кто?— Мой кот.И точно — самый огромный кот из всех, какие доводилось видеть Майлсу Сент-Олдфорду, приближался к ним по дорожке, мотая хвостом из стороны в сторону.Это невероятных размеров существо подошло к Элиссе и принялось тереться о ее ноги, исполняя некий ритуал.— Милый Том, где же ты был? — ласково произнесла она, наклоняясь, и поглаживая кота.Майлс мог поклясться, что это животное понимает каждое слово своей хозяйки. Рыжая шерсть кота вздыбилась, он довольно заурчал, извлекая звуки откуда-то из глубины своего существа.Вспрыгнув на скамейку, он устроился между ними, доверчиво повернувшись спиной к Элиссе, а мордой, как будто и впрямь защищал ее — к Майлсу.— Это самый громадный кот, какого я когда-либо видел.— Спасибо.Его слова были приняты не как комплимент, а скорее, как просто замечание.— И сколько же лет этому…— Тому, — Элисса протянула руку и принялась почесывать чудовищного кота за ухом. — Он был бродячим, поэтому точно я не знаю. Наверное, лет двенадцать-тринадцать.— Сколько же он живет у вас?— С тех пор, как я была ребенком, — мягкая улыбка появилась на ее лице. — Мне следовало догадаться, что ваше таинственное чудовище — просто мой Том. Он следует за мной повсюду, особенно по ночам. Должно быть, вы закрыли за собой садовую дверь, вот ему и пришлось искать другую дорогу в «Будуар миледи».Так вот почему она оставила дверь открытой! Это вошло у Элиссы в привычку — чтобы «ангел-хранитель» мог следовать за ней, как тень.Подергивая хвостом, Том завозился, поудобнее устраиваясь на коленях у Элиссы. Майлс почти читал его мысли: в них ясно слышалась угроза. Кот недвусмысленно давал ему понять, что это его территория, а Элисса — ?го хозяйка.— Кстати, как вы узнали, где искать меня, когда направились в сад? — спросила Элисса, откинув волосы с лица.— Я видел вас.— Эта скамья не видна с дорожки.Он пожал плечами.— Может быть, я вас услышал.— Но я сидела тихо.Майлс не стал настаивать.— Тогда не знаю. Видно, что-то подсказало мне, что вы здесь. — Он перевел дыхание, с облегчением почувствовав, как расслабляется его тело. Для такого зрелого мужчины, как он, было совсем непросто успокоить себя после столь сильного возбуждения. В сущности, он едва не взорвался после этих нескольких поцелуев. — Но что заставило вас покинуть аббатство посреди ночи?— Порыв.— Мне показалось, вы говорили, что не можете позволить себе быть подверженной порывам, — напомнил он.— Я проснулась, выглянула в окно. И поняла, что больше не усну… не знаю, как я оказалась… среди ночи…Майлс весь напрягся.— Что же разбудило вас?— Сон. Скорее, кошмар, — Элисса передернулась. — Он казался таким реальным.Его брови сошлись на переносице.— «Я видел сон, который был не только сном»? Лорд Байрон?— Да, вот именно.— Понимаю.— Как вы узнали? — Элисса невольно всплеснула руками.— Я тоже проснулся от кошмара.— И вы? — Серые глаза удивленно округлились.— Меня преследовали в гигантском лабиринте. — В его тоне не слышалось насмешки.Она вздрогнула.— «Нить Ариадны»!Майлс насторожился.— Как вы догадались?— Я не догадывалась. Эти слова звучат в моей голове с тех пор, как я проснулась от кошмара.Майлс, не мигая, уставился на нее.— И я, очнувшись, сел на постели и произнес вслух: «Нить Ариадны».Минуту-другую ни один из них не мог вымолвить ни слова.— Что, по-вашему, это может значить? — с трудом начала Элисса.— Будь я проклят, если что-нибудь понимаю, — признался он.— Неужели мы видели один и тот же сон?— Может быть.— Это совпадение?— Надеюсь. — Но предчувствие, которое не раз спасало ему жизнь в прошлом, подсказывало Майлсу, что дело здесь совсем не в совпадении. — Думаю, нам пора спать. Обсудим этот странный сон при дневном свете.Они покинули «Будуар миледи» вместе с Томом, следующим за ними по пятам, на цыпочках прокрались по огромному дому и заговорили вновь только тогда, когда оказались у дверей комнаты Элиссы.— Доброй ночи, — прошептала она.— Уже почти четыре часа, — заметил Майлс, взглянув на часы в холле.— Тогда с добрым утром.— Постарайтесь заснуть, — посоветовал он.В бледном свете раннего утра она казалась хрупкой, как призрак.— Я постараюсь, — пообещала Элисса с робкой улыбкой. — Приятных вам снов, милорд.— И вам того же, миледи.К собственному удивлению, Майлс мгновенно заснул и спал, видя сны, наполненные ароматом роз и леди Элиссы Грей, до тех пор, пока Блант не разбудил его ко времени назначенной встречи. Глава 9 — Не могли бы вы освежить мои воспоминания? Что такое «Нить Ариадны»? — спросил Майлс Сент-Олдфорд на следующее утро, когда, как и было назначено, встретился с Элиссой в ее кабинете в одиннадцать часов.Элисса решила в разговоре по возможности избегать личных вопросов и держать маркиза на расстоянии — он был слишком привлекательным, и это становилось небезопасным.— По греческой мифологии, Ариадна была дочерью царя острова Крит, Миноса, — начала Элисса, обойдя огромный стол розового дерева, сохранившийся с семнадцатого века. — Она полюбила Тезея, сына царя Афин. Согласно легенде, ее отец держал Минотавра…— Существо с человеческим телом и головой быка, — вставил Майлс.— Очевидно, вы помните кое-что из детских уроков, — Элисса села и жестом пригласила Майлса последовать ее примеру.— Немногое, — признался Майлс, садясь напротив.— Тогда вы должны помнить, что Минотавра держали в лабиринте, построенном под дворцом царя Миноса.— Попавший в лабиринт не мог найти выход и погибал.Элисса кивнула и сложила руки на коленях.— В отмщение за убийство сына афинянами, царь Минос потребовал ежегодную дань — семь юношей и семь девушек, которых приносили в жертву Минотавру. Это чудовище выслеживало и пожирало свои жертвы одну за другой.Майлс слегка постукивал по подлокотнику кресла.— Благодарю вас. Теперь я вспомнил. Одним из этих обреченных оказался Тезей.— Но Ариадна дала ему волшебный меч, которым можно было убить Минотавра, и один конец мотка пряжи. Тезей дошел до центра лабиринта, убил чудовище и с помощью путеводной нити нашел обратную дорогу.— Значит, нить Ариадны спасла его, — заключил маркиз, потирая подбородок.— Да, — кивнула Элисса.— Удивительно, — он посмотрел в окно, на виднеющийся за спиной девушки парк. — А здесь, в аббатстве, есть лабиринт?— Сейчас — нет. Хотя мы с мисс Пиббл встречали в старых книгах упоминания о средневековом торфяном лабиринте. Снаружи он казался просто заросшим травой холмом.— Что же с ним случилось?— Не знаю. Мы предположили, что со временем он просто разрушился. Он исчез столетия назад. — Элисса почувствовала, что должна задать очевидный вопрос. — Но как вы думаете, почему нам обоим снился лабиринт и нить Ариадны?Майлс криво усмехнулся.— Может быть, мы что-нибудь съели?Элисса в данный момент не была расположена к шуткам.— Может быть, мы оба каким-то образом сбились с пути, — совершенно серьезно предположила она.— Или оказались в ловушке, — не задумываясь, добавил Майлс.— В мифологии и в литературе лабиринт часто является символом человеческого стремления узнать истину, достичь просвещенности. — Элисса вспомнила слова леди Чабб, сказанные ею прошлым вечером. — Vincit omnia ventas.— Истина всегда побеждает, — перевел с латинского маркиз. — Это ваш фамильный девиз?— Да. — Почему-то между лабиринтом и геральдическим девизом Греев Элиссе виделась некая связь, но она не знала, какая именно. Она решила, что вернется к этой мысли, оставшись одна. Желая чем-нибудь занять руки, Элисса взяла со стола керамическую вазу и принялась разглядывать этот образец гончарного искусства. — Итак, о вчерашней ночи, милорд.— Учитывая обстоятельства, думаю, мы можем отбросить формальности, особенно беседуя наедине. Можете звать меня Майлсом. У меня есть твердое намерение звать вас Элиссой.— Итак, о вчерашней ночи, Майлс.— Да, Элисса. — Он склонился к ней.— Я просто не знаю, что сказать.— Не надо ничего говорить. Розарий — уединенное место, отделенное от остального мира. Мы договорились, что все, случившееся в «Будуаре миледи» — наша тайна.— Благодарю вас, милорд.— Майлс.— Благодарю вас, Майлс.— Что это у вас в руках?— Ваза в виде слона, — Элисса протянула ему вазу. — Пятнадцатый век, стиль сванкалок, из…— Сиама.Разумеется, он знал — в конце концов Майлс Сент-Олдфорд был светским человеком.— Многие из эрлов Грейстоунских имели собственные коллекции или увлекались искусством, — объяснила Элисса. — Четвертый и шестой эрлы составили обширные коллекции предметов искусства, последний посвятил себя живописи Каналетто, — она указала на свою любимую картину напротив стола. — Седьмой эрл, как и мой отец, был ученым и путешественником. Он привез в Англию множество любопытных вещиц — керамику, образец которой вы держите в руках, картины, скульптуры различного размера и вида. Его примеру последовал одиннадцатый эрл, мой дед. — Элисса встала из-за массивного стола и подошла к полке, заставленной книгами в кожаных переплетах. — Дедушка собирал легенды об аббатстве — особенно те, в которых говорилось о призраках. — Она выбрала нужный том и, повернувшись к Майлсу, спросила: — Вы верите в существование призраков?Майлс поставил вазу на стол и раздраженно хлопнул по подлокотнику.— Ну почему все вокруг задают мне один и тот же вопрос?— Неужели?— Вот именно!— Так вы верите? — Элисса искоса взглянула на собеседника.— Нет, — решительно воскликнул Майлс.Элисса вздохнула с явным облегчением.— И я тоже, — она открыла заложенную заранее страницу. — Но ведь вы слышали слухи?— Слухи до меня дошли.— И каково же ваше мнение о них?Майлс встал и принялся вышагивать по комнате.— Вначале мне казалось, что это всего лишь досужая болтовня.Она недоуменно приподняла брови.— А теперь?Майлс резко остановился.— Теперь я не знаю, — признался он с глубоким вздохом. — Вероятно, кто-то распускает эти слухи намеренно.Элисса пришла к такому же заключению, но не могла понять мотивы подобных поступков.— Но для какой цели?— Этого я не знаю — по крайней мере, пока. Но намерен все выяснить, — в его темных глазах блеснуло любопытство. — Что это у вас? — он указал на книгу в руках Элиссы.— Когда разговоры о призраке — чаще всего его описывают в виде средневекового рыцаря-крестоносца верхом на коне — появились в долине, я принялась перечитывать легенды, собранные моим дедушкой.— Полагаю, вам удалось что-нибудь разыскать.— Да, только сегодня утром.Он насторожился.— И что же вы выяснили?Элисса прочитала вслух абзац из тяжелой, переплетенной в кожу книги:— «Почти в каждом поколении бывали случаи появления призрачного рыцаря. По кресту на тунике в нем распознали крестоносца. Обычно он появляется одетым в боевые доспехи, сидя верхом на рослом жеребце, с тяжелым мечом в руках».— И это все? — нетерпеливо спросил Майлс.— Слушайте дальше: «Легенда гласит, что некий рыцарь Роберт Смелый оставил даму своего сердца в аббатстве Грейстоун. Некоторые считают, что незамужнюю и отверженную, поскольку она ждала ребенка от этого рыцаря — чтобы последовать за Ричардом Львиное Сердце в Святую землю во время третьего крестового похода», — она подняла голову. — Здесь есть сноска: «Дополнительные сведения о Роберте Смелом смотрите в генеалогии рода Греев».— Значит, это один из ваших предков?— Да.— Но третий крестовый поход совершился очень давно.— Я нашла точную дату. С благословения папы Григория VIII король Ричард и его рыцари отплыли из Англии в 1189 году, — Элисса продолжила чтение: — «В письмах и в документах из архивов аббатства множество раз упоминается о кресте крестоносцев. Позднее он стал изображаться на фамильном гербе», — она повернула книгу и показала Майлсу изображение креста и герба.— Сэр Элфрид расспрашивал о вашем фамильном гербе, верно? Его изображение висит над камином в парадной гостиной.— В действительности это копия. Во всем аббатстве можно найти дюжину таких изображений. Оригинал же висит в старом зале, окна которого выходят на Норманнскую башню и часовню Богоматери. — Элисса закрыла книгу и поставила ее на полку. — Во всяком случае, мне удалось найти еще кое-что о Роберте Смелом. В одних легендах утверждается, что он вернулся из крестового похода и обнаружил, что его возлюбленная умерла в родовых муках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я