https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/eago-da325f8-61588-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но скажите, если вы не одобряете отношения Гастингса к его жене и вообще столь низкого мнения о его моральном облике, зачем вы вообще приняли приглашение на сегодняшний бал?
Луиза заколебалась. Она не была уверена, что может довериться этому джентльмену. Его расспросы смущали ее, и она уже пожалела, что решила попросить у него помощи. Наконец она вспомнила, что в глазах общества является всего лишь бедной родственницей, и быстро сказала:
– Леди Эштон захотела поехать и попросила меня сопровождать ее.
Некоторое время Столбридж молчал, обдумывая предложенную ему версию, потом покачал головой:
– Боюсь, ваше объяснение звучит не слишком правдоподобно.
Луиза нахмурилась: он фактически обвинил ее во лжи! Она пожала плечами и холодно ответила:
Мне жаль, но я могу дать вам лишь такой ответ.
Если ваш поход в спальню не был продиктован желанием увидеться с Гастингсом, то есть еще одно объяснение: вы пошли туда, чтобы что-то взять.
Не понимаю, почему я должна отвечать на ваши вопросы, если вы не сочли нужным ответить на мои, – гневно отозвалась Луиза.
Неужели? Это такая черта характера: если что-то вызвало мое любопытство, я не остановлюсь, пока не удовлетворю его.
– Какое совпадение! И я всегда поступаю именно так.
– Так что именно вы искали в спальне Гастингса? – мягко спросил он.
Вкрадчивые интонации заставили Луизу вздрогнуть. Пожалуй, зря она согласилась покинуть бал в обществе этого человека. Да еще оказалась с ним наедине!
– Понятия не имею, о чем вы говорите, сэр, – тихо ответила она.
– Если вы просто ответите на вопрос, это сэкономит нам массу времени и сил.
– Вы не можете требовать от меня отчета в моих действиях. Мы едва знакомы, сэр, и мои личные мотивы и поступки вас не касаются.
– Ну, после сегодняшнего вечера весь высший свет будет уверен в обратном.
Луиза похолодела. Да, тут он, несомненно, прав. Сплетни в свете распространяются с пугающей быстротой. Сама она персонаж слишком незначительный, и ее поступки вряд ли вызовут у кого-то интерес, но вот Энтони Столбридж – другое дело. Богатый, знатный и неженатый мужчина – предмет самого пристального внимания во всех аристократических кругах. А после того как и прошлом году невеста мистера Столбриджа покончила с собой, его имя буквально не сходило с уст всех досужих сплетников. Уже завтра весь высший свет будет в курсе, с кем именно уехал с бала Энтони Столбридж.
– Сплетни утихнут, – сказала она с уверенностью, которой не чувствовала. – Рано или поздно вы пригласите на танец другую леди, и про меня все забудут.
– Такое впечатление, что вам не терпится от меня отделаться! Право же, я раздавлен вашим пренебрежением. – Слова прозвучали шутливо, но Энтони и в самом деле чувствовал себя несколько задетым.
– Не нужно думать, что я глупа словно какая-нибудь институтка, вчера вернувшаяся из монастырской школы! – с негодованием отозвалась Луиза. – Мы оба знаем, что я не могу вас интересовать… в личном плане. Уверена, всю неделю вы использовали меня в каких-то своих целях, в качестве прикрытия.
– Таков ваш вывод?
Само собой, ей пришлось сделать именно такой вывод! Ода, во время того головокружительного вальса где-то в глубине души вспыхнула искорка надежды на что-то настоящее, но она безжалостно подавила ее.
– Конечно! – уверенно сказала миссис Брайс. – Что еще я должна думать? Уж будьте так добры, поверьте, что и у меня есть толика разума. С самого начала я удивлялась, какова же подоплека вашего интереса, и вот сего дня вечером ответ стал очевиден.
– Да что вы? И каков же ответ?
– Поскольку вы интересуетесь драгоценностями с точки зрения их… изъятия, вам следует посещать богатые дома и появляться на всякого рода светских мероприятиях. Вам нужна ширма: человек, которого свет сочтет целью и предметом вашего интереса. И в этом качестве бедная родственница лед и Эштон была бы вам весьма полезна, не правда ли?
– То есть вы считаете, что я проявлял к вам интерес в качестве отвлекающего маневра? – переспросил он, не зная, смеяться или сердиться. «Ну что за женщина? И какая фантазия!»
– Именно так все и задумано, я уверена. Фокусники часто используют такой трюк. Чтобы отвлечь от своих манипуляций публику, ее внимание они направляют на что-то забавное или яркое, но не имеющее реального значения для фокуса. Пока общество будет думать, что мистер Столбридж развлекается, соблазняя провинциальную вдовушку, никто не станет задумываться, чем еще он занимается.
Проклятие! – в невольном восхищении воскликнул Энтони. – Как вы все гладко придумали. И вы действительно уверены, что я ворую драгоценности во время балов и приемов?
Это единственная версия, которая позволяет объяснить все имеющиеся факты. Думаю, именно ваша успешная деятельность стала причиной того, что финансовое состояние вашей семьи существенно упрочилось за последнее время. Леди Эштон рассказала мне, что четыре года назад, незадолго до вашего возвращения из-за рубежа, семья Столбридж находилась на грани банкротства.
– То есть вы полагаете, что я так высоко продвинулся в воровском мастерстве; что смог восстановить семейное благосостояние?
– Признайте, что это вполне правдоподобная гипотеза.
– И вы создали ее на основе того, что я пригласил вас потанцевать, и еще на нескольких незначительных совпадениях? Нет, миссис Брайс, я отказываюсь признавать такое предположение разумным и правдоподобным. У вас нет ни одного реального доказательства.
– Мои теории основываются не только на том, что вы приглашали меня танцевать, – поджав губы, холодно ответила Луиза.
– Вот как? – Он по-прежнему казался совершенно спокойным и уверенным в себе. – И какие же еще свидетельства моей преступной деятельности у вас имеются?
– Я видела, как вы потихоньку ускользнули из зала, но время бала у леди Хэммонд. Признаться, я думала, что у вас в саду назначено любовное свидание, но вы направились прямиком к лестнице для слуг.
Мой Бог, вы что, следили за мной?
Только до подножия лестницы. – Она замялась. – При сложившихся обстоятельствах я имею право знать, что вы задумали.
– Какие обстоятельства? – Энтони не верил своим ушам. – Черт возьми, да я всего лишь пригласил вас пару раз танцевать! Всего лишь!
– Именно, – упрямо продолжала Луиза. – И я сразу поняла, что для этого должна быть какая-то причина. Отвлечь внимание окружающих – первое, что приходит на ум. А потом, эта ваша загадочная привычка ускользать из зала и пользоваться лестницей для слуг… Сначала я подумала, что вы, таким образом, встречаетесь с той леди, которая и является истинным объектом вашего интереса. Но сегодня вечером я нашла происходящему другое объяснение и решила, что вы, скорее всего, специализируетесь на краже драгоценностей.
– У меня дух захватывает от таких интригующих подробностей и полета вашей фантазии, миссис Брайс.
Луиза прикрыла лицо веером и потихоньку вздохнула. Вряд ли его слова можно счесть за комплимент. И, как не жаль, приходится признать, что ей не удалось спровоцировать этого человека и заставить объясниться, обнаружив, таким образом, правду. Он не собирается признавать, что живет воровством, хоть и не стал отрицать ее домыслы. Что ж, это в каком-то смысле справедливо. Она тоже не собирается открывать ему свои секреты, даже если у нее ускоряется пульс при одном взгляде на его мужественное лицо. Луиза перевела дыхание, собралась с мыслями и вновь кинулась в атаку.
– Учитывая род ваших занятий, мистер Столбридж, вы вряд ли вправе допрашивать меня, – заявила она, поигрывая веером. – И уж совершенно точно вы не должны меня критиковать.
– Миссис Брайс, наш разговор доставляет мне истинное удовольствие. Поверьте, такой интересной беседы у меня не было уже несколько лет. Но, все же, нам придется перейти к делу. Позволю себе говорить откровенно и хочу заявить, что вы явно недооценили опасность, которой подвергли свою жизнь, когда решились проникнуть на частную территорию Элвина Гастингса…
Мрачная уверенность, с которой он произнес эти слова, произвела на Луизу впечатление, однако она не собиралась сдаваться.
– Не думаю, чтобы мне грозило что-то большее, чем пара неловких моментов, столкнись я с охранником или с кем-то другим.
– Если вы и правда так думаете, то знаете о Гастингсе гораздо меньше, чем хотите показать.
– Что ж, возможно, ваша информация об этом господине более полная. Тогда вы, возможно, не откажетесь поделиться ею? – И Луиза лучезарно улыбнулась Столбриджу.
Но Энтони не улыбнулся в ответ. Он процедил сквозь зубы:
– Если бы Гастингс имел основания полагать, что вы представляете для него угрозу, вы оказались бы в незавидном положении.
– Что вы хотите сказать? Что меня могли убить только за то, что я открыла дверь спальни?
– Именно это я и хотел сказать.
Луиза задохнулась от ужаса и недоверия.
– Но это невозможно! Право же, сэр, вы преувеличиваете. Элвин Гастингс человек неприятный, но, все же, джентльмен. Не думаю, чтобы он пал так низко, чтобы решиться на убийство женщины, действия которой не причинили ему никакого реального вреда.
Неожиданно Энтони подался вперед и схватил ее за запястья. Луиза застыла, сердце ее бешено колотилось, от испуга, глаза распахнулись, вглядываясь в его близкие, но нечеткие в полумраке кареты черты.
– Слушайте меня внимательно, миссис Брайс, – негромко и внятно сказал Энтони. – Если я прав, то Элвин Гастингс уже совершил два убийства и не думаю, что он станет долго колебаться, прежде чем совершить третье.
Святые небеса, – прошептала парализованная ужасом Луиза. – Но уверены ли вы в этом, сэр?
У меня нет доказательств… пока. Но я знаю наверняка.
Я вам верю, – медленно проговорила она. – Вне всякого сомнения, ваши связи в криминальных кругах намного шире, чем мои, и вы должны быть лучше информированы о таких вещах.
– Мне кажется, или в ваших словах я слышу нотки зависти?
– Должна признаться, что кое-какие подробности о криминальных кругах меня чрезвычайно интересуют. И если бы кто-нибудь взялся снабжать меня информацией, хотя бы время от времени…
– Какие именно цели вы преследуете, миссис Брайс? – мягко спросил Энтони.
Луиза похолодела. Опять этот вкрадчивый голос, эта обманчивая мягкость, от которой мурашки по коже и все внутри холодеет. И он по-прежнему держит ее руки в своих. Не то чтобы он причинял ей боль, нет, но все же тиски его ладоней создавали ощущение несвободы и ей стоило большого труда сохранять видимость спокойствия.
– Я вам не конкурентка, сэр, – торопливо сказала она, стараясь изгнать дрожь из голоса. – Меня не интересуют драгоценности Гастингса.
– Но тогда что же вы искали в его спальне? Что именно вы там искали?
Луиза заколебалась. Он уже знал, что она тайком пробралась в спальню Гастингса, но не выдал ее охраннику. Судя по всему, Энтони Столбридж не питает к Гастингсу никаких дружеских чувств. Кроме того, будучи вором, он явно не отягощен излишней щепетильностью, но, оставаясь при этом джентльменом, сохраняет остатки чести и совести… по крайней мере, ей хотелось на это надеяться. Вне всякого сомнения, Энтони необычный человек и, кто знает, возможно, все же согласится помочь, если, скажем, найдет ее миссию важной или интригующей. Итак, она приняла решение.
– Я надеялась найти доказательства, что Элвин Гастингс имеет финансовый интерес в одном предприятии – а именно в борделе, который называется «Феникс-Хаус».
В карете стало очень тихо. Она затаила дыхание, а Энтони Столбридж просто на какой-то момент лишился дара речи. Он выпустил запястья женщины, но продолжал сидеть близко, наклонившись вперед, и рассматривал миссис Брайс с таким видом, словно она была некоей диковинкой – например, неизвестным науке зверем.
– Вы искали доказательства, что Гастингс вкладывает деньги в бордель? – медленно повторил он, желая убедиться, что все понял правильно.
– Да. – Луиза выпрямилась и еще выше вздернула подбородок, но руки ее судорожно вцепились в меховую муфточку.
– А можно мне спросить: почему, собственно, вас это интересует?
– Нельзя. Не хочу показаться невежливой, но это не ваше дело, сэр.
– Тут вы правы – это совершенно не мое дело, – кивнул он и, подумав, задал следующий вопрос: – Но что заставило вас искать доказательства причастности Элвина Гастингса к деятельности публичного дома в его спальне?
– Дело в том, что я уже побывала в библиотеке… несколько раньше. Поискала в ящиках стола и шкафах. Не было заперто ни одно отделение, и я ровным счетом ничего не нашла. Так что оставалась спальня.
Энтони по-прежнему взирал на нее в сильнейшем изумлении:
– И вы пошли в спальню, рискуя, что кто-нибудь застанет вас, когда вы будете шарить в его бумагах? Из всех дурацких, глупых, идиотских идей…
– Я не спрашивала вашего мнения о своих поступках, сэр! – воскликнула возмущенно Луиза. – И идея не была такой уж дурацкой! Все слуги заняты гостями, наверху не было ни души.
Просто чудо, что охранник не успел поймать вас на месте преступления.
Я не знала, что у Гастингса есть телохранители, – с сожалением покачала головой миссис Брайс.
– Это серьезный просчет с вашей стороны.
– Вы правы. – Она наклонила голову, но упорно продолжала: – Но я не могла придумать ничего другого. Спальня оставалась единственным местом, где можно отыскать бумаги.
– Но, если не ошибаюсь, ваши поиски оказались тщетны? Вы не нашли искомых доказательств?
– К сожалению, не нашла. – Луиза вздохнула. – Я обшарила все ящики комода, посмотрела под кроватью… Подле окна есть письменный стол, и его я тоже обыскала, но там не оказалось ничего интересного. И в комнате даже нет сейфа!
– Есть. Но он спрятан в полу.
– О! – Она смотрела на него круглыми от удивления и любопытства глазами. – Вы точно знаете?
– Да. Модель «Аполло», самый надежный сейф из имеющихся в продаже.
– Я поражена, сэр. Вы, должно быть, настоящий профессионал в своей области. И прежде чем идти… надело, проводите полную разведку. Мне и в голову не пришло поискать сейф в полу!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я