https://wodolei.ru/catalog/vanni/Duravit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чувствовал он себя как полководец перед боем. Сердце билось учащенно, нервы напряжены, а плечи бугрились под пиджаком — того и гляди, лопнет. Осушив последний бокал, он с облегчением почувствовал, как по телу разливается тепло — хоть одно знакомое ощущение в сплошном хаосе. Раздался бой часов, и Дермотт бросил взгляд на крылатую бронзовую богиню, попирающую ногами циферблат. Где же, черт возьми, эта мисс Лесли? Ведь уже семь.Неужто передумала? Иди вообще Молли все переиграла?А он попусту сломал привычный уклад жизни… Дермотт вдруг почувствовал пряный аромат цветов и, оглядевшись, увидел бесчисленное множество белых лилий, огромные букеты. «Как на похоронах», — подумал он.— Шелби! — позвал Дермотт секретаря. Тот, видимо, стоял за дверью, так как появился мгновенно.— Пусть горничные унесут часть этих проклятых цветов! — рявкнул Дермотт. — Они неприлично пахнут.— Да, сэр. Может, вы хотите встретить свою гостью в какой-то другой комнате? Если убрать вазы, запах может остаться.Спокойный голос Шелби напомнил Дермотту о его собственной грубости.— Простите, Шелби. Теперь вы видите, что я совершенно разучился ухаживать за женщинами, — перевел он все в шутку. — Нет, эта комната вполне подходит. Пожалуйста, возьмите одну из них, — сказал он, подавая секретарю большую вазу цветов, — а я вынесу другую, и тогда обстановка будет не так сильно походить на…— Похороны?— Вот именно.
Они уже готовы были спуститься вниз, чтобы оставить там вазы, когда входная дверь распахнулась, и в ее проеме, как бы в раме из мрамора, показалась Изабелла.Дермотт пробормотал что-то невнятное.Она посмотрела вверх.Дворецкий бросил взгляд туда же и с изумлением увидел своего хозяина с вазой лилий в руках.— Это мне? — невинно поинтересовалась Изабелла.— Если хотите, — усмехнулся Дермотт. — Но предупреждаю вас — они пахнут, — сказал он, спускаясь с лестницы.— Я бы удивилась, если бы они не пахли. Вы не любите лилий?— Люблю, но когда их не так много… — Спустившись с лестницы, он с поклоном протянул ей цветы: — К вашим услугам, миледи.— Это приятно слышать, — сказала она вкрадчиво. Их взгляды встретились.— Ваше желание для меня закон, — пробормотал Дермотт.— Приятно вдвойне. Я с нетерпением жду вечера.— И я тоже, мисс Лесли. — Передав вазу Поумрою, Дермотт уверенно взялся за завязки ее плаща. Развязывая бархатную ленточку, он тихо, только ей одной, сказал: — Я очень долго ждал.— Молюсь, чтобы вы не были разочарованы. — Ее тон был почти игривым, и Дермотт на миг оторвал взгляд от узла.— Этого не случится, — прошептал он и медленно снял плащ с ее плеч, словно разворачивая дорогой подарок.Молодые лакеи невольно ахнули, но их вольность осталась безнаказанной, поскольку все смотрели на прелестную гостью. Белое кружевное платье Изабеллы, мягко облегая ее, подчеркивало безупречность девичьей фигуры, смелое декольте откровенно очерчивало контуры груди, а два небольших серебристых банта на плечах придавали ансамблю редкую элегантность.— Примите мои комплименты, мисс Лесли, — прошептал Дермотт. — От вашей красоты у всех, кажется, перехватило дыхание.Изабелла скромно потупила взгляд. А про себя отметила, что граф Батерст необыкновенно красив сегодня в элегантном фраке, с которым резко контрастировала безупречно белая, туго накрахмаленная рубашка, а галстук был скреплен огромным бриллиантом, несомненно индийским. От его высокой, стройной фигуры веяло мужественной силой.— Могу ли я предложить вам бокал шампанского? — с улыбкой спросил Дермотт.— Спасибо. Не откажусь, — промурлыкала она. Вознаградив ее мурлыканье еще одной улыбкой, он подал ей руку:— Прошу, мисс Лесли.Присев, она взяла его за сильное запястье, и обоих сразу, как написали бы в романе столетием позже, словно ударило током.Дермотт глубоко вздохнул, стараясь подавить волнение. Не хватало только демонстрировать его перед собственной прислугой! А попробуй сдержаться, если эта дрянная девчонка специально наклоняется к нему так, что ее нежная грудь едва не вываливается из платья! Надо устроить ужин, решил Дермотт. Вот оно, спасение!— Сейчас мы будем ужинать, — сказал он Поумрою.— Прямо сейчас, милорд? — Ужин был заказан на девять часов.— Сейчас.— Да, милорд. — Поумрой двинулся вперед, чтобы проводить хозяина и гостью в столовую. Шеф-повар будет рвать на себе волосы: ужин на два часа раньше! Впрочем, размышлял дворецкий, граф и его леди, кажется, настолько поглощены друг другом, что не обратят никакого внимания на то, что им подадут.Столовая ошеломила Изабеллу роскошью: стены обиты полированными плитами вишневого дерева, массивная серебряная посуда, на столе красного дерева выстроились в ряд хрустальные бокалы, на стенах картины в позолоченных рамах, с высокого потолка свисают двойные канделябры из русского хрусталя. Изабелла словно попала в пещеру Аладдина.— Вы всегда ужинаете здесь? — спросила она, слегка робея от такого великолепия.Дермотт ответил не сразу — он редко обедал или ужинал дома, а. если и случалось иногда, то еду ему приносили на подносе прямо в кабинет, где он разделял трапезу с Шелби.— Нет, — ответил он коротко. По правде говоря, он даже не мог припомнить, когда в последний раз обедал дома. — А вы хотите поужинать где-то в другом месте?«С тобой в постели», — все еще трепеща от его прикосновения, подумала она. Увы, этого говорить нельзя. Бесс предупреждала, что мужчины очень не любят, когда ими командуют.— Нет, здесь очень мило, — с самым невинным видом ответила она.— Бокал шампанского? — спросил Дермотт, которому отчаянно хотелось выпить бренди.— О, благодарю вас, с удовольствием.Кивком головы граф дал понять Поумрою, что пора подавать.— Не сесть ли нам возле окна? Впрочем, — с улыбкой добавил он, намекая на ее воздушный туалет, — вам, вероятно, совсем не жарко.— Что вы, мне, напротив, жарко… то есть я хочу сказать, что в комнате действительно душновато….«Ее смущение просто обворожительно», — подумал Дермотт. Она показалась ему очень молодой и совсем не похожей на ту, прежнюю обольстительницу.— Сколько вам лет? — ощутив странное беспокойство, спросил Дермотт.— Двадцать два.Вырвавшийся у него вздох облегчения вызвал у нее улыбку.— Я не думала, что это имеет значение.— Плохо уже то… Поставьте поднос, — сказал он несколько нервно, обращаясь к Поумрою, — мы сами себя обслужим. — Когда дворецкий удалился, Дермотт продолжил: — Неудобно то, что вы девственница, а уж спать с ребенком я бы и вовсе не стал. Впрочем, — усмехнулся он, — вы совсем не похожи на ребенка, мисс Лесли. Примите это как комплимент. — Он подал Изабелле бокал с шампанским.— Молли была уверена, что платье вам понравится, — с игривой улыбкой сказала Изабелла. — Я выгляжу достаточно соблазнительно?— В этом платье?.. О, несомненно! А белый цвет — это даже интересно, — пробормотал он, держа бокал возле самых губ.— Вероятно, это метафора, — сверкнула глазами Изабелла. — Еще одна идея Молли.— Она хорошо умеет оформить сцену.— К тому же я получила неплохую подготовку, сэр, — многозначительно заметила Изабелла. — Хотя, наверное, для вас этого недостаточно. У вас весьма серьезная репутация.Дермотт устроился в кресле поудобнее, взгляд его стал жестким.— Жаль, что вы девственница.— Если хотите, я могу отдать свою девственность кому-нибудь другому.— Нет! — отрезал он.— А вы можете это принять к сведению, — предложила она.— Не пойдет! — рыкнул он.— Тогда давайте перейдем реку как можно скорее.— У вас есть чувство юмора, мисс Лесли.— Как-то ночью мне пришлось наблюдать за вами.— Чертова кукла Молли должна была не выпускать вас из комнаты.— Она здесь ни при чем. Я была совершенно одна, к тому же лучше учителя, чем вы, мне просто не найти. Хотя вы тогда вели себя эгоистично. Не уверена, что леди получила удовольствие.— С вами я постараюсь не быть эгоистичным. — Он постепенно стал упокаиваться.— Молли сказала, между прочим, что я могу вести себя как настоящая эгоистка — вы сами о себе позаботитесь.— Что сие означает? — с ухмылкой спросил он.— Сие означает, что вы законченный развратник.— Не могу спорить.— Тогда позвольте задать вам вопрос: вы занимаетесь развратом, ни о чем не думая?— В основном да. — Он пожал плечами;— А я долго раздумывала, прежде чем на это решиться.— Не удивляйтесь, но я тоже. Как правило, — он улыбнулся, — я не занимаюсь развратом с девственницами. Так что сегодня случай уникальный.— И что это значит?— Это что, допрос? — Он весело блеснул глазами.— Нет, вы все-таки ответьте.— По правде говоря, я и сам не знаю. Не знаю, почему вы так меня очаровали.— Я вас очаровала?— Кажется, да.— Этим? — Она провела рукой по платью.— Это тоже играет роль, — с мальчишеской улыбкой ответил он.— А меня, — ее лицо приняло решительное выражение, — соблазняет ваша внешность.— Тогда нас обоих следует считать пустышками, — заключил Дермотт. Но на самом деле думал иначе. Он переспал с десятками красавиц, но ни одна из них не вызывала у него таких чувств.— Вы действительно хотите есть?— А вы? — осторожно спросил он, и его сердце на миг замерло.— Пока что я не хочу есть. Я слишком взволнована. — Ее голос звучал хрипловато.Он отставил свой бокал, выпрямился на стуле и окинул ее хищным взглядом.— А чем бы вы хотели заняться?В нерешительности она закусила губу, затем выпалила:— Хочу посмотреть вашу спальню! — Сердце его забилось, но Дермотт сумел подавить волнение?.— Конечно, — встав на ноги, почти равнодушно сказал он.— Только не считайте меня нахальной особой. Бесс предупреждала, что мужчины не…— Вы зря волнуетесь. — Подав руку, он помог ей встать со стула.— И все же я никак не могу успокоиться. Так нервничаю!Ее рука оказалась такой маленькой и теплой, что Дермотт с трудом сохранил самообладание.— Возьмем с собой бутылку шампанского? — Он улыбнулся. — Для укрепления ваших нервов.— Да-да, возьмите. Хотя я перед отъездом уже выпила у Молли — пыталась успокоиться… так что теперь боюсь опьянеть.— Пьянейте, сколько хотите, — великодушно разрешил он, доставая шампанское из ведерка со льдом. — Лично мне стоит пропустить бутылку-другую, и мир кажется значительно лучше.Едва они вышли в коридор, откуда-то из тени возник Поумрой.— Отложите ужин, — распорядился Дермотт. — Я позвоню, когда мы будем готовы.— Отлично, сэр.Шеф-повар теперь наверняка разрыдается.— Пожалуй, я все же немного проголодалась, — извиняющимся тоном сказала Изабелла. Ноздри ее тронул аромат пищи.— Что-нибудь легкое? — предложил Дермотт.— Было бы неплохо. Кажется, я чувствую запах жареных цыплят.— Всего понемногу, Поумрой, — приказал Дермотт.— Прямо сейчас, сэр?— Прямо сейчас.— Мне так неловко, — начала Изабелла, когда они стали подниматься по лестнице.— Зря. Поумрой обо всем позаботится; Это его обязанность.— Наш дом был значительно меньше. И там все было не так официально. Я его немного боюсь, — призналась Изабелла.— Поумроя? — засмеялся Дермотт. — Если; вы голодны, мы немного поедим. Все очень просто. Я так редко бываю дома, что почти не докучаю своей прислуге.— Вы любите свой дом?Он обвел взглядом мраморный парадный вход, над которым высился громадный купол; со стен на них молчаливо взирали портреты предков.— Никогда об этом не задумывался. Наверное, да.— И тем не менее вы почти в нем не бываете.— Здесь слишком спокойно.— Вам нужно нечто возбуждающее?— Можно сказать и так, дорогая! — засмеялся он: — Пойдемте, нам сюда. — И он повел ее по коридору к огромной картине, которая изображала мужчину, одетого по моде елизаветинской эпохи, с охотничьей собакой.Он назвал ее «дорогая»! Это сразу подогрело ее чувства, хотя Изабелла знала уже, что на приятные слова, сказанные обходительными мужчинами, не следует обращать особого внимания.Дермотт остановился перед массивными резными дверями и, сунув шампанское под мышку, открыл их.— Добро пожаловать в мои покои, мисс Лесли, — сказал он, пропуская ее в гигантскую гостиную.— Но это же не ваша спальня!Он кивнул в сторону еще одних двустворчатых дверей:— Она там. Графы Батерст обычно использовали это помещение для… — он замолчал и усмехнулся, — понятия не имею, для чего. Пойдемте, я покажу вам свою спальню. Там чуть более интимная обстановка.«Разве только чуть-чуть», — подумала Изабелла, когда он открыл двери; Стоящую на возвышении кровать венчала позолоченная корона, задрапированная темно-красной парчой. Вдоль стен выстроились громадные позолоченные кресла, обитые точно такой же тканью, — словно предназначенные для придворных, которые должны хранить сон венценосного властелина. Огромные окна прикрывала все та же парча — только с кисточками и оборками по краям. Посреди персидского ковра стоял массивный письменный стол — очевидно, предназначенный для работы, поскольку на нем лежали бумаги. Высокий потолок был расписан фресками на древнегреческие вакхические сюжеты.— Вы действительно здесь спите?— Уютно, не так ли?— Для большого многодетного семейства.— Позвольте показать вам мою гардеробную. — Церемонно взяв Изабеллу за руку, он повел ее по ковру, остановившись у скромной двери, ведущей в небольшую комнату.Все здесь несло на себе отпечаток личности хозяина — от стоящих в изголовье кровати ботинок для верховой езды и лежащего на бюро футляра для часов до висящего в углу портрета маленького Дермотта, писанного маслом. Узкая односпальная кровать была покрыта голубым покрывалом из индийского хлопка. Здесь также стоял письменный стол, буквально заваленный бумагами. И книги. Множество книг — на полках, на стульях, даже на полу.— Не обращайте внимания на хаос, — извинился Дермотт. — Я не разрешаю слугам касаться моих вещей. Если они станут наводить здесь порядок, я ничего не найду.— Вы много читаете?— Но это не страшно? — Он улыбнулся.— Простите. Я удивлена, только и всего. Можно посмотреть?— Конечно. — Кивнув в знак согласия, он отошел к столику с напитками, себе налил бренди. Изабелле немного шампанского и уселся на стул, наблюдая за Изабеллой.— Филдинг, — с улыбкой сказала она, протягивая ему изящный томик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я