купить писсуар 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

хватит ли ей мужества, чтобы осуществить задуманное?Изабелла очень в этом сомневалась.Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти.И даже невзирая на то что ее влекло к нему.Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять.«Как же с этим справиться?» — думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко — казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее.Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках.— Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, — сказала хозяйка. — Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу.— Да-да, я сейчас… — Изабелла подошла к столу и, взяв записку, протянула ее одной из служанок.— Из предосторожности я решила воспользоваться помощью графа, — возможно, за адвокатом следят, — пояснила Молли.— Спасибо вам, миссис Крокер. Я чувствую себя такой одинокой.— Именно поэтому вам и нужно отвлечься от грустных мыслей. Для этого я попросила мадам Дюкло прислать сюда несколько платьев.— Разумеется, я за них заплачу!— Как хотите, моя дорогая, — улыбнулась Молли. — Так какое же из платьев вы сейчас желаете примерить?— Пожалуй, вот это. — Девушка указала на утреннее платье из светло-голубого газа. По подолу платье было расшито цветами, но в целом казалось достаточно скромным.Дома Изабелла предпочитала обходиться без прислуги, однако сейчас охотно прибегла к помощи служанок. Она сбросила халат и с помощью девушек надела нижнюю сорочку. Затем стала примерять платье.— О… вы точно угадали размер. — Изабелла приблизилась к зеркалу.— Это было несложно, моя дорогая. У вас такая же фигура, как и у Кейт… одной из наших леди, — пояснила Молли. — Голубой прекрасно подходит к вашим глазам.— Красивое платье.— Теперь примерьте туфли. Здесь есть разные размеры.Изабелла выбрала подходящие туфельки и, взглянув на Молли, с улыбкой проговорила:— Красивые платья творят чудеса.— Разумеется, дорогая. Примерьте еще зеленое, из шелка. Кашемировая шаль будет создавать нужный контраст.— Я пока не собираюсь никуда выходить, — ответила Изабелла, хотя шаль ей очень понравилась.— Ну… тогда на будущее, — сказала миссис Крокер. Указав на зеленое платье, добавила: — Поверьте, этот цвет очень вам пойдет.Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила:— Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте.— О… они просто обольстительные…— В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем.
Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами — оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам.— Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? — спросил Шелби, секретарь графа.Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос.— Да, пожалуй, так будет лучше, — пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы.Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись.Граф же, казалось, никого вокруг не замечал.Тут управляющий деликатно откашлялся, и Дермотт наконец-то обратил на него внимание.— Да-да, большое вам спасибо, — пробормотал он с улыбкой. — Лучше обсудим это в другой раз.Оставшись в одиночестве, граф в задумчивости прошелся по комнате.— Я не должен туда идти, — пробормотал он, внезапно остановившись. — Хотя… какое это имеет значение?Немного помедлив, Дермотт решительно направился к двери.Приехав к Молли, граф уселся за карточный стол. На сей раз ему не везло, поэтому Дермотт, извинившись перед партнерами, покинул игорную комнату. Взбежав по лестнице, он без стука вошел в апартаменты хозяйки и тотчас же услышал доносившиеся из спальни смех и женские голоса.Граф прекрасно знал голос Молли, но приехал он сюда вовсе не из-за нее…Приехал против собственной воли — во всяком случае, так ему казалось.Граф и на этот раз не постучал — решительно шагнув к двери, он вихрем ворвался в комнату.— Приветствую, Дермотт, — с улыбкой проговорила Молли.— О! — воскликнула рядом с ней молодая женщина; она в смущении потупилась.— Дермотт, выпей с нами шампанского, — сказала Молли.Но граф лишь мельком взглянул на нее — он впился взглядом в стоявшую на ковре Изабеллу. На ней было черное платье с кружевами, и Дермотт вдруг почувствовал, что ему хочется сорвать с нее это платье и опрокинуть ее на постель…— Тебе нравится ее наряд? — спросила Молли.— Да, очень, — прохрипел Дермотт. — Очень нравится.— А вот Изабелла сомневается, что это платье ей идет.— Думаю, идет. — «Как чары — колдунье», — мысленно добавил граф, по-прежнему стоявший у порога.— Вот видите? — Молли с улыбкой повернулась к Изабелле. Затем снова обратилась к Дермотту: — Может, хочешь, чтобы она переоделась?— Нет-нет, — в один голос ответили граф и Изабелла.— Вот и хорошо. — Взмахом руки отпустив служанок, Молли взглянула на Дермотта: — Входи же, присоединяйся к нам. Я не ждала тебя так рано. Ну как, повезло тебе сегодня с лошадьми?— Даже очень, — ответил: Дермотт, усаживаясь на стул. — Я нашел двух подающих надежды однолеток, а у Хархина — неплохого чалого.— Стало быть, ты помог Хархину погасить карточные долги?— Стало быть, так, — кивнул граф. — Но этот чалый очень хорош.— Изабелла, что же вы стоите? — сказала Молли.Наконец-то овладев собой, Изабелла направилась к столу. Однако она избегала смотреть на графа.Дермотт, украдкой наблюдавший за ней, невольно нахмурился — подобная скромность совершенно ему не понравилась. Однако он убедил себя в том, что первое впечатление обманчиво, ибо с телом Венеры невозможно быть слишком уж целомудренной. Тут же возбудившись, Дермотт почувствовал напряжение в паху и заерзал на стуле.Заметив движение графа. Изабелла прекрасно все поняла. Наконец-то взглянув в глаза Дермотта, она невольно улыбнулась, и тот не удержался от ответной улыбки.Молли, решив, что пора вмешаться, проговорила:— Дорогая, вы должны рассказать графу о картографическом обществе. У мисс Лесли есть прекрасное собрание редких карт, — добавила она, повернувшись к Дермотту. — Дермотт, налей нам еще шампанского…Граф понял, что Молли решила выдержать паузу. Зная, что спорить с ней бесполезно, он вытащил из ведерка со льдом бутылку шампанского и с улыбкой проговорил:— Картографическое общество? Это библиотека на Гросвенор-сквер, не так ли?— Вы о ней знаете?! — тотчас же оживилась Изабелла.— Я был там всего два раза, правда, понятия не имел о том, что вы и есть те самые Лесли. И конечно же, не знал, что банкир, у которого хранились мои закладные, — это ваш…— Мой дедушка, — кивнула Изабелла, усаживаясь на соседний стул. Ей вдруг пришло в голову, что Дермотт, всего лишь несколько минут назад казавшийся обычным незнакомцем — пусть даже очень привлекательным, — внезапно превратился чуть ли не в друга семьи.— Изабелла на несколько дней останется с нами, — сказала Молли с таким видом, словно они с Дермоттом не говорили о ней за завтраком,— Полагаю, нам повезло. — Дермотт протянул девушке бокал с шампанским.Когда он наклонился, Изабелла вдруг почувствовала его запах, и от этого у нее едва не закружилась голова. Она покраснела и поспешно осушила свой бокал — осушила почти залпом.«Когда она волнуется, то становится еще более привлекательной, — подумал Дермотт. — Впрочем, она в любой ситуации необычайно привлекательна…»— Во время пребывания у нас Изабелла хотела бы приобрести… некоторые дополнительные навыки, — продолжала Молли.— Дополнительные? — переспросил граф.— Мисс Лесли нуждается в защитниках… — пояснила Молли. — Ей нужна защита от нежелательного брака.— Понятно, — кивнул Дермотт, пристально взглянув на девушку. — Видимо, ей угрожают ее родственники?— Совершенно верно, — подтвердила хозяйка.— Что ж, ничего удивительного, — пробормотал граф. Под гипнотическим взглядом Дермотта Изабелла еще больше покраснела.— Родственники хотят завладеть моим состоянием, — проговорила она вполголоса.— Я могу вызвать их на дуэль, — невольно вырвалось у Дермотта.— Нет-нет. — Изабелла, покачала головой. — В таком случае вы их наверняка убьете. Они не умеют обращаться с оружием.— Разве это имеет какое-то значение? Ведь они вас преследуют, не так ли?— Но я не хочу, чтобы вы их убили.— Как вам угодно. — Граф пожал плечами.— Изабелла хочет наказать их за жадность каким-нибудь другим способом, — вмешалась миссис Крокер. — Причем с вашей помощью.— К вашим услугам, мисс Лесли, — проговорил граф, пригубив из своего бокала.— Мне ужасно неловко, — в смущении пробормотала Изабелла; сейчас она походила бы на девочку, если бы не ее пышная грудь.Граф вдруг тоже почувствовал неловкость.— Мисс Лесли, я прекрасно вас понимаю, — проговорил он, — И готов подчиниться любому вашему решению, каким бы оно ни было. Когда решите, только дайте мне знать.Изабелла с облегчением вздохнула.— Вы очень добры, сэр.— Мне очень повезло, мисс Лесли, — ответил он вполголоса.— Возможно, через две недели, Дермотт, — сказала Молли.Изабелла снова покраснела. Граф же с поклоном произнес:— Когда пожелаете, мисс Лесли.
Вскоре Дермотт покинул заведение миссис Крокер. Отпустив своего кучера, он прошел через Гайд-парк и зашагал по Кенсингтон-Гарденс. Граф шел, ничего вокруг не замечая — страсть, которую он испытывал к мисс Лесли, не только мучила его, но и изрядно смущала. Лишь оказавшись на берегу Темзы, Дермотт наконец-то взял себя в руки и решил, что, ему не следует думать об этой девушке.Остановив кеб, Дермотт поехал домой. Причем всю дорогу тщательно избегал мыслей о блондинке в черном кружевном платье.Прибыв домой, граф наскоро принял ванну, переоделся и отправился в Карлтон-Хаус, где приятели принца Уэльского предавались попойкам и прочим развлечениям.Миссис Фицгерберт Миссис Фицгерберт — любовница принца Уэльского, на которой он затем тайно женился. — Примеч. пер.

находилась в Брайтоне, так что на сей раз на ужине у принца присутствовали лишь женщины с весьма сомнительным общественным статусом, впрочем, Дермотта это сейчас вполне устраивало. Через некоторое время гости переместились в гостиную, где к ним присоединились леди, развлекавшие их музыкой и пением. К полуночи веселье было в полном разгаре. Поклявшись в верности миссис Фицгерберт, принц Уэльский в ее отсутствие довольно быстро об этом забывал. Вот и сейчас он увлекся одной хорошенькой танцовщицей. Впрочем, эта дама не только танцевала, но и прекрасно пела, что производило огромное впечатление на принца, обожавшего музыку и пение.Но в какой-то момент принц вдруг взглянул на Дермотта, сидевшего в одиночестве.— Почему ты сегодня без женщины, Батерст?! — прокричал принц. — Не послать ли за доктором?— Я лечусь отдыхом.— Может, тебя настигла месть Венеры?Дермотт, сидевший в шелковом шезлонге; отрицательно покачал головой.— Нет-нет, я обрел Бога, — пробормотал он.— Обрел Бога? — переспросил принц. — О, только не это! — Он расхохотался.— Вы сегодня какой-то странный, Батерст, — проговорил лорд Браммел, внимательно глядя на графа.— Возможно, — кивнул Дермотт. — Но разнообразие придает жизни остроту, не так ли?— Нет уж, увольте! — отмахнулся Браммел. — Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, — добавил он поспешно.Все с облегчением вздохнули.— Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! — закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг.Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел.— Похоже, он чем-то расстроен, — заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь.— Должно быть, дело в женщине.— Едва ли. Его они не слишком заботят.— Может, он проиграл на скачках? — предположил один из джентльменов.— Сегодня не было скачек, — заявил Браммел. — Полагаю, что ему просто все надоело, — добавил он вполголоса.— Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! — воскликнул принц, и все одобрительно закивали.Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял — все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор.
Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру.Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. «Какие демоны его сегодня одолевают? — думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. — Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой».Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я