https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vannoj-komnaty/
– Эгей, на берегу! – крикнул Хью, причалив к отмели.
Последовал обмен приветствиями. Хью ощущал некоторую напряженность, вполне естественную при таких обстоятельствах, но решил не обращать на нее внимания. Он представил Цинтию. Тощий Буек разложил на траве газету и любезно предложил ей сесть.
– Значит, вы наконец решили отправиться в плавание? – спросил Хью.
– Решить-то решили, – ответила миссис Бриггс. – И вовремя решили. Я сказала, что мне надоело каждый раз проводить отпуск на солончаках, и если они не хотят плавать на собственной яхте, то я найду способ избавиться от нее, – она сурово взглянула на Бриггса. – Да, именно избавиться!
Хью улыбнулся и посмотрел на Толстого Буйка.
– Не думал я, что снова услышу звук этого мотора, – заметил он.
– Мотор в полном порядке, – ответил Бриггс. – Мы его по косточкам разобрали.
– Она по-прежнему забирает много воды? Тощий Буек уныло кивнул.
– Мы, наверное, полреки из нее откачали, пока добрались до Рэя, – сказал он.
– Так я и думал. Какие у вас планы на сегодня?
– Будем снова чинить дно, – проворчал Бриггс. – Остался правый борт, с левым разобрались вчера.
Миссис Бриггс презрительно фыркнула.
– Подумать только: двое взрослых мужчин целый день чинят один борт!
– У нее очень широкий корпус, – напомнил Толстый Буек.
– Тебя послушать, так трудности всегда найдутся, – язвительно заметила миссис Бриггс. – На самом деле у тебя вечно нет времени, чтобы взяться за дело как следует. Если не чай, то пиво, если не пиво, то дурацкая болтовня. Вы двое как парочка старых дев, если не хуже. «Помнишь, как мы ходили вокруг острова Уайт, Альф?» – «Это в тот раз, когда мы чуть не столкнулись с бакеном, Джо?» Живут прошлым, вот что они делают, вместо того чтобы думать о будущем или хотя бы о настоящем. «Может быть, махнем в Вест-Индию, Альф, когда отладим ее? Посмотрим на летающих рыбок…» Летающих рыбок! – миссис Бриггс взглянула на мужа с подчеркнутым презрением.
– Вы бросили якорь в ночь со среды на четверг? – спросил Хью.
– Утром в четверг, – ответил Стори. – Мы провозились на пристани целую ночь. Она как будто намертво приросла к причалу.
– Удивительно, что она не пустила корни за столько лет, – заметил Хью, взглянув на яхту, которая немного накренилась на правый борт. – Надо полагать, той ночью вы не видели на реке никаких лодок?
– Лодок? Мы были так заняты, что не глядели на реку. А в чем дело?
– Мы пытаемся найти лодку, поднявшуюся в ту ночь вверх по реке.
– Я ничего не видел, – заявил Бриггс.
– Мы считаем, что лодка приплыла отсюда. Когда вы пристали сюда, на местных яхтах никого не было, верно?
Толстый Буек покачал головой.
– Кроме нас здесь нет ни одной живой души из Стиплфорда.
Хью кивнул. Слова Фрэнка подтвердились: местные яхты можно было сбросить со счетов.
– А не было ли здесь какой-нибудь незнакомой яхты, которая затем снялась с якоря?
– А в чем дело? – Стори пристально взглянул на Хью. – Играешь в Шерлока Холмса?
– Что-то в этом роде.
Наступила тишина, прерываемая лишь звяканьем спиц миссис Бриггс.
– Что ж, желаю удачи, – наконец сказал Толстый Буек. Его слова прозвучали так, словно он прощался с человеком, собиравшимся сплавиться вниз по Ниагаре в деревянном бочонке. – Ты не помнишь, Альф, как называлась та дешевка?
– «Ночная Бабочка», – проворчал Стори. – На мой взгляд, совершенно дурацкое название.
– Вы не разговаривали с ее владельцем? – взволнованно спросил Хью.
– Когда мы приплыли, на ней никого не было, – ответил Стори. – Владелец – молодой парень, примерно вашего возраста. Он появился в субботу днем, приплыл на лодке под парусом.
– Откуда?
Стори пожал плечами и мотнул головой в сторону моря.
– Оттуда; точнее сказать не могу.
– Как он выглядел?
– Обычный молодой парень. Он отчалил буквально через несколько минут, верно, Альф?
Стори кивнул.
– Мы стояли слишком далеко и не могли разглядеть его, – сказал он. – Яхта у него, по правде сказать, неплохая, но очень уж безвкусная, я бы даже сказал – вульгарная.
Хью слушал с возрастающим интересом.
– Других яхт не было? – спросил он.
– Была еще одна яхта, – ответил Бриггс. – Белая, с хорошими обводами; правда, заметно, что хозяин за ней не следит. Как же она называлась?… А, вспомнил – «Ласточка».
– Джо не смог бы забыть такое название, – заметила миссис Бриггс.
– Мы так и не видели ее владельца, верно, Альф? В четверг и в пятницу на ней не было никаких признаков жизни, а утром в субботу, когда мы вышли на палубу, ее уже не было. Одним словом, корабль-призрак.
– Значит, было только две яхты?
– А вам мало? – спросил Бриггс. – Или вы считаете, что здесь саутгэмптонский рейд?
Хью рассмеялся.
– Ладно, большое спасибо. По крайней мере теперь у нас есть о чем подумать.
– Рад был вам помочь, – сказал Бриггс.
Миссис Бриггс указала подбородком на «Флавию», которая уже заметно накренилась вправо.
– Как насчет того, чтобы приступить к работе, Джо? Бриггс подмигнул Цинтии и неохотно встал со своего места.
– Нам пора, – сказал Хью. – Желаю вам как можно скорее привести ее в порядок.
Он взял Цинтию за руку, и они в задумчивости побрели к лодке.
– Какая удача, что они оказались здесь, – сказала Цинтия. – Что ты думаешь по поводу «Ласточки» и «Ночной Бабочки», милый? Это возможные варианты?
– Не только возможные, но и наиболее вероятные: на обеих яхтах в четверг утром никого не было, обе отплыли в субботу утром – все совпадает с графиком «X». Я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы мы исключили все оставшиеся возможности и знали наверняка, что это была не местная лодка. Но тут ничего не поделаешь.
– Как ты думаешь, нам не составит труда отыскать владельцев этих яхт?
– Так или иначе, но мы их найдем. Обе яхты не могли уйти далеко; обе приписаны к своим стоянкам. Нам придется сделать определенное количество телефонных звонков, вот и все.
– Ты собираешься звонить в береговую охрану?
– Нет, нужно проверить все лодочные стоянки. У Фрэнка есть список, мы заберем его на обратном пути. Я собираюсь доплыть на лодке до северного берега и вернуться к пристани пешком вдоль дамбы. До высшей точки прилива осталось еще несколько часов – мы вполне успеем вернуться и забрать лодку.
Цинтия кивнула.
По пути к яхте Хью дважды останавливался: он расспросил сначала пожилого мужчину, а затем молодую парочку в надежде узнать что-нибудь новое о владельцах «Ласточки» и «Ночной Бабочки», но расспросы оказались безрезультатными – никто ничего не видел.
– Ничего, мы найдем их, – уверенно сказал Хью, поднявшись на борт яхты.
Потратив несколько минут на уборку, они прошли на веслах до берега и отправились к Стиплфордской пристани.
Становилось все жарче; путь вдоль дамбы был вовсе не таким легким, как казалось сначала. Каждый шаг поднимал в воздух облако пыли, забивавшейся в глаза и в легкие. Хью забыл о бесчисленных поворотах и изгибах дамбы, следовавших очертаниям мелких заливчиков и значительно удлинявших обратный путь по сравнению с водным маршрутом. Когда Хью и Цинтия добрались до пристани, ноги у них гудели от усталости.
Фрэнк не выказал удивления, когда Хью попросил у него список.
– Идете по горячему следу? – осведомился он.
– Похоже на то, – отметил Хью. – Кстати, тебе никогда не попадались на глаза яхты «Ласточка» и «Ночная Бабочка»?
Фрэнк на секунду задумался, а затем покачал головой.
– Они никогда не появлялись возле нашей пристани.
– О'кей. Я верну тебе список через денек-другой. Они быстро доехали до коттеджа «Лаванда» и воздали должное холодному пиву. Затем, пока Цинтия снова делилась новостями с Труди, Хью прошел в гостиную и сел за телефон. Согласно своему плану он обзванивал по паре стоянок на каждой из рек восточного побережья, начиная от Мидуэя и далее в северном направлении. Все, с кем ему пришлось разговаривать, вели себя очень дружелюбно и были готовы помочь. Некоторые просили не вешать трубку и выходили на пристань посмотреть, не появились ли новые яхты. Время тянулось мучительно медленно. Каждый разговор длился не менее десяти минут, некоторые абоненты обедали или были в отлучке, поэтому им приходилось звонить дважды. Цинтия несколько раз заглядывала в гостиную, но, увидев выражение лица Хью, моментально исчезала.
Прошло почти полтора часа, когда Хью получил первые обнадеживающие сведения. Смотритель стоянки в Лейфе довольно часто видел «Ночную Бабочку»; он полагал, что ее стоянка находится в Бэнфлите. Два звонка в Бэнфлит принесли новые результаты. Сначала удалось выяснить имя и адрес владельца – Джорджа Салмсона, живущего в Вестклиффе. Во второй раз Хью разговаривал с человеком, который на днях встретился с Салмсоном в баре и знал о его недавней поездке вдоль побережья. По его словам, владелец «Ночной Бабочки» уезжал на пару дней порыбачить в спокойном месте.
Хью положил разогревшуюся трубку на рычаг и вышел поделиться новостями с Цинтией.
– Салмсон вполне может оказаться тем, кого мы ищем, – удовлетворенно сказал он. – Поездка на рыбалку никак не объясняет его отсутствие на яхте. С другой стороны, если он любит путешествовать в одиночку, то он мог проплыть на лодке к устью и поставить там палатку. Послушай, ты не сменишь меня на полчасика? Я хочу принять душ.
Цинтия взяла список и пошла к телефону. Постояв под душем, Хью вышел в сад, думая о Салмсоне. Он слышал голос Цинтии из гостиной; судя по интонациям, она была сильно взволнована. Вернувшись к своим размышлениям, Хью решил, что следует встретиться с Салмсоном и спросить его напрямую, чем он занимался пять дней от вторника до субботы. Вот только как объяснить подобный вопрос…
Внезапно из гостиной донеслось восторженное восклицание, затем хлопнула дверь, и Цинтия вихрем выбежала в сад.
– Я нашла владельца «Ласточки»! – ликующе крикнула она. – Хью, ты ни за что не догадаешься, как его зовут!
– Ты совершенно права, – сказал Хью. – Лучше скажи мне сама.
– Это человек по фамилии Вильями!
Глава 14
Несколько секунд Хью непонимающе глядел на нее, а затем хлопнул себя по лбу.
– Боже милосердный, – тихо сказал он. – Тот парень с поезда!
– Верно, милый. Это наверняка тот самый человек – все-таки фамилия слишком необычная.
– Трудно поверить, что это кто-то другой. Какая жалость, что Квентина нет с нами! Где ты нашла этого парня, Цинтия?
– Стоянка Фиджиса на Крич-Ривер.
– А, знаю – там большая пристань. Тебе удалось узнать что-нибудь еще?
– Человек, с которым я говорила, был очень краток: он назвал имя и сразу же повесил трубку. Может быть, следует позвонить ему еще раз?
Хью посмотрел на часы.
– Отсюда до Крич-Ривер не больше двенадцати миль – мы можем доехать за полчаса. Нам нужно убедиться в том, что это тот самый парень, а потом мы возьмемся за него вплотную. В любом случае Вильями работает в Лондоне, и сейчас его нет дома. Пошли, съездим к Фиджису.
Они снова уселись в старый автомобиль и поехали через узкий перешеек, отделявший эстуарий Бродуотера от Крич-Ривер. Хью напряженно застыл за рулем; волосы его развевались по ветру, глаза сияли.
– Ты только подумай, – возбужденно говорил он. – Если владелец «Ласточки» – Вильями, то, значит, он и есть тот «X», которого мы ищем; значит, он был давно знаком с девушкой и хорошо ее знал, иначе к чему ему было убивать ее? Так какого же дьявола он делал в соседнем купе и почему никак не показал, что знает ее, когда появился на сцене? Знаешь, Цинтия, мне кажется, эти двое сговорились между собой! Они спланировали нападение заранее: она выдвигает обвинение, он его поддерживает. Но почему, почему? Какая им от этого польза?
– Вильями был знаком с твоим отцом?
– Нет, насколько мне известно. Скажем так: он знал о его существовании, но не более того.
– Что-то я совсем запуталась, – жалобно сказала Цинтия. – Разве Вильями не пожилой человек… Я хочу сказать, разве он смог бы управиться с лодкой и перенести тело девушки через поле?
– Здоровому шестидесятилетнему мужчине это вполне по силам. А что касается всего остального… Какие же нервы надо иметь, чтобы перенести этот пятидневный кошмар!
– Он мог одолжить яхту своему знакомому, – заметила Цинтия.
– Конечно, мог, но он был в поезде, поэтому он в любом случае по уши увяз в этом деле. Кстати, Хелен Фэрли не встречалась в магазине с пожилым лысым мужчиной?
– Она встречалась и с молодым красавчиком, и со множеством других, о которых мы ничего не знаем.
– Давай рассуждать о том, что нам известно. Допустим, Вильями угодил ей на крючок – респектабельным горожанин, оказавшийся в диких джунглях Эссекса. Попал в дурную кампанию – шантаж и тому подобные вещи. Девушка обвела его вокруг пальца… – Хью замолчал и улыбнулся. – Извини, неудачная шутка.
– Это вполне возможный вариант, – заявила Цинтия. – Ведь мы же согласились с тем, что объяснение должно казаться совершенно неправдоподобным!
Хью кивнул.
– Как бы то ни было, эта яхта принадлежит Вильями, и он от нас не отвертится. По многим показателям он отлично подходит на роль «X». Он местный житель, поэтому должен хорошо разбираться в приливах и в здешней географии. Он вполне мог разработать план с использованием лодки и организовать небольшое рандеву на солончаках… – Хью затормозил перед поворотом. – Интересно, не являются ли все эти поиски плавучей гостиницы лишь прикрытием, придуманным Хелен Фэрли для встреч с Вильями? Она могла придумать себе такое алиби, например, для какого-нибудь из своих приятелей в городе… Ладно, скоро мы узнаем об этом побольше – вот и Крич-Ривер.
Дорога пошла под уклон, направляясь к прямой сверкающей ленте реки. В отличие от Бродуотера Крич-Ривер никогда не высыхала полностью во время отлива. Через несколько минут автомобиль подъехал к стоянке Фиджиса. Как они и ожидали, пристань оказалась большой и процветающей, с многочисленными причалами, мастерскими и тремя эллингами, на одном из которых готовилась к спуску со стапелей новенькая яхта. Возле причалов на волнах покачивалось по меньшей мере полдюжины роскошных прогулочных яхт и бесчисленное множество катеров и лодок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27