https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/Roca/ 

 

Он перевернулся и сел. Чалмерс с Бельфебой сделали то же самое. Оказались они перед самой грудью чудовища. Окружавшие их передние лапы монстра возвышались стеной. Тот восседал, придерживая свою добычу лапами, словно огромный кот. Ши уставился в его гигантские глазищи со зрачками-щелками. Существо лебедем выгнуло шею, дабы получше их рассмотреть.— Зверь-Крикун! — вскричала Бельфеба. — Теперь мы и впрямь пропали!— Это ты о чем? — прорычало чудовище. — Звали вы меня, аль нет? Тогда чего вы так обалдели, когда удостоил я жалких смертных своим ответом!— На самом-то деле... — нечленораздельно пролепетал Чалмерс. — У меня и мысли не было... По-моему, я вызывал птицу...— И что? — взревел монстр.— Н-но вы же рептилия...— А что такое птица, как не рептилия в перьях? Эй ты, сопляк бесчешуйный, оставь-ка в покое свой задрипанный меч! — рявкнул он на Ши. — Смерти захотелось? Гляди!Чудовище откашлялось, втянуло в себя воздух... Птьфу! Зеленая слюна забрызгала окружающую листву, которая тут же съежилась и почернела.— Вот так-то, ежли не дадите за себя выкупа, разделаюсь я с вами прежде, чем вы «Мамочка!» успеете сказать!— Что за выкуп желаешь ты, почтенный монстр? — спросила Бельфеба, белая, как простыня.— Конечно, слова! Единственная ценность, которую способны произвести задохлики вроде вас!Бельфеба повернулась к своим спутникам.— Знайте же, добрые сэры, что монстр сей гордится своим даром слова и коллекционирует все виды литературного выражения — как в прозе, так и в стихах. Боюсь, что, если не удовлетворим мы его желанья, он и впрямь нас погубит.Ши нерешительно начал:— Вообще-то я знаю парочку неплохих анекдотов про Гитлера...— Нет! — взревело чудовище. — Все эти шуточки — сплошное дерьмо. Желаю эпическую поэму.— Э... эпическую поэму? — дрожащим голосом переспросил Чалмерс.— Точно, — подтвердил Зверь-Крикун. — Понимаешь, чего-нибудь вроде этого: Внимайте скорее мне, добрые люди,* Внимайте скорее мне, добрые люди... — начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.

И дамы, и девы, и все, кто ни будет! Хавелока повесть хочу вам поведать — Занятнее повести нету на свете. Сложил ее сам я когда-то, итак, Герой был наш беден, несчастен и наг. — Ну как, сможете, доктор? — спросил Ши у Чалмерса. — Как насчет «Беовульфа»?— Господь с вами, — отозвался Чалмерс. — Я наверняка не сумею воспроизвести ее по памяти.— Это вам все равно не поможет, — гадко усмехнулся монстр. — Я ее знаю: Истинно! Исстари Слово мы слышим О доблести данов, О конунгах датских, Чья слава в битвах Была добыта! Это не пойдет. Давайте чего-нибудь другое. А ну-ка по-быстрому: эпос, или трепещите, несчастные!Ши прошептал:— Почитайте ему что-нибудь из ваших Джильберта с Сулливаном* Джильберт и Сулливан — авторы многочисленных мюзиклов и оперетт, популярных в США в конце XIX — начала XX в.

, док.— По-моему... гм... по-моему, вряд ли он...— Читайте же!Чалмерс откашлялся и дрожащим голосом затянул: О! Звать меня Джон Уэллингтон Уэллс, Большой в колдовстве я и магии спец, В духах, бесах и чертях, Самобранках-скатертях, Самобранках-скатертях, Самобранках... Дальше никак! Ни строчки не припомнить! А не могли бы вы что-нибудь почитать, Гарольд?— Я вообще ничего не знаю.— А следовало бы! Как насчет «Барбары Фретчи»?— Такую не знаю.— Или «Лепанто» Честертона?— Да я не... Стойте, а я ведь и вправду знаю одну длинную поэму. Только вот...— Так читайте же ее! — взвизгнул Чалмерс.Ши глянул на Бельфебу.— Дело в том, что она не совсем подходит для смешанной компании. Слушай, монстр, если ты позволишь даме отойти в сторонку...— Еще чего! — взревел Зверь-Крикун. — Стихи давай, мелочь пузатая!Ши с убитым видом повернулся к Чалмерсу.— Это «Баллада про Эскимоску Нэль». Что делать будем?— Читать, что же еще делать!— О господи!Чалмерс был, конечно, совершенно прав. Но при всем этом Ши начинал уже испытывать к рыжеволосой охотнице нечто большее, чем просто дружеские чувства. Он сделал глубокий вдох и приступил: Когда Дик Мертвый Глаз и Мексиканец Пит Развлечься решили слегка, То был Дик Мертвый Глаз, кто... Он очень надеялся, что сумеет припомнить несколько адаптированный вариант, поскольку пытаться менять текст на ходу попросту не осмеливался. Прошвырнувшись по бережку Рио-Гранде В отраженьях безумных лун, Чтобы жажду залить и девиц подцепить, Зашли они в Майка салун. Он продолжал, все больше и больше краснея: А Дик Мертвый Глаз засопел тотчас Сладострастно пыхтя и кряхтя... Уголком глаза он увидел лицо Бельфебы, которое выражало неподдельное изумление. И вдруг завалилась в ту обитель греха, Где вертелась из шлюх карусель, Девица-гигант, сам черт ей не брат, По прозванью Эскимоска Нэль. Ши бубнил все быстрее и быстрее, желая поскорей разделаться с ужасным эпосом. Наконец, он закончил, испустив вздох облегчения, и поднял взгляд на Зверя-Крикуна, дабы посмотреть, как он его воспринял.Чудище медленно поднялось на ноги. Не вымолвив ни слова и даже не посмотрев на своих пленников, оно с треском углубилось в лес, покачивая рептильей башкой.Ши тут же перевел взгляд на Бельфебу. Она произнесла:— Ну что ж, услуга за услугу! С этого момента должны мы стать настоящими друзьями, и случилось бы это намного раньше, оцени я вовремя ваше магическое искусство. Не станешь отрицать ты, что магию, коя способна управляться с таким монстром, лишь белою считать можно. А поэма твоя...Половину слов не уразумела я, хоть и поняла, что повествовалось в ней о битве между воительницей отважной и рыцарем трусливым.— Гм! Можно, наверно, трактовать и так, — согласился Ши.— Растолкуй мне некоторые слова, сквайр Гарольд. Вот, скажем...— Как-нибудь в следующий раз, мисс Бельфеба, если не возражаешь, поспешно перебил ее Ши. — Сейчас нам в первую очередь надо сориентироваться. Это случайно не тот самый лес, про который говорят «где обитают лозели»?— Этот. Говорят еще, будто бы колдуны нарочно вывели сию отвратительную породу себе на службу — вроде скота.— Тут и самих колдунов, небось, что грязи? — невинно поинтересовался Ши.— Ой, просто кишмя кишат! Смотрите не провалитесь в какую-нибудь их западню.К разговору присоединился Чалмерс:— Кхе-гм... А не расскажете ли вы нам, где конкретно можно тут отыскать каких-нибудь... гм... магов и чародеев?Ши бросил на своего напарника сердитый взгляд. Выражение лица Бельфебы заметно переменилось.— К чему бы это вам такие подробности?— Дело в том, что мы хотим выручить из беды одного человека, который, по нашему разумению, попал к ним, и считаем, что если бы нам удалось... гм... втереться в доверие к кому-нибудь из...— Представляется мне замысел сей странным и не слишком-то хорошо продуманным, — холодно заметила девушка. — И все же, коли таково желание ваше, идите прямо, и могу вас заверить, что повстречаете вы предостаточно отвратительных сих негодяев.Она махнула рукой.— А теперь, добрые господа, ежели не возражаете вы, должна я отсечь уши подстреленному мною лозелю...— Чего-чего ты должна? — обалдело переспросил Ши.— Отсечь лозелю уши. На память. Есть у меня уже две сотни, да два десятка, да два. Всего доброго, господа. * * * — Вот это, я считаю, — сказал Ши, когда они тронулись в путь, — и есть настоящая девчонка! А вы влезли со своими чародеями и все испортили!— Девушка действительно славная, если исходить из того, что она и в вас не всадила стрелу, и не отрезала уши на память. Должен признаться, что лично я больше склоняюсь к более домовитым представительницам прекрасного пола. Сомневаюсь, что сумею выдержать еще какие-нибудь развлечения в этом духе.— Да уж представляю, каково вам, — отозвался Ши. — Путешествие по Царству Фей — это просто-таки череда всевозможных переделок одна поганей другой.— Что вполне логично, — задумчиво пробормотал Чалмерс. — Текст «Царицы Фей» свидетельствует, что бесконечная череда бессмысленных и бестолковых столкновений, сражений, переделок и передряг является здесь частью нормальной структуры развития событий... Боже всемилостивый, опять двадцать пять! Что это?«Это» оказалось крупным черным леопардом, который внезапно выпрыгнул на тропу прямо перед ними и со звуком рвущегося кровельного железа зарычал. Оба скакуна поднялись на дыбы, закусив удила и мотая головами.— Стойте, док! — завопил Ши, разворачивая Адольфуса и нашаривая за спиной палаш. — Если вы поскачете, он наверняка бросится!Сам он соскочил с коня, набросил поводья на подходящий пенек и встретил леопарда с палашом в одной руке и со шпагой в другой. Все это становилось таким же нудным и однообразным, как в Гарейденском институте. Если я останусь на месте, — размышлял он, — нападать он, скорее всего, не станет, а если нападет... Помнится, читал он одну книгу — как там она называлась? — про одного литовца, который охотился на ягуаров с копьем. Если зверь прыгнет, надо ловить его на шпагу; если будет подкрадываться и цапать лапой — рубить палашом...Леопард опять зарычал. Похоже, он пребывал в нерешительности. Затем, к полному изумлению Ши, леопард вдруг раздулся и превратился в огромного льва.Ши почувствовал укол страха. Со стопятидесятифунтовым леопардом справиться еще можно, а вот с шестисотфунтовым львом... Он и смертельно раненный успеет его в клочки порвать, если войдет в клинч. Плохо дело...— Гарольд! — прозвучал с некоторого отдаления голос Чалмерса. — Все в порядке!«Ни хрена себе в порядке», — подумал Ши, стоя на месте и лихорадочно выдумывая, что бы такое предпринять.Лев не прыгнул. Вместо этого он скорчил жуткую рожу. Клыкастая пасть превратилась в клюв, из лопаток проклюнулись крылья, и получился грифон.Правда, несколько нетипичный и нетрадиционный грифон. Грифоны никогда не...— Вот его-то мы и ищем! — крикнул Чалмерс уже с несколько более близкого расстояния.Ши расслабился.— Отцепляй накладную бороду, мистер Чародей. Мы тебя узнали, — сказал он.Грифон стал бледнеть, понемногу тая в воздухе. Ши повернулся к Чалмерсу, который боролся с явно заупрямившимся Густавусом.— А почему вы не цитируете чего-нибудь типа, когда бегом бежал весь полк, он первый мчался споро, о...— Мне не удалось справиться с этим обалдевшим зверем. А потом первым мчался, а не первый. Как поживаете, сэр?Эта фраза адресовалась уже экс-грифону, обернувшемуся коренастым, смуглым, плешивым типом, который стоял, сердито пялясь на них и уперев руки в боки.— Неплохо поживаю, — ответил тип. — Чего вы тут оба забыли? А? Ищете неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!Ши ухмыльнулся.— Верно подмечено, ищем, если ты только самого себя считаешь неприятностью.— А-а, так вам понадобились услуги мои профессиональные? Ясненько. Только смотрите, всякой там мелочевкой вроде прокисшего молока или приворотных зелий я не занимаюсь. Этим пусть бабы забавляются. Я — магистр колдовских дел.— Тогда мы очень рады...— Кхе-гм, — перебил Чалмерс. — Прошу прощенья, Гарольд. Мне хотелось бы объяснить этому джентльмену, что интерес у нас чисто профессиональный и лежит в области обмена информацией, могущей оказаться взаимовыгодной.— Хо! — вскричал чародей. — Так вы, выходит, тоже колдуны? А откуда мне знать, что вы не врете? С ваших слов, что ли?— Ну... гм...— Поколдуйте ему, док, — шепнул Ши.— Господи спаси. Не думаю, что его удовлетворят мыши... или кошки. Единственно, что мне сейчас идет на ум, так это заклятье, которое я приготовил для вызывания дракона.— Блин, да это просто класс! Давайте сюда своего дракона!Уши чародея уловили последнее слово.— Дракона?! Вы чего, и впрямь рассчитываете сделать дракона? Ну посмотрим-посмотрим, как это у вас выйдет!— А это... гм... не опасно? — Это был Чалмерс.— Не боись! Обратное заклятье всегда наготове. Долон тебя защитит. Тот самый Долон!Он гордо напыжился.— Покажите ему, док!Чалмерс с обреченным видом «где наша не пропадала» принялся составлять перечень необходимого реквизита. Крошечная красная ящерка обнаружилась под одним из камней. Большая часть остальных предметов у них уже имелась, но затребованных цветков драконьего зева поблизости не нашлось* ...затребованных цветков драконьего зева... — у нас это растение больше известно как львиный зев, но, поскольку Чалмерсу они понадобились для производства дракона, пришлось перевести это название в «английском варианте».

.— Дело большое, возьмите да наколдуйте, — прохладно предложил Ши.Несчастного психоаналитика охватило самое настоящее раздражение, но, в конце концов, при помощи сорванного на обочине тропы сорняка ему удалось произвести куст драконьего зева размером с дерево. Тот самый Долон хрюкнул.Чалмерс аккуратно разложил реквизит, разжег огонь, ударив кремнем о кресало, и принялся заклинать: Фафниром и Гидрой, Алопом кляну: С Тьяматы клыками, С Нидхегга в длину, Обликом — ящер, Силой — медведь, Блестя чешуею, Возникни на свет! Скакун Триптолема, Беовульфа беда, Уто знаменье, Властитель дождя...* Фафниром и Гидрой... — в своем заклинании Чалмерс взывает к мифическим чудищам разных веков и народов: Фафнир и Нидхегг — дракон и змей из скандинавской мифологии и эпоса, Гидра — чудовище из древнегреческих мифов, Тиамата — семиголовый монстр из шумеро-аккадской мифологии, Апоп огромный змей из египетской мифологии; древнегреческий герой Триптолем, по преданию, разъезжал на колеснице с золотыми драконами; героя англосаксонского эпоса Беовульфа погубил дракон («Беовульфа беда»); египетская богиня Уто обычно воплощалась в образе огромной кобры.

Ши торопливо замотал поводья лошади с ослом вокруг дерева. Если дракон окажется с крыльями, да еще и голодный... Теперь он проклинал свою опрометчивую импульсивность, из-за которой заварилась вся эта каша. Если обратное заклятье того самого Долона не сработает...Поднимающийся над костром белесый дымок сгустился и потемнел. Чалмерс запнулся на середине четверостишья и поспешно попятился назад. Из клубов дыма стремительно высунулась змеиная голова по меньшей мере в ярд длиной.Вслед за головой показалась чешуйчатая шея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я