https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/bravat-art-f175109c-90737-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не упоминайте обо мне мистеру Фландрэ и, пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре.— Конечно, не буду, но должен предупредить вас, мэм. У мистера Фландрэ много друзей. Он в большом почете. И более того…— Да?— Его контора в конце этой улицы. За банком. Я думаю, сейчас он как раз там находится.Взяв Пег за руку, Мэри вышла на улицу. Какое-то мгновение она колебалась. Хорошо бы сесть в дилижанс и уехать назад, в Чероки. Но дилижанс будет только после полудня. Придется делать то, за чем она приехала.Мэри быстро перешла улицу и вошла в лавку скобяных товаров. К ней вышел мужчина в нарукавниках.— Я хочу купить револьвер, — сказала она.Просьба не была необычной.— У меня есть отличный револьвер 22-го калибра, мадам.— Мне не нужен 22-ой калибр. Мне нужно надежное оружие 36-го калибра.— Слишком уж он тяжелый для женщины.— Я уже стреляла из такого. Меня научил муж.— О, тогда другое дело, мадам. — Он вытащил револьвер из-под прилавка. — Фабричное клеймо, совершенно новый, мэм. Один из лучших.Мэри осмотрела револьвер.— Я беру его. Мне нужен еще порох и пули. — Она было повернулась к Пег, рассматривающей ленточки, но вдруг заметила короткоствольные крупнокалиберные револьверы.— Сколько они стоят?— Мэм, это отличное оружие. Маленькое, но очень хорошо сделанное. Сорок долларов за пару. И они 44-го калибра, мадам.Сорок долларов! А ведь она уже купила один револьвер. Ладно, ее жизнь стоит дороже.— Беру. Зарядите их, пожалуйста. -— Вы хотите вести их заряженными?— Я отправлюсь дилижансом сегодня после полудня. Какая от них польза, от незаряженных, сэр? — Она улыбнулась.Мужчина улыбнулся ей в ответ.— Полагаю, вы правы, мадам. Я заряжу их. — Он кивнул в противоположную сторону лавки, где лежали галантерейные товары.— Мне кажется, ваша сестричка нашла себе что-то по вкусу.Мэри снова улыбнулась.— Спасибо, сэр. Молодая леди — моя дочь.— Дочь? Скажите, а вы случайно не миссис Брейдон? Та, что управляет станцией Чероки? Говорят, у вас самое лучшее обслуживание на этой стороне Джорджтауна.— Благодарю. Я действительно миссис Брейдон.Она перешла на другую сторону магазина. За несколько минут сделала остальные покупки, вернулась за заряженными револьверами и вышла из лавки.
В конторе рядом с банком стоял у окна Джейсон Фландрэ. Он разговаривал с двумя мужчинами в деловых костюмах, которые сидели рядом с его письменным столом. Он повернулся к ним лицом, спиной к окну:— Джентльмены, вы делаете мне честь! Сказать по правде, я действительно подумывал выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора. Я знаю, был представлен законопроект о предоставлении Колорадо статуса штата. Но в таком случае, я уверен, избиратели предпочтут местного губернатора какому-то незнакомцу. Однако… — он любезно улыбнулся, — если меня попросят люди…— Уверен, что попросят, мистер Фландрэ. Некоторые из нас хотят перемен. Мы чувствуем, что перемены необходимы, и такой преуспевающий человек, как вы… Словом, мы уверены, что вы — именно то, что нужно избирателям, мистер Фландрэ.— Джентльмены разбираются в подобных вещах лучше, чем я. Если законопроект пройдет, подумайте обо мне, и коль скоро вы этого желаете, я выставлю свою кандидатуру.Едва скрывая свою радость, Фландрэ снова повернулся к окну. Конечно же, они никогда не узнают, как тщательно он подготовил почву, чтобы все произошло именно так, а теперь…Он посмотрел вдоль улицы. Какая-то женщина с маленькой девочкой переходила улицу, женщина необычной красоты…Фландрэ застыл. Руки его схватились за палку, на которой висела занавеска, с такой силой, что она чуть не переломилась.Мэри Брейдон! Мэри Брейдон здесь! Что за невезение! Он смотрел на нее, не отводя глаз, потом попытался было отвернуться, но опять взглянул — ее уже не было видно, она шла по тротуару под его окном.— Что-то не так, мистер Фландрэ?Он выдавил улыбку.— Нет-нет, все в порядке. Я просто задумался. Мы многое можем сделать вместе, джентльмены. А теперь, если вы меня извините…Они вскочили на ноги.— Конечно. Мы вас отрываем от дел.— Простите, но мне нужно кое-что сделать. Давайте подождем, джентльмены, и посмотрим, как обернутся дела с этим законопроектом насчет штата.Когда они удалились, Фландрэ сел за свой стол. Кто бы мог подумать, что Мэри Брейдон приедет на Запад?Он слышал, конечно, сплетни, но не мог поверить, что та Мэри Брейдон, которую он знал, окажется именно той женщиной, что управляет станцией, однако, определенно, это одно и то же лицо. Значит, Индюк Джо ошибся или просто не видел Мэри Брейдон.Он потихоньку выругался. Убить Брейдона — это одно, вооруженные стычки происходят тут все время. В этом краю если ты убьешь вооруженного противника, это только прибавит тебе уважения, правда, следующее убийство вызовет сомнения, но чтобы убить женщину — и думать не смей! И все-таки она должна умереть!Майора Брейдона все любили. Предположим, она потребует расследования. У Брейдона могли быть друзья поблизости, в форте Коллинз, и, если обстоятельства этого инцидента покажутся суду сомнительными, у них непременно возьмут показания. До сих пор расследование не проводилось, все сочли это просто вооруженной стычкой.Но что же теперь делать? Что?Как избавиться от нее, не вызывая подозрений? Простая заварушка, в которой ее случайно убивают? Нет… если будет убита женщина, убийц будут преследовать до тех пор, пока не поймают, и кто-то из них может проговориться, прежде чем ему накинут петлю на шею.Выстрел из засады? Нужно произвести разведку местности, узнать, можно ли будет спокойно удрать. Украсть индейского пони, и пусть убийца скачет на нем, пока не доберется до безопасного места, а там пересядет на хорошего коня, возможно недалеко от индейской деревни?Или нападение индейцев на станцию? Или же людей, переодетых индейцами?Фландрэ встал из-за стола и подошел к окну. На улице ее вроде бы нет, однако он не может рисковать — она не должна его видеть. Ла-Порт — городишко всего с одной улицей, во всяком случае, все магазины и лавки, так же, как и салуны, располагались на одной улице, поэтому шанс избежать того, с кем не хочешь встретиться, тут невелик. Черт побери! Ему нужно выпить!Как долго она пробудет в городе? Он попытался вспомнить, когда отправляется следующий дилижанс до Чероки.Нападение на дилижанс? Поджог станции?Если засада возможна, кому поручить это дело? Из старой шайки, которая насчитывала более шестидесяти человек, он сохранил дюжину, они приехали на Запад вместе с ним. Остальные разбежались, некоторые разбрелись по домам, некоторых убили в резне шестьдесят третьего года. Фландрэ перебирал своих людей по одному. Убийца должен верить, что и ему тоже грозит опасность. Он начал медленно измышлять историю для того, кого пошлет: что, мол, если она узнает одного из них, то немедленно обратится в суд, или в форт Коллинз, или в трибунал.После того как дело будет сделано, он уберет человека, который выполнит его поручение. Если он хочет стать губернатором или сенатором, у него должна быть безупречная репутация. Он отрастит бороду, постепенно изменит стиль одежды — на более строгий и достойный.А что касается Мэри Брейдон…Он уедет в Денвер и останется там, пока дело не будет сделано. Едва ли она окажется там. Хотя, конечно, он будет избегать станции Чероки.Фландрэ поморщился. Черт побери, а как же быть с Престоном Кольером? Владелец ранчо собирает что-то вроде бала в честь какого-то знатного англичанина, который едет в горы охотиться, и пригласил его.Это прекрасная возможность обработать Кольера, который представляет собой определенную силу в политическом смысле, — всегда за кулисами, но всегда в действии, как говорят о Кольере. Кроме того, это позволит ему войти в тот избранный социальный круг, где его до сих пор не знали. Однако был тут и небольшой риск. Вдруг Кольер надумает — конечно, не его жена и не его дочери, а он сам — пригласить женщину, которая управляет станцией.
Мэри Брейдон собрала последние свертки, когда ее взгляд упал на небольшую полочку с книгами… выставленными на продажу. Как всегда, классика, в основном то, что она уже читала, но ведь есть еще Пег и Уот.— Вас интересуют книги, мадам? — Она с удивлением посмотрела на владельца магазинчика. — У меня их немного, только те, что особенно нравятся людям. Знаете, люди любят книги, которые можно перечитывать снова и снова. В конце улицы есть книжный магазин. Там довольно большой выбор, и еще продаются карандаши, бумага, записные книжки и все такое. Именно там Марк Стейси покупает себе книги.— Марк Стейси? Я почему-то не думала, что он читает книги.— Некоторые люди просто удивляют, мэм. Никогда не узнаешь, кто читает книги или кто получил образование. Вот почему почти во всех городах на Западе есть книжные магазины. — Владелец магазинчика помолчал и добавил: — Он очень привлекательный, этот мистер Стейси. И одинокий. Будь я молодой вдовушкой…Мэри повернулась и холодно на него посмотрела.— Сэр, хватит о молодых вдовушках. У меня есть дочь и работа. Кроме того, мой брак был очень счастливым.— Я просто думал…— Не сомневаюсь, сэр, но мои личные дела никого не касаются. Благодарю вас, сэр.Мэри разозлилась. Выйдя на улицу, она, негодуя, остановилась.— Этот человек!..— А я думала, что он хороший.— Сует нос не в свои дела. Моя жизнь его не касается. Поехали домой!— Разве мы не пойдем в книжный магазин?— В другой раз, Пег. В другой раз.И все-таки она взглянула в конце улицы на манящую вывеску — низкое двухэтажное здание, втиснувшееся между лавкой с упряжью и пекарней. Глава 10 И только когда Мэри оказалась в темноте дилижанса с Пег, заснувшей у нее на плече, она призналась себе, что ей страшно. Мэри изо всех сил боролась с подступившими слезами. Если с ней что-нибудь случится, что станется с Пег?Джейсон Фландрэ — в Ла-Порте! У него много друзей, и он — уважаемый человек. У него и власть и деньги. Он — человек осторожный и знает, как обработать самых влиятельных людей. А если она расскажет о нем то, что знает, кто ее послушает? Он только кротко улыбнется и бросит реплику об истеричных дамочках.Она здесь никто. Дома она обратилась бы к сенатору, члену правительственного кабинета, даже к самому президенту. Здесь же она всего лишь женщина, которая управляет станцией.Все, что у нее было, осталось в далеком Вашингтоне или Ричмонде, где сейчас идет война. Если ее здесь убьют, пройдут недели, даже месяцы, прежде чем там услышат об этом, если вообще услышат.Ее отец, имевший вес в политических кругах, мертв. Как и ее муж. Она одна, ей не к кому обратиться за помощью.Конечно же, у нее есть друзья в Вирджинии и Мэриленде, много друзей, но они далеко отсюда. Пока они поймут, в какой ситуации она оказалась, будет поздно. Более того, они и их родственники участвуют в войне, и у нее нет права отвлекать друзей от их собственных дел. Не может она и просить их о помощи. Ее отец говорил: «Самый сильный тот, кто может постоять за себя сам».Она не слабая. Она не может и не должна быть слабой. Это ее сражение, и она победит в нем одна.И все же, если с ней что-нибудь случится, что станется с Пег?Быть храброй, конечно, здорово, но если это разрушит жизнь ее дочери? Она не из тех глупцов, которые верят, что они неуязвимы. Смерть не различает хороших и плохих, ей все одинаково безразличны.Она должна продумать все мелочи, потому что ее враг чрезвычайно жесток, он убьет ее без всяких колебаний… подошлет кого-нибудь, чтобы убить.Обуреваемая этими мыслями, Мэри не заметила, как подъехала к станции Чероки. Свет, вырвавшийся из открытой двери станции, упал под ноги лошадям, под колеса и на ступеньку, с которой она шагнула в пыль.Уилбур предложил ей руку, потом взял на руки Пег. Пег проснулась и вцепилась ей в руку.— Мамочка, мы уже дома? — сонно спросила она.Мэри Брейдон взглянула на покосившееся здание станции.— Да, золотко, мы уже дома.— Дети везде легко приживаются, мэм, — сказал Уилбур. Он снял шляпу и вытер лоб рукавом. — Мэм, могу я чем-нибудь вам помочь? У вас неприятности, мэм?Она посмотрела на него с грустной улыбкой.— Да, Уилбур, у меня неприятности, но они касаются только меня. Никто и ничто не может мне помочь.Одной рукой подобрав юбки, а другой держа Пег, Мэри шагнула на крыльцо и остановилась:— Хочу попросить вас об одной вещи, Уилбур. Если вы увидите незнакомых всадников — ну, вы знаете каких, — дайте мне знать.Когда она вошла в дом, из тени рядом с корралем шагнул Темпль Бун.— Что случилось, Уилбур?— Разрази меня гром, если я знаю, но что-то случилось. Она не сознается, но явно чего-то боится. — Он замолк. — Бун, что ты знаешь о Джейсоне Фландрэ?Бун обратил свой взгляд на Уилбура:— Он где-то здесь. Сейчас он такой набожный, сладкоречивый, но с ним что-то не так. Как он ведет себя на улице, как ходит, как садится… Он все делает с осторожностью. Другие могут и не заметить, но тот, кто когда-либо скрывался, знает эти приметы.— Стейси спрашивал меня, что мне о нем известно. Миссис Брейдон говорит, что Фландрэ убил ее мужа в Джулсбурге во времена беспорядков с шайенами.— Я слышал какие-то разговоры. Этот офицер, ее муж, окликнул Фландрэ по имени, и тот выстрелил в него так же быстро, как… — Бун выхватил из кармана сигару. — Фландрэ говорил вроде бы, что этот офицер угрожал застрелить его у всех на виду, но я слышал, что он даже не успел расстегнуть кобуру. Ему не дали такого шанса.Уилбур пожал плечами.— Если говоришь о войне, будь к ней готов, — сказал он. — Мы оба с тобой прекрасно знаем: если угрожаешь кому-то, тот может застрелить тебя, как только увидит. Это просто здравый смысл. Что нам известно о Фландрэ?Бун зажег свою сигару.— А что нам известно о других? Здесь не задают вопросов. Тут важно, как ты поступаешь, а не то, кем ты был раньше. Насколько я слышал, он — человек верующий и общается с теми, кто имеет вес. Вот только для верующего он слишком ловко обращается с оружием. Говорят, он стреляет раз, получаются сразу две дырки от пуль, совсем рядышком.— Ловко, не правда ли? — заметил Уилбур.— Ловко и точно, и такой фокус не получится без хорошей тренировки.Темпль Бун отправился в конюшню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я