набор аксессуаров для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Судя по следам, они держат путь на юг. — Он вскочил на коня. — Надо сказать Риджу. — Бун оглянулся. — Будьте осторожны!Индейцы… здесь? Глава 15 С восходом солнца погода переменилась. Небо покрылось облаками, заморосил холодный дождик, налетел резкий ветер, разбрасывая листья по твердой земле.Деревья гнулись под ветром, где-то хлопнула незапертая дверь. Темпль Бун вышел из конюшни и, пригнувшись от ветра, зашагал к станции.— Похоже, надвигается гроза, — сказал он, оказавшись на станции.Снова хлынул дождь, но быстро прекратился.— Где Ридж? — спросила Мэтти. — С ним все в порядке?— Он в конюшне, мэм, вы же знаете Риджа. Спит себе преспокойно. — Бун поставил ружье около окна. — Видел следы, оставлены несколько часов назад. Следы пони.— Индейцы?— Думаю, сиу, а это означает неприятности.— Где Уот? — забеспокоилась Пег.— Остался в кладовке, с Риджем. Они будут по очереди дежурить. Если дойдет до дела, этот парнишка не уступит мужчине.Бун протянул руки к огню.— Ну и холодина, — заметил он. — Не обычно для этого времени года.— А для дилижансов, надеюсь, не опасно? — спросила Пег. — Или они перестанут ходить?— Дилижансы не могут перестать ходить, Пег, — сказал Бун. — Они везут почту, им нельзя останавливаться. Да и большинство пассажиров тоже должны ехать. — Он добавил дров в камин и пододвинул кофейник поближе к огню.— Я заезжал к Престону Кольеру, чтобы его предупредить. Они уже знают о нападении, но, похоже, совсем не беспокоятся. У них собирается человек сорок — пятьдесят повидаться с этим английским лордом.— Он ведь не настоящий лорд, мама? Я думала, если к кому обращаются «сэр», то он просто дворянин.— Ты права, Пег. Многие американцы считают: те, у кого есть титул графа или дворянина, имеют отношение к королевской фамилии. Это неверно. Только члены королевской семьи принадлежат к королевской фамилии. Остальные — обычные аристократы.— Вот уж о чем никогда не думал, — прокомментировал Бун. — У человека должно быть два принципа. Он должен быть человеком и джентльменом. Я имею в виду джентльменское поведение. Меня взрастили на этих принципах.— Мама, а как становятся этими графами? — заинтересовалась Пег.— Обычно за заслуги перед королем. Когда-то этот титул был наградой за храбрость или умение в бою, а потом — за разные услуги королю. Обычно с титулом даровалась и земля, дворянин был обязан в случае войны собрать определенное количество солдат и идти к королю на службу. Титулы часто передавались от отца к сыну или иногда — к ближайшему родственнику. Некоторые из дворян стали настолько могущественными, что угрожали власти самого короля. И тогда у них отбирали титулы и земли и отдавали другим. В наши дни титулы часто даются за другие заслуги, за дипломатическую службу, например, или за успехи в бизнесе. Они различаются по степени значимости — в зависимости от того, какая страна их присваивает.Последовал короткий раскат грома, а затем вспышка далекой молнии.— В такую погоду у вас не будет много приезжих, — заметил Бун.— Может, и вовсе никого, пока завтра утром не приедет дилижанс.Бун покончил со своим кофе.— Еду в форт Коллинз, — сказал он. — Вернусь до заката. Мне нужно доставить донесение для армии. — Он бросил взгляд на Мэри. — С вами тут ничего не случится?— Конечно, нет. Не волнуйтесь за нас. Здесь Ридж, и мы вооружены.— Ни разу в жизни не видала краснокожего, — сказала Мэтти, — кроме того старика, который ехал в дилижансе. На вид очень достойный пожилой человек.Бун хихикнул.— Он-то? Держу пари, что этот достойный старец в свое время наводил на всех ужас. Он из племени ютов. Это индейское племя, живущее в горах, за свою жизнь он наверняка снял скальпов тридцать — сорок.— Тот симпатичный старик? — удивилась Мэри. — У него было такое забавное выражение лица.— Скорее всего, он вправду забавлялся, — проговорил Бун. — Возможно, размышлял, как глупо мы живем по сравнению с его племенем. Похоже, каждый народ считает свой образ жизни наилучшим, и, возможно, так оно и есть — для него.Темпль Бун взял свое ружье, помедлил у двери, посмотрел на Мэри и, махнув ей рукой, вышел.— Принесу-ка я еще дров, — сказала Мэтти. — Ночь будет холодная.Когда она выходила, сквозь приоткрытую дверь до них донесся топот копыт — Темпль Бун уехал.— Хорошо бы он остался, — вздохнула Пег. — Мне гораздо спокойнее, когда он здесь.— Нам всем спокойнее, — сказала Мэри, — но он должен делать свою работу.Мэри посмотрела в окно. Шесть лошадей в коррале, пытаясь укрыться от ветра, сбились в одну кучу. Может, отвести их в конюшню? Но там уже стояла оседланная лошадь Риджа, для всех не хватит места, а запрягать лошадей нужно только утром. К тому же это мустанги, выросшие на воле и непривычные к конюшням. Сено в коррале есть, так что пусть они там и останутся.— Ну, Мэтти, давай приготовим ужин, а потом я вам немного почитаю. В такой вечер хорошо спать дома.Мэри опять подошла к окну и выглянула. Никакого движения. По старой привычке скользнула взглядом по деревьям и кустам. Мысль об индейцах была неприятна, но она не хотела, чтобы Пег заметила ее страх.И зачем только привезла она ребенка в этот дикий край? И зачем приехала сюда?И все-таки это был ее единственный шанс. Когда придет весна, она найдет подходящее местечко и подаст заявку на земельный участок.А почему бы и нет? У нее есть такое же право, как и у всех остальных, и, кроме того, если с ней что-нибудь случится, у Пег будет еще какая-то собственность.— Тебе следует подать заявку на земельный участок, Мэтти, — неожиданно произнесла она.— Нет ничего лучше, чем владеть землей, мэм. И на сколько же мне можно рассчитывать?— На сто шестьдесят акров, но тебе придется построить жилище, вырыть колодец и распахать поле.— Сто шестьдесят акров! — изумилась Мэтти. — Я стану богатой женщиной!— Не совсем, Мэтти, но это будет принадлежать только тебе.— Давайте лучше готовить ужин, — вздохнула Мэтти. — Мистер Фентон уже проголодался.— Я тоже! — объявила Пег.— Смеркается, — заметила Мэри. — Ой, что это? — испуганно воскликнула Мэри. Ворота загона неожиданно распахнулись, словно сами по себе. — Кто-то…Раздался пронзительный вопль, лошади бросились из корраля, за ними — индеец. Из конюшни послышался грохот старого охотничьего ружья Риджа Фентона, и Мэри увидела дюжину индейцев верхом на лошадях. Они выскочили из-за конюшни и, объехав загон, бросились вслед за лошадьми. Один индеец лежал поперек на своей лошади, кровь, льющаяся из раны, окрасила бок его коня в алый цвет.— Мэтти! — закричала Мэри. — Они украли наших лошадей!Она, не раздумывая, распахнула дверь и выстрелила. Какой-то индеец насмешливо махнул ей рукой и скрылся. Она снова выстрелила, но — слишком поздно.Мэри медленно опустила ружье. Она проиграла. Лошадей угнали. Что же теперь делать?Пег посмотрела на нее, широко раскрыв глаза от удивления.— Ты стреляла в них? Попала в кого-нибудь?— Не думаю, Пег. Я промахнулась. А лошадей угнали. Угнали! Когда утром приедет дилижанс…Из конюшни пришел Ридж Фентон с ружьем в руках.— Простите, мэм. Я не сразу понял, что произошло. Похоже, их была целая дюжина. Появились прямо из ниоткуда!— Вы не виноваты, мистер Фентон. По крайней мере, вы ранили одного из них.— Нет, мэм, — возразил Ридж, — я его убил. Когда из человека так хлещет кровища, он покойник. В следующий раз будут осторожней. Теперь эти индейцы знают, как воровать лошадей, когда поблизости Ридж Фентон.— Но они увели лошадей, мистер Фентон! А завтра утром сюда приедет дилижанс.— Мы ничего не сможем сделать, мэм, пока Стейси не обеспечит нас другими лошадьми.— А разве у мистера Кольера нет лошадей? — спросила Мэтти. — Может, вам у него попросить?— У него и снега зимой не выпросишь! — заметил Фентон. — Он не сделает такого одолжения и самому Бену Холлидею. Никогда. Они терпеть не могут друг друга. Думаю, потому, что оба одинаковые.Мэри Брейдон сняла фартук.— И всё-таки я попробую! Не хочу, чтобы говорили: вот если бы мужчина управлял этой станцией, такого бы не случилось. Я еду туда.— Мэм, собирается гроза, и поблизости индейцы. Не успеете отъехать, как…— Мистер Фентон, посмотрите здесь. И если позволите, я возьму вашего коня.— Послушайте, мэм! Этот конь — очень неспокойное животное! Он не выносит женщин, а кроме того, не любит, когда на нем ездят чужие.— Вы хотите сказать, что мне нельзя его взять?Фентон взглянул направо, налево, потер подбородок, посмотрел на нее с глупым видом и откашлялся.— Нет, мэм, это не так. Просто…— Спасибо, мистер Фентон. Я возьму свой плащ.Ридж в сердцах пробормотал что-то насчет «глупых женщин» и направился к конюшне.Мэтти уставилась на нее.— Мэм, вы в самом деле считаете, что нужно ехать? Тут индейцы и все такое… а Пег… она уже потеряла отца.— Это моя работа, Мэтти. Не волнуйтесь. Я хороший всадник, не успеешь и глазом моргнуть, как я буду обратно. Никуда не выходи и присмотри за Пег.У двери уже стоял Ридж, держа своего коня. На нем было ее женское седло.— Не понимаю, как это вы умудряетесь ездить на этих дурацких штуках! — высказался он. — Не думаю, что Артуру понравится.— Артур? Вы называете его Артур?— Мне его дал человек по имени Артур, поэтому я сперва называл его конем Артура, а потом для краткости — просто Артур.Мэри подошла к коню и положила руку ему на шею.— Здравствуй, Артур! Будем друзьями, ладно?Артур настороженно покосился на нее, но, почувствовав ее мягкое прикосновение к своей шее, не выказал особого неудовольствия. С помощью Фентона Мэри быстро села верхом. Артур было взбрыкнул — незнакомое ощущение юбки на своем боку, другой вес, — однако скоро признал умелую руку, держащую поводья.Становилось холоднее, небо все еще было покрыто тучами. Артур, казалось, был рад прогулке, поэтому Мэри предоставила ему свободу действий. У нее под плащом был тяжелый револьвер, а в карманах грубой юбки лежали два короткоствольных крупнокалиберных револьвера.Индейцы!..Они могут быть повсюду! Неожиданно Мэри испугалась. И что это на нее нашло? Отправиться в путь посреди ночи… Спокойно, спокойно, остановила она себя. На самом деле еще не так поздно, чуть больше девяти.Мэри выбросила из головы все мысли, кроме одной: утром приедет дилижанс, и усталые лошади должны будут сделать еще один перегон. Необходимо иметь свежую упряжку. И кто несет за это ответственность, если не она? Мэри не задавалась вопросом, что стал бы делать Скант Лутер, или Марк Стейси, или Бун. Она думала только о том, что нужно делать ей.Лошадиные копыта стучали по твердой дороге — дождь всего лишь прибил дорожную пыль. Ветер рвал ее одежду и трепал кусты, придавая им самые причудливые очертания. Она пустила Артура шагом, боясь загнать его. Мэри слышала, что мустанги могут бежать долгое время, но она привыкла к лошадям Вирджинии и Мэриленда.Мэри потрепала коня по шее, поговорила с ним, он удивленно дернул ухом и перешел на шаг.Опять пошел дождь, сильный шквал бросал тяжелые быстрые капли, холодные, как лед, обжигая ее тело, злобно стучал по капюшону.Неожиданно Артур чего-то испугался и захрапел — что-то двигалось в деревьях вдоль дороги. Мэри сунула руку под плащ, ухватилась за револьвер. Но Артур продолжал идти легким шагом.Мэри выехала на открытое пространство и увидала на вершине холма ярко освещенный дом; отблески огней отражались в блестящих полированных боках экипажей. Пробираясь между экипажами, Мэри подъехала к белым столбам коновязи. Сошла с коня, привязала Артура и поднялась по ступенькам.У двери Мэри задержалась, скинула с головы капюшон. Удивленный дворецкий-негр обратился к ней:— Мисс, чем могу служить?— Могу я видеть мистера Кольера? Это очень важно.— Вы приглашены, мисс? — Он заметил ее грязные ботинки и привязанного к коновязи мустанга. — Вижу, что нет. — Тон у него был вежливо-извиняющийся. — Видите ли, мэм, мистер Кольер не любит, чтобы его беспокоили, когда он развлекает своих гостей.— Это в самом деле очень важно, я проделала долгий путь…Дверь была открыта, и Мэри видела танцующие пары. Играли вальс, а она на этом балу была незваной гостьей. В какой-то момент ей захотелось повернуться и уйти, но она только крепче сжала губы.— Не могли бы вы проводить меня к нему? Или попросить его выйти ко мне?Что-то в ее тоне, в манере держаться заставило негра внимательнее посмотреть на нее.— Конечно, мисс, — сказал он, — сделаю, что в моих силах.Неожиданно несколько пар вышли на просторную веранду. Среди них была и Регина Кольер.— В чем дело, Ричард?— Тут молодая леди, мисс Регина. Хочет поговорить с вашим отцом.Регина посмотрела мимо Ричарда и встретила взгляд Мэри.— О, пустяки, Ричард. Это женщина со станции дилижансов. Отец может заглянуть туда утром.Мэри вышла на свет.— Пожалуйста, мисс Кольер, это очень важно. Не могу ли я поговорить с ним сейчас?Мэри не сомневалась, как она ответит. Но тут неожиданно раздался удивленный возглас. Высокий мужчина в форме офицера британской армии направлялся к ней.— Мэри! Мэри Клейбурн! Надо же! Что вы тут делаете? Глава 16 — Сэр Чарльз! — Мэри протянула ему обе руки. — Это вам следует ответить на этот вопрос! Что это вы тут делаете?— Приехал поохотиться на бизонов, — отвечал он. — И Престон был настолько добр, что пригласил меня к себе. — Он бросил взгляд на ее одежду. — Но Мэри, разве вы не на вечеринку?— Боюсь, что нет, Чарльз. «Пестрые дубы» были разграблены в начале войны, лошадей украли, а мой отец умер незадолго до начала войны. Я вышла замуж за майора Маршалла Брейдона. Вы помните его? Плантация была разорена, и нам ничего не оставалось, как искать другой способ зарабатывать на жизнь, пока война не кончится. Конечно, земля все еще принадлежит мне, но пока я управляю дилижансной станцией.Он рассмеялся.— Как очаровательно! Мэри Клейбурн — станционный смотритель! — Он снова засмеялся. — Такое возможно только в Америке!Некоторые гости подошли к дверям, и неожиданно Мэри засмущалась.— Послушайте, Чарльз, мне нужно увидеться с Престоном Кольером. По срочному делу.— Вы, конечно же, с ним друзья?— Нет, мы никогда не встречались. Я здесь сравнительно недавно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я