https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Duravit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Законы существовали, но не работали. Люди должны были сами справляться со всеми трудностями. Храбрость и способность ухватить за хвост удачу считались наиболее уважаемыми добродетелями. Здесь лучше назвать кого-то вором, чем лгуном или трусом — рискуешь получить пулю.Со двора пришел Темпль Бун.— Это хороший край, — сказал он, как бы продолжая ее размышления. — Не судите его слишком строго. Мы еще молодая страна. Мы еще растем. Там, где общество не имеет организации, чтобы справляться с беспорядками, приходится улаживать их нам самим.— Я знаю. — Мэри смотрела на дорогу.Скоро подъедет дилижанс. Она улыбнулась промелькнувшей у нее мысли: неужели вся ее жизнь теперь будет состоять из одних встреч и расставаний?— Как мне стало известно, — сказала она Буну, — вы — поклонник сэра Вальтера Скотта?Он посмотрел на нее.— Я читал его, хотя читаю с трудом. Люди, о которых он пишет, очень похожи на нас — по характеру, борцовскому духу. Мой первый предок в этой стране был мятежником, отправленным из Англии на Барбадос. О своем семействе я знаю мало, только о традициях. О них мне говорили много. Я знаю даже название корабля, на котором его везли, — «Джон Фриггат» из Бристоля. — Бун бросил взгляд на дорогу. — Да, мне нравится Скотт. Он как бы разговаривает с нами. И в Каролине, где я как-то жил, и в Джорджии он очень популярен.— Мы будем читать его сегодня вечером, если вы захотите — останьтесь. Я читаю Пег и Уоту почти каждый вечер.— Останусь, если все будет в порядке. — Бун коснулся своей шляпы. — А теперь у меня дела.— Мамочка! — Пег взяла ее за руку, наблюдая, как он, уходит прочь. — Ты его любишь?— Думаю, он — хороший человек.— Но ты любишь его?Мэри улыбнулась.— Не приставай! Я еще не готова думать о подобных вещах. Твой отец еще так мне близок! Когда я думаю о мужчине, то представляю его. Когда вспоминаю еще о чем-то хорошем, для меня это всегда связано с ним. Я хочу сохранить эти воспоминания, они — самая богатая и самая прекрасная часть моей жизни. Кроме того, у меня столько дел! Содержать эту станцию, найти школу для тебя и для Уота, обустроить получше наш дом.— Думаю, ты любишь мистера Стейси.Мэри рассмеялась.— Ты пытаешься найти мне романтического героя? Марк Стейси тоже хороший человек, я думаю. Он удачлив и, полагаю, далеко пойдет. Но хочу, чтобы ты запомнила, Пег, — одной романтики мало. Когда ты будешь влюбляться, помни: тебе придется жить с этим человеком день за днем, как говорится, в здоровье и болезни. Тебе захочется гордиться им, когда будешь знакомить его со своими друзьями, захочется, чтобы ему было хорошо с ними, как и тебе с его приятелями. Никогда не связывай себя с человеком, думая, что он изменится или что ты сможешь изменить его. Если такое и произойдет, это будет уже не тот человек, за которого ты выходила замуж, совсем другой, не похожий на прежнего. Но тебе еще не время думать об этом! Да и я напрасно разболталась. Пойди помоги Мэтти накрыть на стол, скоро подъедет дилижанс.— А где же Уот?Мэри заглянула в конюшню.— Уот!Ответа не последовало.Дверь в кладовку приоткрыта, постель аккуратно застелена, но мальчика нет.Выйдя наружу, Мэри огляделась. Ридж Фентон что-то шил из кожи.— Мистер Фентон! Вы не видели Уота?— Нет, мадам, не видал, но припоминаю, он говорил, что хочет пойти поискать наконечники для стрел. Мечтает найти что-нибудь особенное для Пег.Конечно! Как же она забыла! Но она ведь не разрешила ему туда ходить! Это хоть и близко, однако со станции не видно. Почему она вдруг забеспокоилась? Пока мальчик не прибился к ним, он бегал свободно, как дикий зверек. Уот — упрямый маленький мужчина и знает, как выжить в дикой природе, гораздо лучше, чем она. А возможно, лучше, чем все они, вместе взятые, включая и Риджа.Но ведь она ему не сказала, что чуть позже собирается читать.Мэри пошла по узкой тропке, ведущей к деревьям. Тут недалеко, нужно поторопиться — скоро придет Темпль Бун.Было очень тихо. Едва она завернула за холм, все звуки со станции, казалось, смолкли.Мэри пошла вниз, к рощице. И вдруг из кустов раздался крик:— Мэм! Назад! Бегите!Она вышла из-за деревьев и увидела Сканта Лутера. Он стоял, широко расставив ноги, и ухмылялся. Рядом с ним лежал связанный по рукам и ногам Уот.— Я знал, что вы придете его искать, — сказал он. — Будь это кто-то другой, я бы спрятался. Ну а теперь я покажу вам, против кого вы пошли.— Мистер Лутер, вы сделали большую глупость. На вашем месте я бы убралась подобру-поздорову, пока есть такая возможность. Скоро меня начнут искать мистер Бун и мистер Фентон. Боюсь, им это не понравится.— Да ну? — Скант хихикнул, но смешно ему не было. — Думаю, с этой парочкой я справлюсь. Спрячусь тут, в засаде, и буду их поджидать.— А я думала, мистер Лутер, что вам хватило первой стычки. После этого любой здравомыслящий человек стал бы держаться от нас подальше.— Я пришел, чтобы рассчитаться. Собираюсь начать с вас и с этого мальчишки. Сперва посмотрите, что я сделаю с ним, с вами будет еще хуже.— Мистер Лутер, не хотите ли уйти? Меня ждут на станции. Боюсь, я не могу больше медлить.Странно, но она не испугалась. Она понимала, что ей нужно делать, и знала, что выбора у нее нет. Он был большим, неуклюжим негодяем, и она надеялась, что…— Ах, вы не можете больше медлить? Только послушайте! Мисс Задавака не может больше медлить!— И не надо кричать! Я знаю, что холмы поглощают звуки. Мы с вами тут с глазу на глаз.Уот отчаянно пытался освободиться. Ему почти удалось сесть, и он бросился Лутеру под ноги. Тот небрежно пнул его раз, потом другой.— Мистер Лутер! Предупреждаю вас в последний раз!На лице у Мэри застыла ледяная маска. Чувствовала она себя спокойно, уверенно. Ей думалось, что все будет по-другому, но…Скант шагнул к ней. Одним легким движением Мэри выхватила из кармана короткоствольный револьвер и выстрелила.Для него это было полной неожиданностью. Он никак не ожидал, что она ходит с оружием. Но даже умей она носить его, Лутер не сомневался, что у нее не хватит смелости им воспользоваться.Револьвер 44-го калибра с двумя стволами, направленными на него твердой рукой. Скант отступил на два шага.— Ты!..Мэри подошла к Уоту, помедлила, держа револьвер в руке.— Мистер Лутер, предлагаю вам убираться куда-нибудь со своей раной, прямо сейчас! Вам требуется помощь.— Пропади ты пропадом! Ты…Сердце у нее оглушительно стучало, в горле застрял ком, но Мэри крепко держала револьвер. Лутер шагнул вперед.— Мистер Лутер, если мне опять придется стрелять в вас, я это сделаю.Скант уставился на нее злобным, тяжелым взглядом, но неожиданно выражение его лица изменилось. Глаза расширились, он стал задыхаться, а кожа сделалась отвратительного серого цвета.— Вам лучше отправиться туда, где вам смогут оказать помощь, мистер Лутер. Похоже, она вам необходима.Он отступил, потом, спотыкаясь, бросился бежать. В деревьях Мэри заметила его лошадь.Положив револьвер в карман, она склонилась над Уотом и трясущимися пальцами стала развязывать крепкие узлы.— Мэм, у меня в кармане есть складной нож.Она достала его, раскрыла большое лезвие и разрезала веревки.— Ну, мэм, похоже, вы пришили старину Сканта! Никогда не видел ничего подобного!— Пошли домой, Уот. Я… мне нехорошо.И они быстро, чуть не бегом, поспешили к станции. Навстречу им бежал Ридж Фентон с ружьем в руке. Мэтти стояла на крыльце.— Мы услышали выстрел… — начал было Ридж, но, заметив выражение ее лица, встревожился: — С вами все в порядке?— Она стреляла в Сканта Лутера! — радостно сообщил Уот. — Попала ему прямо в грудь!— Вы застрелили Сканта? — недоверчиво спросил Фентон. — Неужели…— Пожалуйста, не сейчас. Мне нужно прилечь. Мэтти, помоги мне.— Конечно, мэм. Я вас отведу. — Обхватив Мэри за талию, Мэтти повела ее в дом. — Сядьте, мэм. Чашка горячего чая — вот что вам нужно сейчас. Вы просто в шоке.Мэри дрожащими руками взяла чашку. Глоток, потом другой…— Мэтти, это было ужасно! Ужасно! Этот человек… Он связал беднягу Уота. Он хотел убить меня. Сначала он собирался убить Уота, а потом…— Не нужно говорить об этом, мэм. Что сделано, то сделано. Все уже позади. — Мэтти долила чая ей в чашку. — Подумайте лучше о другом.— О чем же?— О том, что вы справились с этим, мэм. Вам пришлось защищать себя, и вы сделали это. Вы смотрели ему прямо в глаза и, зная, что помощи ждать неоткуда, выстрелили в него. Женщине не просто быть одной, мэм, и вы сделали то, что нужно было сделать. Этого у вас не отнять. И поверьте мне, никто не пожалеет о Сканте Лутере.Мэри задрожала.— Я думаю… мне лучше лечь, Мэтти. Мне не хочется оставлять на тебя одну все дела, но боюсь, что я…— Ложитесь, ложитесь. Мы с Пег вполне справимся. Правда, девочка?— Конечно. — Пег подбежала к буфету. — Я накрою на стол.В сопровождении Мэтти Мэри дошла до кровати, а потом долго лежала, глядя в потолок.Она стреляла в человека…Невозможно поверить. Она — Мэри Клейбурн, Мэри Брейдон — действительно застрелила человека.
Мэри проснулась, когда давно стемнело. Минуту лежала неподвижно, прислушиваясь. В окнах станции виднелся свет, у корраля было привязано несколько лошадей.Мэри зажгла лампу и посмотрела на себя в зеркало.Тот еще вид, а ведь на станции люди. И тут Мэри неожиданно вспомнила: она не перезарядила пустой ствол. Ее отец всегда говорил, что это обязательно надо делать. О том же упомянул как-то и Темпль Бун. Мэри взяла патрон и перезарядила револьвер, радуясь, что короткоствольный крупнокалиберный револьвер так легко заряжается. Ее ружье нужно было заряжать шомполом и пулей, на это уходит много времени. Хотя некоторые пожилые люди не любят так называемые новые револьверы с обоймой.Мэри направилась к станции.Когда она вошла, за столом сидели Марк Стейси и Престон Кольер. Оба тут же вскочили на ноги.Темпль Бун тоже был там, высокий, худой и спокойный. Его глаза изучающе вгляделись в ее лицо.— Миссис Брейдон! — воскликнул Стейси. — Нам рассказали, что произошло! Пожалуйста, присоединяйтесь к нам! Мы беспокоились о вас, очень беспокоились.— Не стоит. Все уже в прошлом.— Хотелось бы, чтобы это было так, — сказал Кольер, — но мы прослышали, что нас ждут неприятности, серьезные неприятности.Мэри неожиданно улыбнулась.— У нас уже были неприятности, мистер Кольер. И мы с ними справились. Что бы нас ни ждало, мы справимся и с этим! Глава 22 — Миссис Брейдон, Темпль Бун заверил нас, что вы не из тех, кого можно легко напугать, поэтому мы собираемся ввести вас в курс дела. Сегодня понедельник. В следующую субботу из Денвера отправляется дилижанс, в нем будет по крайней мере шестеро мужчин. Четверо из них оплатили свой проезд и уже заканчивают свои дела перед отъездом в Ларами.Мы, как и другие, знаем, что эти люди будут везти довольно большие суммы денег. Они поедут в специальном экипаже, который будет следовать вместе с обычным дилижансом. Эти люди направляются в Калифорнию. Нам также стало известно, что небезызвестный Денвер Кросс собирается ограбить оба дилижанса, и, если наша информация верна, планирует сделать это именно здесь. Похоже, — добавил Кольер, — он одновременно намеревается завершить тут кое-какие свои делишки.— Сколько у него будет людей? Я имею в виду Денвера Кросса.— Мы поняли, что в налете примут участие шестеро, и готовы их принять.— Думаю, людей у него будет гораздо больше, — сказала Мэри Брейдон. — Раза в два.Кольер улыбнулся, покачав головой.— Мы знаем, кто эти люди. Знаем также, что больше у него никого нет. Там будет Мерсер и, конечно, Уильяме. Вероятно, Нефф, который…— Его там не будет, — бросил Темпль Бун. — Все посмотрели на него. — Он не станет этого делать, — пояснил Бун.— Не важно, — настаивал Кольер, — мы поняли, что будет шесть человек. — Он посмотрел на Мэри. — Я связан со всем этим, потому что двое из тех людей, что отправляются на Запад, мои деловые партнеры и к тому же друзья. Я не хочу, чтобы у них были неприятности.— А я хочу, чтобы не было никаких неприятностей на моей станции, — заявила Мэри.— Разумеется, — согласился Кольер. — Дело в том, что мы готовим этим уголовникам достойный прием и предпочли бы, чтобы вы и ваша семья находились в это время в Ла-Порте.— Нет.— Что?!— Нет, — ответила Мэри, — это — моя станция, и я несу за нее ответственность. Я не могу находиться в другом месте, когда тут назревают неприятности.— Мы боимся за вас и вашу дочку.— И я тоже, но мое место — здесь. И вы, конечно же, должны понимать, что, если бандиты узнают о нашем отъезде, они сразу же заподозрят неладное. Нет, джентльмены, наше место — здесь, тут мы и останемся. Могут быть раненые. Пассажиры наверняка захотят перекусить. И, если я не ошибаюсь, бандиты сделали так, чтобы на станции были один-два их человека еще до того, как начнется заварушка.— А это мысль, миссис Брейдон. — Марк Стейси повернулся к Кольеру: — Конечно же, она права. Они непременно отправят сюда заранее пару налетчиков, кого-нибудь из тех, кого миссис Брейдон не знает, а возможно, кто-то будет специально отвлекать ее внимание.Темпль Бун оседлал стул и вмешался в разговор:— Послушайте, а как они смогут это сделать? Приедут сюда верхом, переполошив всех, чтобы все знали — вот-вот начнется?Думаю, миссис Брейдон права. Возможно, двое их людей будут сидеть и есть, невинные, как младенцы. Еще один может попросить Риджа Фентона подковать его лошадь или сделать еще какую-нибудь мелкую работу. Они прекрасно знают Риджа. Он всегда толкует о мире, но постоянно готов к драке. Поэтому им потребуется один-два человека, чтобы вывести его из строя.Парочка других может слоняться поблизости, а перед прибытием дилижанса двинуться к корралю. Они схватят Риджа, запрут миссис Брейдон и Мэтти Магиннис, а потом откроют огонь по дилижансу сразу с трех направлений.— Откроют огонь?! — воскликнул Кольер. — Это же будет ограбление. Зачем им открывать огонь?— Мистер Бун прав, — сказала Мэри. — Мы знаем некоторых из этих людей. Это — бывшие налетчики, они убивают даже слабых и беспомощных. Им не нужны свидетели, которые могли бы дать против них показания или опознать их впоследствии.— Миссис Брейдон, — сказал Кольер, — я настаиваю, чтобы вы отсюда уехали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я