https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Скажите, кому вы велели его написать?
Мелефонт. Разве я не сам писал ею?
Марвуд. Не может быть! Начало, где вы попрекаете меня невесть какими суммами, которые вы будто бы промотали вместе со мной, без сомнения, написано трактирщиком, а богословский конец — квакером. Тем не менее я хочу сейчас серьезно ответить вам на это письмо. Что касается основного пункта, то вам хорошо известно, что ваши подарки находятся у меня в целости и сохранности. Ваши векселя, ваши драгоценности я никогда не рассматривала как свою собственность и все привезла с собой, чтобы отдать в те руки, которые мне их доверили.
М е л е ф о н т. Оставьте все себе, Марвуд.
Марвуд. Я ничего себе не оставлю. Без вас какое право я на них имею? Если вы больше и не любите меня, вы все же должны отдать мне справедливость и не считать меня за одну из тех продажных женщин, которым все равно, за чей счет они обогащаются. Идемте, Мелефонт, вы сейчас станете так же богаты, как были, а может, и не были до знакомства со мной.
М е л е ф о н т. Злой дух, поклявшийся сгубить меня, сейчас говорит вашими устами. Сладострастница Марвуд так благородно не мыслит.
Марвуд. Вы это называете благородством? А я всего-навсего — справедливостью. Нет, сударь, нет, я не требую, чтобы вы такое возмещение считали за подвиг. Мне оно ничего не стоит, и даже мимоходом сказанные слова благодарности я приняла бы за поношение, ибо они могут значить лишь одно: «Я считал вас подлой обманщицей, Марвуд, и благодарю вас за то, что вы не хотите быть ею».
Мелефонт. Достаточно, мадам, достаточно! Я спасаюсь бегством, ибо злой рок грозит завлечь меня в битву великодуший, из коей я не хочу выйти побежденным.
Марвуд. Бегите же, но возьмите с собой все, что подарили мне. Бедная, презираемая, утратившая честь и друзей, я еще раз попытаюсь пробудить в вас милосердие. Я хочу, чтобы в несчастной Марвуд вы увидели жалкое существо, принесшее вам в жертву свое положение в обществе, свою добродетель и совесть. Я хочу напомнить вам день, когда вы впервые увидели меня п полюбили; день, когда и я увидела и полюбила вас, а вы упали к моим ногам и с ваших уст сорвалось первое робкое признание в любви; хочу напомнить вам о первом уверении во взаимности, которое вы вырвали у меня, о нежных взглядах и пламенных объятиях, что пришли ему на смену; напомнить о красноречивом молчании, когда мы, воспламененные чувством, отгадывали сокровенные побуждения друг друга и в истомленных глазах читали тайные тревоги сердца; напомнить о ожидании высшего мига наслаждения, о хмельных его радостях, о сладостном оцепенении, сменявшем полноту счастья, когда сердца отдыхали, прежде чем вкусить новых блаженств. Обо всем этом я хочу напомнить вам, а затем припасть к вашим коленам и неустанно молить вас о том единственном подарке, в котором вы не вправе мне отказать и который я моту принять не краснея,— о смерти из ваших рук.
Мелефонт. Жестокая! А я еще хотел отдать за вас свою жизнь. Требуйте ее от меня, требуйте, не лишь впредь на мою любовь. Я должен покинуть вас, Марвуд, или стать воплощением всего мерзостного в природе. Я достоин кары уже за одно то, что стою здесь слушаю ваши речи. Прощайте! Прощайте!
Марвуд (удерживая его) Вы должны покинуть мешая?
Что же, ио-ваше\1\, станется со мной? Такая, как я сейчас,—я ваше творение, посему совершите же то, что подобает творцу. Творец не может отвести руку от своего создания, покуда полностью его не уничтожит. Ах, Ханна, я вижу, что мои одинокие мольбы напрасны! Поди приведи сюда мою заступницу, может быть, сейчас она с лихвой вернет мне то, что получила от меня.
Ханна уходит.
М е л е ф о н т. Какая еще заступница, Марвуд?
М а р ву д. Ах, заступница, которую вы бы страстно хотели отнять у меня. Природа доведет свои жалобы до вашего сердца более кратким путем...
М е л е ф о н т. Я содрогаюсь. Не думаете же вы...
Я В Л Е Н И Е Ч Е T В Е Р T О Е
Арабелла, Xанн а, М о л е ф о н т, М а р в у д.
Мелефонт. Что я вижу? Она! Марвуд, как вы посмели...
Марвуд. Разве я не мать ей? Иди сюда, моя Белла, иди. Смотри, вот оп снова здесь, твой покровитель, твой... Ах, если бы сердце сказало ему. что он больше чем твой покровитель, больше чем твои друг. .
Меле фонт. Боже, что будет со мной?
Арабелла (боязливо приближаясь к нему). Ах, сударь! Неужели это вы? Вы наш Мелефонт? Нет, мадам, это не он. Разве бы он не взглянул на меня? Не заключил бы в свои объятия? Несчастное я дитя! Чем я прогневила этого человека, самого любимого человека, который позволял мне называть себя его дочерью?
Марвуд. Вы молчите, Мелефонт? Не удостаиваете взглядом невинное дитя?
Мелефонт. Ах!..
Арабелла. Он вздыхает, мадам. Что с ним? Нельзя ли нам ему помочь? Мне нельзя? И вам тоже? Так давайте же вздыхать вместе с ним. Ах, оп посмотрел па меня! Нет, опять отвернулся! Поднял взор к небу? Чего он хочет? Чего просит у неба? Пусть оно все дарует ему, даже если все будет отнято у меня!
Марвуд. Не бойся, дитя мое, упади к его ногам. Он хочет покинуть нас, покинуть навеки.
Арабелла (падая перед ним на колени). Я молю его, молю на коленях. Вы хотите покинуть нас? Навеки покинуть?
Много, много времени прошло с тех пор, как мы вас видели! И снова вас не видеть? Вы же часто говорили, что любите нас. Разве покидают тех, кого любят? Выходит, я не люблю вас, потому что мечтаю никогда вас не покидать. Никогда! Никогда я вас не покину.
Марвуд. Я помогу тебе в твоих мольбах, дитя мое; но и ты помоги мне... теперь, Мелефонт, вы и меня видите у ваших ног...
Мелефонт (удерживает Марвуд, которая хочет броситься ему в ноги). Марвуд, злобная Марвуд... И ты, дорогая моя Белла (поднимает ее), ты против своего Мелефонта?
Арабелла. Я против вас?
Марвуд. Что вы решили, Мелефонт?
Мелефонт. То, на что я не имею права, Марвуд, то, на что не имею права.
Марвуд (обнимая его). Ах, я же знала, что честность вашего сердца непременно победит своенравие ваших вожделений.
Мелефонт. Перестаньте атаковать меня, Марвуд. Я уже стал тем, кого вы хотели из меня сделать: клятвопреступником, соблазнителем, разбойником и убийцей.
Марвуд. Таким злодеем вы будете воображать себя в продолжение нескольких дней, а потом поймете, что я вас удержала от того, чтобы стать им в действительности. Я прошу вас лишь об одном. Вернитесь обратно вместе с нами.
Арабелла (ласкаясь к нему). О да, пожалуйста.
Мелефонт. Вернуться вместе с вами? Но это невозможно!
Марвуд. Ничего не может быть легче, стоит только захотеть.
Мелефонт. А моя мисс?..
Марвуд. А ваша мисс сама решит, куда ей деваться...
Мелефонт. О беспощадная Марвуд, эти слова позволили мне заглянуть в глубины вашего сердца... А я, проклятый, никак не могу взять себя в руки.
Марвуд. Загляни вы в глубины моего сердца, и вы бы знали, что в нем больше истинного сострадания к этой мисс, чем в вашем. Я говорю: истинного сострадания, ибо ваше сострадание — мягкосердечно и корыстно. Да им и вообще слишком далеко зашли в этой любовной интрижке. То, что вы, давний любитель прекрасного пола, весьма сведущий в искусстве соблазна, использовали в отношении столь юной девушки свое превосходство в опыте и уменье притворяться и не успокоились, покуда не достигли своей цели,— это еще куда ни шло; оправданием
вам может служить сила вашей страсти. Но то, что вы похитили единственную дочь у старого отца, сделав последние дни добропорядочного старика невыносимо тяжкими и горькими, что в угоду своей похоти вы разорвали наикрепчайшие узы природы,— :)тому, Мелефонт, вы не сыщете оправданий. Итак, покуда не поздно, искупите свой грех. Верните убитому горем старику его опору, отошлите легковерную дочь назад в родной дом; хватит уже того, что вы этот дом посрамили, не надо, чтобы он вдобавок стал покинутым и необитаемым.
Мелефонт. Не хватало еще вам взять в союзники против меня мою совесть. Допустим даже, что вы правы, но каким же я должен быть бесчувственным чурбаном, чтобы предложить ото несчастной девушке.
М а р в у д. Пора мне признаться, что я заранее позаботилась избавить вас от этой тяжкой обязанности. Как только я узнала, где вы находитесь, я оповестила старика Сампсона. Не помня себя от радости, он тотчас же собрался в дорогу. Меня удивляет, что его еще нет здесь.
Мелефонт. Что вы говорите?
М а рву д. Дождитесь спокойно его приезда; и помните — мисс ничего не должна заметить. Я сейчас не стану вас задерживать. Идите к ней, иначе она заподозрит недоброе. Но сегодня мне надо еще раз вас увидеть.
Мелефонт. О Марвуд, с какими мыслями я шел к вам и с какими от вас ухожу! Поцелуи меня разок, милая моя Белла!..
Арабелла. Это вам, а теперь мне. И приходите поскорее, прошу вас!
Мелефонт уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Марвуд, А р а б е л л а, X a нн а.
Марвуд (с трудом переводя дыханье). Победа, Ханна! Но горькая победа! Подвинь мне стул, я совсем из сил выбилась. (Садится.) Он вовремя успел сдаться. Продержись он еще мгновенье, перед его глазами предстала бы совсем другая Марвуд.
Ханна. Ах, мадам, какая вы удивительная женщина! Хотела бы я видеть, кто может устоять перед вами.
Марвуд. Он слишком долго мне противился. И конечно же, я никогда ему не прощу,' что чуть не пала перед ним на колени.
А р а б е л л а. О нет! Вы все должны ему простить. Он такой добрый, такой добрый...
М а р в у д. Молчи, дурочка!
Ханна. С какой только стороны вы не пробовали его уязвить! Но мне кажется, ничто не проняло его больше, чем ваше бескорыстное предложение — возвратить все его подарки.
Марвуд. Я тоже так думаю. (Презрительно.) Ха! ха!
Ханна. Почему вы смеетесь, мадам? Если вы говорили это не всерьез, то рисковали очень многим. Он ведь мог поймать вас на слове.
Марвуд. Ах, оставь! Надо только знать, с кем имеешь дело.
Ханна, Это верно! Но н вы, моя прелестная Белла, превосходно сыграли свою роль, превосходно!
Арабелла. А разве могло быть иначе? Я так долго его не видела. Вы ведь не сердитесь на меня, мадам, за то, что я очень его люблю? И я вас люблю как его, совсем как его.
Марвуд. Ладно, на этот раз я прощу тебе, что ты не больше любишь меня.
Арабелла (всхлипывая). На этот раз?
Марвуд. Ты. кажется, плачешь? Из-за чего, собственно?
Арабелла. Ах нет, я не плачу. Только не выходите из себя! Я так люблю, так люблю вас обоих, что не могу любить больше ни вас, ни его.
М а р в у д. Ладно, ладно!
А рабе л л а. Я очень несчастна...
Марвуд. Хватит болтать, замолчи. Но что это?
ЯВЛЕН II Е НТ Е С Т О Е
Мелефонт, Марвуд, А рабе л л а, Ханн а.
Марвуд. Почему вы так быстро воротились, Мелефонт? (Подымается со стула )
Мелефонт (запальчиво). Потому, что мне понадобилось всего несколько мгновений, чтобы опомниться.
Марвуд. Ну и что?
Мелефонт. Я был одурманен, Марвуд, но не растроган. Все ваши усилия даром. После удушливого воздуха вашей комнаты другой воздух придал мне силы и мужество вовремя высвободиться из опасного капкана. Ничтожный человек, как мог я не сразу разгадать ваши козни, Марвуд?
М а р в у д (торопливо). Опять этот язык...
М е л е ф о н т. Язык правды и негодования.
М а р в уд. Спокойнее, Мелефонт, или я заговорю на том же языке.
Мелефонт. Я вернулся, дабы вы ни минутой дольше не пребывали в заблуждении, которое даже в ваших глазах не может не сделать меня презренным человеком.
А р а б е л л а (боязливо). Ах! Ханна!..
Мелефонт. Можете бросать на меня сколь угодно яростные взгляды. Чем яростнее, тем лучше. Неужто я мог колебаться в выборе между этим Марвуд и Сарой? И я едва не выбрил первую!
А р а б е л л а. Ах, Мелефонт!
М е л е ф о н т. Не бойтесь, Белла. Я вернулся также из-за вас. Дайте мне руку п, не робея, идите за мной.
Марвуд (удерживая обоих). За кем она должна идти, предатель?
М е л е ф о и т. За своим отцом.
М а р в у д. Уходи, несчастный, но сначала ты узнаешь, какова ее мать!
М е л е ф о н т. Я знаю. Она -- позор всех женщин па земле...
М а р в у д. Уведи ее. Ханна!
Мелефонт. Останьтесь, Белла! (Пытается удержать ее.)
Марвуд. Не прибегайте к насилию, Мелефонт, пли...
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
М а р в у д.
Марвуд. Наконец мы одни. Теперь повторите, окончательно ли ваше решение — принести меня в жертву какой-то молоденькой дуре.
Мелефонт (горько). Принести в жертву? Вы заставляете меня вспомнить, что древним богам приносили в жертву и нечистых животных.
Марвуд (насмешливо). Воздержитесь от столь ученых примеров.
М е л е ф о н т. Так вот я повторяю, что неколебимо решил не думать о вас без самых страшных проклятий. Кто вы? И кто Сара? Вы сладострастница, корыстная, бесстыжая блудница, которая вряд ли даже помнит, что когда-то была невинной девушкой. Мне не в чем упрекнуть себя, я лишь пользовался тем, что вы, не будь меня, возможно, отдали бы в пользование всем и каждому. Вы искали меня, не я вас, и если нынче я знаю, что представляет собою Марвуд, то за это знание достаточно дорого заплачено. Вы стоили мне моего состояния, чести и счастья...
Марвуд. Пусть же она стоит тебе вечного блаженства! Чудовище! Чем же ты лучше сатаны, что подстрекает слабых людей к преступлениям, и за эти преступления — деяния его рук — сам же взыскивает с них? Что тебе за дело до моей невинности, до того, где и как я ее потеряла? Если я не могла отдать тебе свою добродетель, то свое доброе имя я поставила из-за тебя на карту. А добродетель не дороже доброго имени. Что я говорю? Не дороже? Да без него она дурацкая выдумка, которая не дает ни спокойствия, ни счастья. Только доброе имя сообщает добродетели некоторую ценность, но оно в ней нимало не нуждается. Я могла жить, как хотела, покуда не узнала тебя, изверг. С меня было довольно того, что в глазах света я оставалась безупречной. Из-за одного тебя свет узнал, что я не такова, узнал из-за моей готовности принять твое сердце — я ведь тогда верила тебе,— не приняв твоей руки.
Мелефонт. Эта готовность стала твоим проклятием, низкая женщина.
Марвуд. А не помнишь ли ты, какими недостойными уловками ты ее добился? Разве ты не внушал мне, что не можешь вступить в узаконенную связь, не потеряв наследства, которое ты хочешь истратить только вместе со мной? А теперь что же, приспело время от пего отказаться? Отказаться не из-за меня, из-за другой?
Мелефонт. Мне доставит истинное наслаждение сообщить вам, что это затруднение вскоре будет устранено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я