унитаз витра 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так ли я понял вас? Ну, хорошо! Я тоже не останавливаюсь перед небольшим преступлением. Но, милый друг, преступление это должно быть небольшим и тайным — маленькое спасительное преступление. А наше, видите ли, не оказалось ни тайным, ни спасительным. Оно, правда, очистило мне дорогу, но в то же время и преградило ее. Каждый может свалить его на нашу голову — лучше бы мы ничего не затевали. А ведь все дело в ваших мудрых, поразительных действиях.
Маринелли. Как вам угодно.
Принц. В чем же другом? Объясните.
Маринелли. Вы относите на мой счет больше, чем следует.
Принц. Я требую объяснений.
Маринелли. Пусть так! Заключалось ли в моих действиях что-либо такое, что могло бы при всех этих происшествиях навлечь на принца столь явное подозрение? Вся суть в том мастерском номере, которым он соизволил дополнить выработанную мною программу.
Принц. Я?!
Маринелли. Да позволено мне будет заметить, что сегодняшний случай в церкви, если даже все это и было вполне пристойно, если во всем этом и была своя неизбежность, все же не относился к нашему танцу, каким он был задуман.
Принц. А что же он мог испортить?
Маринелли. Ну, если он и не испортил весь танец, то в данную минуту — нарушил его такт.
Принц. Гм! Я не понимаю вас.
Маринелли. Итак, коротко и ясно: когда я взялся за это дело, то Эмилия, не правда ли, еще ничего не знала о любви принца? А мать Эмплии и того меньше? Что, если я все построил на этом? А принц подкопал самый фундамент моею здания?
Принц (ударяя себя по лбу). Проклятье!
Марине л л и. Что, если он сам раскрыл свой замысел!
Принц. Несчастная затея!
М а р и н е л л и. А если бы он сам себя не выдал, то, право, я желал бы узнать, какое из моих действий могло подать матери или дочери хотя бы малейший повод заподозрить его.
Принц. Вы правы!
М а р и н е л л и. Именно поэтому я и не прав... Вы простите меня, ваша светлость...
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Баттиста, принц, Маринелли.
Баттиста (поспешно). Только что прибыла графиня.
Принц. Графиня? Что за графиня?
Баттиста. Орсипа.
Принц. Орсина? Маринелли, Орсина! Маринелли!
Маринелли. Я поражен не менее вас.
Принц. Ступай, Баттиста, пусть она не выходит из кареты. Меня здесь нет. Для нее меня здесь нет. Пусть немедленно возвращается обратно. Иди, беги!
Пат in ста выходит.
Чего хочет эта безумная? Что она себе позволяет? Откуда она знает, где мы находимся? Неужели она следит за мной? Быть может, уже узнала что-нибудь? Ах, Маринелли! Да говорите же, отвечайте! Неужели обиделся тот, кто желает быть моим другом? Обиделся из-за пустой словесной стычки! Неужели я должен просить у вас прощения?
Маринелли. Ах, мой принц, как только вы становитесь самим собой, я снова всей душой принадлежу вам! Приезд Орсина для меня такая загадка, как и для вас. Однако вряд ли удастся не принять ее. Что вы намерены делать?
Принц. Не разговаривать с нею и удалиться отсюда...
Маринелли. Хорошо! Только поскорее. Я сам приму ее...
Но только для того, чтобы приказать ей убраться. Не с ней в объяснения. Нам предстоят совсем другие дела.
Маринелли. Нет, нет, принц! Эти «другие дела» уже еде ими. Мужайтесь! То, чего еще недостает, безусловно, придет само собой. Но не ее ли шаги я слышу? Поскорее, принц! Сюда (указывая на кабинет, в который бросается принц), если захотите, вы сможете здесь слушать нас. Боюсь, что выехала она не в самую благоприятную для нее минуту.
Я В Л Е Н И Е ТРЕТЬЕ Г р а ф и н я О р с и и а, М а р и и о л л и.
Орсина (вначале не замечая Маринелли). Что это значит? Меня никто не встречает, кроме какого-то наглеца, который, видимо, еще охотнее вовсе не впустил бы меня? Ведь я же в Дозало? В том самом Дозало, где, бывало, прежде толпа угодливых льстецов выбегала мне навстречу? Где ожидали меня любовь и восторги? Да, место то же, но, но... О, здесь Маринелли! Хорошо, что принц взял вас с собой. Нет, худо! То, что мне хотелось бы разрешить, можно разрешить только вместе с ним. Где он?
Маринелли. Принц, любезнейшая графиня?
Орсина. Кто же еще?
Маринелли. Так вы полагаете, что он здесь? Вам известно, что он здесь? Он, по крайней мере, не предполагает встретить здесь графиню Орсина.
Орсина. Не предполагает? Значит, сегодня утром он не получил моего письма?
Маринелли. Вашего письма? Ах, да! Он говорил о письме от вас, теперь я припоминаю.
Орсина. А разве в этом письме я не просила о встрече сегодня здесь, в Дозало? Правда, он не соизволил ответить мне письмом. Но я узнала, что час спустя он действительно отправился в Дозало. Я сочла это за ответ и, как видите, приехала.
Маринелли. Какое странное совпадение!
Орсина. Совпадение? Вы же слышите, что это было условлено. С моей стороны — письмо, с его стороны — действие. Что же вы остолбенели, господин маркиз? И что за взгляд у вас? Вы не способны уразуметь? Но почему же?
Маринелли. Казалось, вчера вы были далеки от мысли когда-либо снова показаться на глаза принцу.
Орсина. Утро вечера мудренее. Где он? Где он? Уж наверно, в той комнате, откуда слышались крики и визг? Я хотела войти туда, но негодяй слуга преградил мне дорогу.
Маринелли. Моя милейшая, дражайшая графиня...
Орсина. Это был женский визг. Не так ли, Маринелли? О, скажите же мне, скажите, если я в самом деле ваша милейшая, дражайшая графиня. Будь они прокляты, эти придворные негодяи. Каждое их слово — ложь! Ну не все ли равно, скажете вы мне или нет? Я ведь увижу сама. (Хочет идти.)
Маринелли (удерживает ее). Куда?
Орсина. Туда, где мне уже давно следовало быть. Не думаете ли вы, что мне прилично заниматься с вами здесь пустой болтовней, в то время как принц ожидает меня в своих: покоях?
Маринелли. Вы ошибаетесь, уважаемая графиня. Принц не ожидает вас. Принц не может говорить с вами, не хочет говорить с вами здесь.
Орсина. И все-таки он здесь? Приехал сюда из-за моего письма?
Маринелли. Не из-за вашего письма, отнюдь,
Орсина. Вы же сказали, что он получил его.
Маринелли. Получил, но не прочел.
Орсина (горячо). Не прочел? (С меньшим жаром.) Не прочел? (С горечью, утирая слезу.) Даже не прочел...
Маринелли. Я уверен, что по рассеянности — не из пренебрежения.
Орсина (гордо). Пренебрежения? Кто смеет думать об этом? Кому ты говорите об этом? Вы дерзкий утешитель, Маринелли. Пренебрежение! Пренебрежение! Мною пренебрегают! Мною! (Более мягко, с грустью.) Конечно, он меня больше не любит. С этим покончено. И что-то другое заняло в душе его место любви. Это естественно. Но зачем же пренебрежение? Довольно и равнодушия. Не правда ли, Маринелли?
Маринелли. Разумеется.
Орсина (насмешливо). Разумеется? О, этого мудреца можно принудить сказать все, что угодно! Равнодушие вместо любви? Иными словами, было нечто и вот — ничего. Узнайте же вы, придворный человек, вторящий чужим словам, узнайте от женщины, что равнодушие — пустое слово, один лишь звук, который ничего, ровно ничего не означает. Душа остается равнодушной только к тому, о чем мы не думаем, только к тем вещам, которые для нас не имеют и смысла вещей. А быть равнодушным к тому, что для нас не представляет никакой ценности,— новее но значит быть равнодушным. Это, пожалуй, для тебя недоступно?
Марине (про себя). О, горе! Как правильны были мои опасения!
О р с и н а. Что вы такое там бормочете?
М а р и н е л л и. Только восхищаюсь! Кто же не знает, уважаемая графиня, что вы философ?
Орсина. Не правда ли? Да, да, я философ! Но разве я только теперь дала повод заметить это? Тем хуже, если я позволяла это заметить, и особенно если это замечали часто! Не удивительно, что принц разлюбил меня. Как может мужчина любить особу, которая, вопреки его воле, еще позволяет себе мыслить? Женщина, которая мыслит, так же отвратительна, как мужчина, который румянится. Ей следует смеяться, только лишь смеяться, для того чтобы поддерживать хорошее настроение у своего строгого господина — владыки всего живущего. Ну, а сейчас над чем же я смеюсь, Маринелли? Ах, да! Над этим совпадением. Я пишу принцу, чтобы он приехал в Дозало, а принц, не прочитав моего письма, все же приезжает в Дозало! Ха, ха, ха! Не правда ли, удивительный случай! Очень смешной и очень глупый! А вы не посмеетесь со мной, Маринелли? Ведь посмеяться с нами может и строгий наш господин, хоть он и не позволяет нам, жалким созданиям, мыслить вместе с ним. (Серьезно и повелительно.) Смейтесь же!
Маринелли. Сейчас, уважаемая графиня, сейчас!
Орсина. Чурбан! А пока проходят мгновенья. Нет, нет, только не смейтесь. Видите ли, Маринелли (задумчиво и с большим чувством), то, что сейчас заставляет меня так искрение смеяться, имеет и свою серьезную, очень серьезную изнанку. Как и все в жизни. Случай? Случай ли, что принцу, который и не думал говорить со мной здесь, все же придется со мной разговаривать? Случай? Верьте мне, Маринелли, слово «случай» — богохульство. В мире пет ничего случайного — и уж меньше всего случайного там, 1де намерение так явно бросается в глаза. Всемогущее, всеблагое провидение, прости мне, если вслед за этим малоумным грешником назвала я случаем то, в чем так очевидна твоя воля, твоя прямая воля! (Поспешно к Маринелли.) Попробуйте только вновь толкнуть меня на подобное преступление!
Маринелли (про себя). Это заходит слишком далеко! Но, уважаемая графиня...
Орсина. Не хочу я слышать ваших «но»! Каждое «но» требует размышлений, а моя голова... О, моя голова! (Держась за лоб.) Устройте, Маринелли, немедленно устройте мне встречу с принцем, иначе я совсем буду не в состоянии говорить с ним. Вы же видите, нам надо поговорить, мы должны поговорить!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Принц, О р с и н а, Маринелли.
Принц (выходя из кабинета, про себя). Нужно помочь ему...
Орсина (увидев его, не решается пойти к нему навстречу). А! Вот и он!
Принц (проходит мимо нее в соседнюю комнату через весь зал и говорит на ходу). Оказывается, здесь наша прелестная графиня! Я весьма сожалею, сударыня, что сегодня так мало могу насладиться честью вашего посещения! Я занят! Я не один... В другой раз, моя дорогая графиня, в другой раз. Я больше не задерживаю вас — да, не задерживаю. А вас я жду, Маринелли.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Орсина, Маринелли.
Маринелли. Ну вот, уважаемая графиня, вы не захотели поверить мне, а теперь то же самое услышали от него самого.
Орсина (ошеломленная). Не ослышалась ли я? В самом деле, не ослышалась ли я?
Марине л л и. Нет.
Орсина (с горечью). «Я занят. Я не один». И это все оправдание, которым удостаивают меня? Кого только не спроваживают подобным образом. Каждого назойливого посетителя, каждого нищего. Он не счел даже нужным придумать для меня хотя бы маленькую ложь. Он занят. Но чем же? Он не один? Но кто же у него? Подоите сюда, Маринелли! Из милости, дорогой Маринелли, солгите, как вы захотите. Что стоит вам солгать один раз? Чем он занят? Кто у него? Скажите мне все, что вам придет в голову, и я уйду.
Маринелли (про себя). На этом условии я, пожалуй, могу открыть ей часть правды.
Орсина. Ну? Скорее, Маринелли, и я уйду. Принц ведь сказал: «В другой раз, моя милая графиня»? Не правда ли, он сказал так? Для того чтобы он сдержал свое слово, чтобы у пего не было никакого повода не сдержать его,— скорей вашу ложь, Маринелли, и я уйду.
Маринелли. Принц, дорогая графиня, действительно не один. У него находятся лица, которых в данную минуту он не может оставить, лица, избежавшие только что большой опасности. Граф Аппиани...
О р с и н а. Находится у него? Жаль, что в этой лжи я должна уличить вас. Спешите придумать другую. Ведь граф Аппиани, если вы этого еще не знаете, только что убит разбойниками. Недалеко от города я встретила карету с его телом. Быть может, это неправда? Быть может, это был всего лишь призрак?
Марине л л и. К сожалению, не призрак. Но те, кто был вместе с графом, благополучно спаслись и укрылись в замке; я имею в виду его невесту и мать невесты, с которыми он направлялся в Сабионетту для того, чтобы там торжественно обвенчаться.
О р с и н а. Значит, они у принца? Невеста? И мать невесты? А невеста красива?
Маринелли. Принц необычайно огорчен ее несчастьем.
О р си и а. Хочу надеяться, будь она безобразна, он отнесся бы к ней точно так же. Ведь судьба ее ужасна. Бедная, милая девушка, его оторвали от тебя навеки в ту самую минуту, когда он навеки должен был стать твоим. Кто же она, эта невеста? Знаю ли я ее? Я уже так давно покинула город, что ничего не знаю.
Маринелли. Это Эмилия Галотти.
О р с и н а. Кто? Эмилия Галотти? Эмилия Галотти! Маринелли, смотрите, как бы я не приняла эту ложь за правду!
Маринелли. Что вы хотите сказать?
О р с и н а. Эмилия Галотти?
М а р и н е л ли. Которую вы едва ли знаете.
Орсина. Все же! Все же! Пусть только с нынешнего дня! Скажите правду, Маринелли, это — Эмилия Галотти? Эмилия Галотти — та несчастная невеста, которую утешает принц?
Маринелли (про себя). Уж не сказал ли я ей слишком много?
Орсина. И женихом этой невесты был граф Аппиани, только что убитый граф Аппиани?
Маринелли. Именно он.
Орсина. Браво! О, браво, браво! (Хлопает в ладоши.)
Маринелли. Что это значит?
Орсина. Я готова расцеловать дьявола, толкнувшего его на это.
Маринелли. Кто толкнул? Кого? Зачем?
Орсина. Да, готова расцеловать, расцеловать того дьявола... даже если бы этим дьяволом оказались вы сами, Маринелли.
«Эмилия Галотти» Действие второе, явление шестое.
М а р и и е л л и. Графиня!
О реи на. Подоите сюда! Смотрите на меня! Смотрите мне прямо, прямо в глаза!
Маринелли. Ну, и что же?
О р с и н а. Знаете ли вы, о чем я думаю?
Маринелли. Как я могу знать?
О р с и н а. Вы в этом не принимали участия?
Маринелли. В чем?
Орсина. Клянитесь! Нет, не надо, вам не стоит труда взять на себя и лишний грех! И все же поклянитесь. Одним грехом больше, одним грехом меньше — велика ли разница для того, кого бог и так осудил. Вы не участвовали в этом деле?
М а р и н е л л и. Вы пугаете меня, графиня.
Орсина. Так ли? И в вашем добром сердце нет никаких подозрений, Маринелли?
Маринелли. Каких? В чем?
Орсина. Хорошо — я вам такое доверю, от чего у вас волосы станут дыбом. Но здесь у самой двери нас могут услышать, идите сюда. Теперь (подносит палец к губам) слушайте! Но полная тайна! Полная тайна! (Наклоняется к нему, как бы собираясь шепнуть на ухо, но вдруг очень громко кричит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я