https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vanny/na-bort/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он старался «сделаться тяжелее», но Геркулес даже не
замечал его усилий.
Таким образом, у маленького Джека уже стало два друга: Дик Сэнд и Геркулес.

Вскоре он приобрел и третьего друга Ч Динго.
Как уже упоминалось. Динго был необщительным псом. Возможно, это свойств
о развилось у него на «Вальдеке», где люди пришлись ему не по вкусу. Но на «
Пилигриме» характер собаки быстро изменился. Джек, очевидно, сумел завое
вать сердце Динго. Собака с удовольствием играла с мальчиком, а ему эти иг
ры доставляли большую радость. Скоро стало видно, что Динго был из тех соб
ак, которые особенно любят детей. Правда, Джек никогда не мучил его. Но пре
вращать пса в резвого скакуна, разве это не заманчиво? Можно смело сказат
ь, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревян
ному коню, даже если у того к ногам привинчены колесики. Джек часто с упоен
ием скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего м
аленького друга; худенький мальчуган был для него не более тяжелой ношей
, чем жокей для скакового коня.
Зато какой урон терпел ежедневно запас сахара на камбузе!
Динго скоро стал любимцем всего экипажа. Один Негоро старался избегать в
стреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненав
идел его.
Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу -Дику С
энду. По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, с
вободные от вахты. Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довол
ьна этой дружбой.
Однажды Ч это было 6 февраля Ч она заговорила с капитаном Гулем о Дике Сэ
нде. Капитан горячо хвалил молодого матроса.
Ч Ручаюсь вам, Ч говорил он миссис Уэлдон, Ч что этот мальчик станет за
мечательным моряком. Право, у него врожденный инстинкт моряка. Меня пора
жает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет тео
ретической подготовки, и как много он узнал за короткое время!
Ч К этому надо добавить, Ч сказала миссис Уэлдон, Ч что он честный и доб
рый юноша, не по летам серьезный и очень прилежный. За все годы, что мы знае
м его, ни разу он не подал ни малейшего повода к недовольству им.
Ч Что и говорить! Ч подхватил капитан Гуль. Ч Славный малый этот Дик! Не
даром все его так любят.
Ч Когда мы вернемся в Сан-Франциско, Ч продолжала миссис Уэлдон, Ч муж
отдаст его в морское училище, чтобы он мог впоследствии получить диплом
капитана.
Ч И очень хорошо сделает мистер Уэлдон, Ч заметил капитан Гуль. Ч Я уве
рен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет гордостью американского флота.
Ч У бедного мальчика было тяжелое, сиротское детство. Он прошел трудную
школу, Ч сказала миссис Уэлдон.
Ч Уроки ее не пропали даром. Дик понял, что только упорный труд поможет е
му выбиться в люди, и сейчас он на правильном пути.
Ч Да, он будет человеком долга.
Ч Вот посмотрите на него, миссис Уэлдон, Ч продолжал капитан Гуль. Ч Он
несет сейчас вахту у штурвала и не спускает глаз с фока. Он весь Ч сосредо
точенность и внимание, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу. У м
альчика уже сейчас сноровка старого рулевого. Хорошее начало для моряка
! Знаете, миссис Уэлдон, ремеслом моряка надо заниматься с детства. Кто не
начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней ме
ре в торговом флоте. В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно тво
и действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, и в р
езультате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневри
ровать парусами.
Ч Однако, капитан, есть ведь немало отличных моряков и в военном флоте,
Ч заметила миссис уэлдон.
Ч Разумеется. Но насколько я знаю, почти все лучшие моряки с детства нача
ли службу. Достаточно вспомнить Нельсона [20], да и многих других, начинавши
х службу юнгами.
В эту минуту из каюты вышел кузен Бенедикт. Погруженный, по обыкновению, в
свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывая во все щел
и, шаря под клетками с курами, проводя пальцами по швам в обшивке борта, Ч
там, где вар облупился.
Ч Как вы себя чувствуете, кузен Бенедикт? Ч спросила миссис Уэлдон.
Ч Благодарю вас, хорошо, кузина. Как всегда… Но мне не терпится поскорее
вернуться на землю.
Ч Что вы там ищете под скамьей, мистер Бенедикт? Ч спросил капитан Гуль.

Ч Насекомых, сударь, насекомых! Ч сердито ответил кузен Бенедикт. Ч Чт
о, по-вашему, я могу искать, если не насекомых?
Ч Ч Насекомых? К сожалению, вам придется потерпеть: в открытом море вам
вряд ли удастся пополнить свою коллекцию.
Ч Почему же так, сударь? Разве нельзя себе представить, что на корабле ок
ажется несколько экземпляров…
Ч Нет, кузен Бенедикт, вы ничего тут не найдете, Ч прервала его миссис Уэ
лдон. Ч Сердитесь не сердитесь на капитана Гуля, но он содержит свой кора
бль в такой безукоризненной чистоте, что все ваши поиски будут напрасны.

Капитан Гуль рассмеялся.
Ч Миссис Уэлдон преувеличивает, Ч сказал он. Ч Однако, мне кажется, вы д
ействительно потеряете напрасно время, если будете искать насекомых в к
аютах.
Ч Знаю, знаю! Ч досадливо пожав плечами, воскликнул кузен Бенедикт. Ч Я
уже обшарил все каюты сверху донизу…
Ч Но в трюме, Ч продолжал капитан Гуль, Ч вы, пожалуй, найдете несколько
тараканов, если они вас, конечно, интересуют!
Ч Разумеется, интересуют! Как могут не интересовать меня эти ночные пря
мокрылые насекомые, которые навлекли на себя проклятия Вергилия и Горац
ия! Ч возразил кузен Бенедикт, гордо выпрямившись во весь рост. Ч Как мо
гут не интересовать меня эти близкие родственники «Periplaneta orientalis» и американск
ого альбиноса, тараканы, обитающие…
Ч Грязнящие… Ч сказал капитан Гуль.
Ч Царящие на борту! Ч гордо поправил его кузен Бенедикт.
Ч Тараканье царство!
Ч О, сразу видно, что вы не энтомолог, сударь!
Ч Ни в какой мере!
Ч Послушайте, кузен Бенедикт, Ч улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, Ч над
еюсь, вы не потребуете, чтобы из любви к науке мы безропотно отдали себя на
съедение тараканам?
Ч Я ничего не требую, кузина! Ч ответил пылкий энтомолог. Ч Единственн
о, чего я добиваюсь, Ч это украсить свою коллекцию каким-нибудь редким э
кземпляром.
Ч Вы недовольны своими новозеландскими находками?
Ч Напротив, очень доволен, кузина. Мне посчастливилось поймать там экзе
мпляр жука-стафилина, которого до меня находили только в Новой Каледони
и, то есть на несколько сот миль дальше.
В эту минуту Динго, который все время играл с Джеком, подбежал к кузену Бен
едикту.
Ч Поди прочь, поди прочь! Ч закричал тот, отталкивая собаку.
Ч О мистер Бенедикт! Ч воскликнул капитан Гуль. Ч Как можно любить тар
аканов и ненавидеть собак?
Ч Да еще таких хороших собачек! Ч сказал маленький Джек, обхватив обеим
и ручками голову Динго.
Ч Да… может быть… Ч проворчал кузен Бенедикт. Ч Но это мерзкое животно
е обмануло мои надежды.
Ч Как, кузен Бенедикт! Ч воскликнула миссис Уэлдон. Ч Неужели вы и Динг
о собирались зачислить в отряд двукрылых или перепончатокрылых?
Ч Нет, конечно, Ч вполне серьезно ответил ученый. Ч Но ведь Динго, хоть
он и принадлежит к австралийской породе собак, был подобран на западно-а
фриканском побережье!
Ч Совершенно верно, Ч подтвердила миссис Уэлдон. Ч Том слышал, как об э
том говорил капитан «Вальдека».
Ч Так вот… я думал… я надеялся… что на этом животном окажутся какие-нибу
дь насекомые, присущие только западно-африканской фауне…
Ч О небо! Ч воскликнула миссис Уэлдон.
Ч И я полагал, что, может быть, на нем найдется какая-нибудь особенно злая
блоха еще неизвестного, нового вида…
Ч Слышишь, Динго? Ч сказал капитан Гуль. Ч Слышишь, пес? Ты не выполнил с
воих обязанностей!
Ч Но я напрасно вычесал ему шерсть, Ч продолжал с нескрываемым огорчен
ием энтомолог, Ч на нем не оказалось ни одной блохи!
Ч Если бы вам удалось найти блох, надеюсь, вы бы немедленно уничтожили их
? Ч воскликнул капитан.
Ч Сударь, Ч сухо ответил кузен Бенедикт, Ч вам не мешает знать, что сэр
Джон Франклин [21]никогда напрасно не убивал насекомых, даже американских
комаров, укусы которых несравненно болезненнее блошиных укусов. Полага
ю, вы не станете оспаривать, что сэр Джон Франклин в морском деле кое-что с
мыслил?
Ч Верно! Ч С поклоном ответил капитан Гуль.
Ч Однажды его страшно искусал москит. Но Франклин только дунул на него и
, отогнав, учтиво сказал: "Пожалуйста, уйдите. Мир достаточно велик для вас
и для меня! "
Ч Ага! Ч произнес капитан Гуль.
Ч Да, сударь!
Ч А знаете ли вы, господин Бенедикт, Ч заметил капитан Гуль, Ч что друго
й человек сказал это много раньше, чем Франклин?
Ч Другой?
Ч Да. Звали его дядюшка Тоби.
Ч Кто он? Энтомолог? Ч живо спросил кузен Бенедикт.
Ч О нет, стерновский дядюшка Тоби [22]не был энтомологом, но это не помешало
ему, без излишней, правда, учтивости, сказать мухе, которая жужжала около
его носа: «Убирайся, бедняга! Свет велик, и мы можем жить, не стесняя друг др
уга».
Ч Молодчина этот дядюшка Тоби! Ч воскликнул купен Бенедикт. Ч Он умер?

Ч Полагаю, что да, Ч невозмутимо ответил капитан Гуль, Ч так как он нико
гда не существовал.
Все смеялись, глядя на кузена Бенедикта.
Такие дружеские беседы помогали коротать долгие часы затянувшегося пл
авания. Само собой разумеется, что в присутствии кузена Бенедикта разгов
ор неизменно вращался вокруг каких-нибудь вопросов энтомологической п
ауки.
Море все время было спокойное, но слабый ветер еле надувал паруса шхуны-б
рига, и «Пилигрим» почти но подвигался на восток. Капитан Гуль с нетерпен
ием ждал, когда же судно достигнет, наконец, тех мест, где подуют более бла
гоприятные ветры.
Надо сказать, что кузен Бенедикт пытался посвятить Дика Сэнда в тайны эн
томологии. Но юноша уклонился от этой чести; тогда ученый начал читать ле
кции неграм. Дело кончилось тем, что Том, Бат, Остин в Актеон стали убегать
от кузена Бенедикта, как только он показывался на палубе. Почтенному энт
омологу приходилось довольствоваться только одним слушателем Ч Герку
лесом, у которого он обнаружил врожденную способность отличать паразит
ов от вилохвостых насекомых.
Великан негр жил теперь окруженный жуками-кожеедами, жужелицами, щелкун
ами, рогачами, жуками-могильщиками, долгоносиками, навозниками, божьими
коровками, короедами, хрущами, зерновками. Он исследовал всю коллекцию к
узена Бенедикта, который трепетал от страха, видя своих хрупких насекомы
х в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса. Но великан ученик так
внимательно слушал лекции, что профессор решил даже рискнуть ради него с
воими сокровищами.
В то время как кузен Бенедикт занимался с Геркулесом, миссис Уэлдон учил
а чтению и письму маленького Джека, а его друг, Дик Сэнд, знакомил его с нач
атками арифметики.
Пятилетний ребенок легче усваивает знания, когда уроки похожи на занима
тельную игру. Миссис Уэлдон учила Джека чтению не по азбуке, а при помощи д
еревянных кубиков, на которых были нарисованы большие красные буквы. Мал
ыша забавляло, что от сочетания их получаются слова. Сначала мать сама ск
ладывала какое-нибудь слово, затем, перемешав кубики, предлагала Джеку с
амостоятельно сложить то же слово.
Мальчику нравилось учиться играючи. Каждый день он подолгу возился со св
оими кубиками в каюте или на палубе, то складывал слова, то вновь перемеши
вал все буквы алфавита.
Эта игра послужила причиной происшествия, настолько необычайного и нео
жиданного, что о нем стоит рассказать подробнее.
Случилось это утром 9 февраля.
Джек полулежал на палубе и составлял из кубиков какое-то слово; старик То
м должен был вновь составить это слово после того, как мальчик перемешае
т кубики. Соблюдая правила игры, Том закрыл глаза ладонью, чтобы не видеть
, какое слово складывает Джек.
В наборе кубиков были не только заглавные и строчные буквы, но также и циф
ры, Ч таким образом, эта игра служила пособием для обучения не только чте
нию, но и счету.
Джек выстроил все кубики в один ряд и, нахмурив брови, выбирал нужные ему б
уквы. Работа нелегкая, и мальчик так увлекся ею, что не обращал внимания на
Динго, который кружил возле него. Вдруг собака замерла на месте, уставивш
ись на один кубик. Потом подняла переднюю правую лапу и завиляла хвостом.
Затем схватила в зубы кубик, отбежала в сторону и положила его на палубу.

На этом кубике была изображена заглавная буква "С".
Ч Динго, отдай! Ч крикнул мальчик, испугавшись, что собака проглотит ку
бик.
Но Динго вернулся, взял еще один кубик и положил его рядом с первым.
На втором кубике было нарисовано заглавное "В".
Тут Джек вскрикнул.
На его крик прибежали миссис Уэлдон, капитан Гуль и Дик Сэнд, гулявшие по п
алубе.
Джек рассказал о том, что произошло.
Динго различал буквы! Динго умел читать! Да, да! Джек видел это собственным
и глазами.
Дик Сэнд пошел за кубиками, чтобы вернуть их Джеку. Динго встретил его рыч
аньем.
Тем не менее юноша поднял кубики с палубы и поставил их в выстроенную шер
енгу. Динго опять бросился к ней, снова выбрал те же две буквы и отнес их в с
торонку. Он лег и, положив лапы на кубики, вызывающе смотрел на людей, ясно
показывая, что никому не намерен их отдать. Другие буквы алфавита его не з
анимали и как будто и не существовали для него.
Ч Как странно! Ч воскликнула миссис Уэлдон.
Ч Действительно, очень странно, Ч сказал капитан Гуль, пристально гляд
я на кубики.
Ч С, В, Ч прочитала миссис Уэлдон.
Ч С, В, Ч повторил капитан Гуль. Ч Те же буквы, что и на ошейнике Динго!
И, внезапно обернувшись к старому негру, он спросил:
Ч Том, вы, кажется, говорили, что эта собака лишь с недавних пор принадлеж
ала капитану «Вальдека»?
Ч Да, сударь. Динго попал на «Вальдек» всего года два тому назад.
Ч Капитан «Вальдека» нашел его на западном побережье Африки?
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я