душевая стойка белая 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Гулю. Ему никак н
е удавалось лечь на более благоприятный курс. К тому же он опасался на дал
ьнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерог, не говоря о том, чт
о экваториальное течение могло больше отбросить его на запад. Капитан бе
спокоился главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он непови
нен в этой задержке. Если бы неподалеку от «Пилигрима» прошел какой-нибу
дь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил б
ы свою пассажирку пересесть на него. Но, к несчастью, «Пилигрим» находилс
я под такой высокой широтой, что трудно было надеяться встретить пароход
, следующий в Панаму. Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через
Тихий океан в то время не было столь частым, каким оно стало впоследствии.

Капитану Гулю оставалось только ждать, пока погода не смилостивится над
ним. Казалось, ничто не должно было нарушить однообразия этого морского
перехода, как вдруг 2 февраля, под широтой и долготой, указанными в начале
этой повести, произошло неожиданное событие.
День был солнечный и ясный. Часов около девяти утра Дик Сэнд и Джек забрал
ись на салинг фор-брам-стеньги; оттуда им видна была вся палуба корабля и
плещущий далеко внизу океан. Кормовая часть горизонта заслонялась грот-
мачтой, которая несла косой грот и топсель. Перед их глазами над волнами п
однимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на
три крыла неравной величины. Под ногами у них вздувалось полотнище фока,
а над головой Ч фор-марсель и брамсель. Шхуна-бриг держалась возможно кр
уче к ветру.
Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный
во всех своих частях «Пилигрим» не может опрокинуться, хотя он и дает дов
ольно сильный крен па штирборт [7], как вдруг мальчик прервал его восклицан
ием:
Ч Что это?!
Ч Ты что-нибудь увидел, Джек? Ч спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь ро
ст на рее.
Ч Да, да! Вон там! Ч сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, вид
невшуюся в просвете между кливером и стакселем.
Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь гол
ос:
Ч С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Судно, потерпе
вшее крушение

Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж. Свободные от вахты матросы бро
сились на палубу. Капитан Гуль вышел из своей каюты. Миссис Уэлдон, Нан и д
аже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пр
истальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море.
Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из вс
ей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча.
Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех мил
ях от «Пилигрима».
Ч Что бы это могло быть? Ч спросил один из матросов.
Ч По-моему, плот! Ч ответил другой.
Ч Может быть, там люди?… Несчастные терпят бедствие… Ч сказала миссис У
элдон.
Ч Подойдем поближе Ч узнаем, Ч ответилкапитан Гуль. Ч Однако мне каж
ется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля…
Ч Нет!… По-моему, это гигантское морское животное! Ч заявил кузен Бенед
икт.
Ч Не думаю, Ч сказал юноша.
Ч А что же это, по-твоему, Дик? Ч спросила миссис Уэлдон.
Ч Я полагаю так же, как и капитан Гуль, что это накренившийся набок корпу
с судна, миссис Уэлдон. Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на сол
нце его обшитый медью киль.
Ч Да… да… теперь и я вижу, Ч подтвердил капитан. И, повернувшись к рулево
му, он скомандовал:
Ч Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно!
Ч Есть, капитан! Ч ответил рулевой.
Ч Я остаюсь при своем мнении, Ч заявил кузен Бенедикт. Ч Бесспорно, пер
ед нами морское животное.
Ч В таком случае это медный кит, Ч сказал капитан Гуль. Ч Глядите, как о
н сверкает на солнце.
Ч Если это и кит, кузен Бенедикт, то во всяком случае мертвый, -заметила ми
ссис Уэлдон. Ч Ясно видно, что он лежит без движения.
Ч Что ж из этого, кузина Уэлдон? Ч настаивал на своем ученый. Ч Мало ли б
ыло случаев, когда корабли встречали спящих на воде китов!
Ч Совершенно верно, Ч сказал капитан Гуль. Ч И все-таки перед нами не с
пящий кит, а судно.
Ч Посмотрим, Ч ответил упрямец.
Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы
всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое н
асекомое.
Ч Одерживай, Болтон, одерживай! Ч крикнул капитан Гуль. Ч Не надо подхо
дить к судну ближе чем на кабельтов [8]. Мы-то уж ничем не можем повредить эт
ому обломку, но мне вовсе не улыбается, чтобы он помял бока «Пилигриму». Пр
иводи в бейдевинд! [9]
Легким движением руля «Пилигрим» повернули немного влево.
ШхунаЧ бриг находилась на расстоянии одной мили от погибшего корабля. М
атросы с жадным любопытством вглядывались в опрокинувшееся набок судн
о. Быть может, в трюмах его хранился ценный груз, который удастся перегруз
ить на «Пилигрим»? Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выд
ается премия в размере одной трети его стоимости. Если содержимое трюма
не повреждено водой, экипаж «Пилигрима» мог получить «хороший улов» -за
один день возместить неудачу целого сезона.
Через четверть часа «Пилигрим» был уже в полумиле от плавающего предмет
а. Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опр
окинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно. Мачты были
снесены. От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванны
е такелажные цепи. На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепле
ние и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
Ч Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! Ч воскликнул Дик С
энд.
Ч Да, несомненно, Ч подтвердил капитан Гуль. Ч Но меня поражает, что он
тут же не затонул. Это просто чудо.
Ч Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него
всю команду, Ч заметила миссис Уэлдон.
Ч Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Но вполн
е возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собств
енных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновни
ки аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжа
ли свой путь.
Ч Не может быть, капитан! Ведь это ужаснейшая бесчеловечность!
Ч К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. Примеров сколько угодно. Судя п
о тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что
команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречн
ое судно. Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках Ч сл
ишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американск
ого континента.
Ч Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? Ч сказала м
иссис Уэлдон. Ч Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь
из команды?
Ч Это маловероятно, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Нас бы уже
давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. Впрочем, мы сейчас проверим
это… Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! Ч к
рикнул капитан, указывая рукой направление.
«Пилигрим» был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение кораб
ля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его.
Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать.
Ч Слушайте! Слушайте! Ч воскликнул он. Все насторожились.
Ч Кажется, собака лает…
Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. Там, не
сомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что лю
ки были закрыты. Во всяком случае, ее не было видно.
Ч Если даже там осталась одна лишь собака, Ч спасем ее, капитан, Ч сказа
ла миссис Уэлдон.
Ч Да, да, Ч воскликнул маленький Джек. Ч Надо спасти собачку! Я сам буду
кормить ее. Она нас полюбит… Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек саха
ру!
Ч Стой на месте, сынок, Ч улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. Ч Бедное живо
тное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твое
му сахару.
Ч Так отдай ей мой суп, Ч сказал мальчик. Ч Я могу обойтись без супа!
Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. Между двумя кора
блями было теперь менее трехсот футов расстояния. Вдруг над бортом показ
алась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, жив
отное отчаянно лаяло.
Ч Говик! Ч позвал капитан боцмана. Ч Ложитесь в дрейф и велите спустит
ь на воду шлюпку.
Ч Держись, собачка! Держись! Ч кричал Джек, и собака, казалось, отвечала е
му глухим лаем.
Паруса «Пилигрима» быстро были обрасоплены [10]таким образом, что он остав
ался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судн
а.
Шлюпка уже покачивалась на волне. Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса сос
кочили в нее.
Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, н
е переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюп
ку. Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, н
а потерпевшем крушение судне?
"Неужели там есть живые люди? " Ч думала миссис Уэлдон.
Шлюпка была уже близка к цели Ч еще несколько взмахов весел, и она подойд
ет к опрокинувшемуся корпусу судна.
Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасител
ей на помощь. Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба. Всех у
дивила такая странная перемена.
Ч Что с собакой? Ч спросил капитан Гуль, когда шлюпка огибала корму суд
на, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду.
Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на «Пилигриме» матросы не заметили, ч
то собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя и
з камбуза, появился на баке.
Неужели собака знала судового кока? Предположение совершенно неправдо
подобное.
Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не вы
разив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и уше
л обратно па камбуз.
Шлюпка обогнула корму судна. Надпись на корме гласила: «Вальдек».
Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено. Но по
форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бро
саются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский.
Да и название подтверждало эту догадку. Корпус Ч вот все, что уцелело от б
ольшого брига водоизмещением в пятьсот тонн.
На носу «Вальдека» зияла широкая пробоина Ч след рокового столкновени
я. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пят
ь-шесть футов, и «Вальдек» не затонул.
На палубе не было ни души.
Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого централ
ьного люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
Ч Очевидно, этот пес Ч не единственное живое существо на корабле, Ч за
метил Дик Сэнд.
Ч Я и сам так думаю, Ч сказал капитан Гуль. Шлюпка плыла теперь вдоль пол
узатонувшего борта. Первая же большая волна неминуемо должна была пусти
ть «Вальдек» ко дну.
На палубе брига все было начисто сметено. Торчали только основания грот-
мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса [11]. Очевидно, ма
чты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и сн
асти. Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломко
в. Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с «Вальдеком
» произошла уже много дней назад.
Ч Если люди и уцелели после столкновения, Ч сказал капитан Гуль, Ч то, в
ероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой. Дол
жно быть, на борту судна остались одни трупы.
Ч Нет! Ч воскликнул Дик Сэнд. Ч Нет! Собака не стала бы так лаять. Тут ест
ь живые.
И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва пе
ребирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке. Когда собаку втащили в лодк
у, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд,
а на ведерко с пресной водой.
Ч Бедная собака умирает от жажды! Ч воскликнул Дик Сэнд.
В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от
палубы тонувшего корабля. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хо
тят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жало
бно залаяла.
Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
Шлюпка подошла к крамболу левого борта. Матросы надежно закрепили ее, а к
апитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без
труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего м
ежду двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров. Балластом бригу
служил песок; теперь он пересыпался на бакборт [12]и своей тяжестью удержив
ал судно на боку. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было сп
асать.
Ч Здесь нет никого, Ч сказал капитан Гуль.
Ч Никого, Ч подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво тре
бовала внимания людей.
Ч Здесь делать нечего, Ч сказал капитан Гуль. Ч Идем назад.
Они поднялись па палубу.
Собака подбежала к ним, потом поползла к юту [13], как будто звала их туда.
И люди пошли за нею.
Пять человек Ч вероятно, пять трупов Ч лежали в кубрике [14].
При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капи
тан Гуль увидел, что это были негры.
Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастны
е еще дышат.
Ч На борт «Пилигрима»! Всех на борт! Ч приказал капитан Гуль.
Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынест
и потерпевших крушение из кубрика.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я