https://wodolei.ru/catalog/vanni/1marka-gracia-170-29982-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Почему, — спросил он по-итальянски, — ты встречаешься с ирландкой?— Потому что я люблю ее, дедушка, — с юношеским максимализмом отвечал Хэнк.Любя ее, он открывал для себя все новые и новые достоинства Мэри — и любил ее еще сильнее. В конце концов она стала частью его планов. Когда он уедет из Гарлема, Мэри О'Брайен уедет с ним. Он возьмет ее на руки и унесет отсюда, она будет смеяться, и ее рыжие волосы будут развеваться на ветру.В 1941 году японцы напали на Перл-Харбор. Хэнка, которому в то время исполнился двадцать один год и который учился на старшем курсе Нью-йоркского университета, сразу призвали в армию. В доме дедушки в честь него устроили вечеринку. И пока гости ели лазанью — коронное блюдо его матери — и пили красное вино, дедушка отвел его в сторону, положил ему на плечи свои узловатые руки и на корявом английском спросил:— Ты станешь летать на аэроплане?— Да, дедушка, — ответил он.Старик кивнул. К шестидесяти восьми годам волосы деда стали белыми как снег. Карие глаза прятались за толстыми стеклами очков, что неудивительно для портного, который всю жизнь внимательно следил за своими стежками.— Ты будешь бомбить Италию? — с грустью во взгляде поинтересовался он.— Если придется, — честно ответил Хэнк. Старик снова кивнул и заглянул Хэнку в глаза:— Они будут в тебя стрелять, Энрико?— Да.Его руки крепче сжали плечи Хэнка, и с большим трудом он произнес:— Тогда ты выстрелишь в ответ, — и кивнул. — Ты выстрелишь в ответ, — повторил он и вновь кивнул, потом снял очки и потер глаза. — Саго mio, — пробормотал он, — будь осторожен. Возвращайся живым.В тот вечер Хэнк отправился на свидание с Мэри, которой исполнилось уже девятнадцать, и она превратилась в женщину с великолепной фигурой. Они шли вдоль набережной Ист-Ривер, и огни моста отражались в темной воде. Он поцеловал ее:— Ты будешь ждать меня, Мэри?— Не знаю. Я еще слишком молода, Хэнк. А ты уезжаешь очень надолго. Не знаю.— Дождись меня, Мэри. Дождись меня, — просил он. Никто из них его не дождался. Через год он получил письмо от Мэри. А шесть месяцев спустя умер дедушка. Его не отпустили на похороны. Он всегда сожалел, что белоголовый старик с подслеповатыми глазами и добрыми руками не успел познакомиться с Кэрин. Он интуитивно чувствовал, что эти двое образовали бы свой собственный союз, ничуть не похожий на зловещий союз Гитлера и Муссолини.Паром подошел к доку. Капитан легко и грациозно причалил к берегу. С парома перекинули трап, Хэнк спустился по деревянному настилу и быстрым шагом направился к зданию, где содержали под стражей Дэнни Дипаче. * * * В кабинете, куда пришел Хэнк, постоянно звонил телефон. Человек, с которым он разговаривал, без конца отвечал на звонки. На его столе стояли три аппарата, они звонили с ужасающей частотой. Хэнку едва удавалось вставить несколько слов между треньканьем телефонов.— Видите, что творится, — жаловался мистер Уолш. — Сплошные заморочки. Мы стараемся не отставать от мальчиков и девочек, вверенных нам судом по делам несовершеннолетних, но это все равно что копать песок во время прилива. У нас слишком большая нагрузка, мистер Белл. Слишком! Знаете, что бы мы хотели здесь сделать? Знаете, что бы мы могли здесь сделать, если бы у нас было достаточно персонала? — Он со страдальческим видом покачал головой и бросил испуганный взгляд на телефон.— А чем вы конкретно занимаетесь, мистер Уолш? — спросил Хэнк.— Мы стараемся выяснить, чем живут эти ребята. Мы копаем. Но сколько вы сможете откопать, если вам не хватает лопат?— К вам раньше попадали члены какой-нибудь из этих двух банд, мистер Уолш?.— Да.— И что?— Мы проводили тестирование. Мы всегда пытаемся определить, какие черты характера нашего подопечного влияют…— Пытаетесь? — переспросил Хэнк.— Да, пытаемся. Но не всегда добиваемся успеха. Господи, мистер Белл, мы же просто завалены… Зазвонил телефон. Уолш снял трубку.— Алло. Да, это мистер Уолш. Кто? А, привет, как дела? — Он замолчал. — Да, у меня есть отчет по нему. Подожди минутку. — Он закрыл рукой трубку:— Извините, мистер Белл. Это ненадолго. — Он открыл папку, лежавшую на столе, и снова заговорил в трубку:— Ты слушаешь? Да, мы подтверждаем. Отец — алкоголик. Нет, никаких сомнений, отчет лежит здесь, прямо передо… Да, хорошо, спасибо за звонок. — Он повесил трубку и глубоко вздохнул. — Антисоциальные семьи. К нам поступает чертовски много детей из антисоциальных семей…— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Хэнк.— Ну, вы же наверняка знакомы с проводившимися исследованиями. — Уолш в удивлении воззрился на Хэнка.— Боюсь, что нет.— Их так много, даже не знаю, с чего начать. — Лицо Уолша по-прежнему выражало удивление. — Ну, например, тест Глюков. Их таблица прогнозирования основана на четырех основных факторах: дисциплина со стороны отца, контроль со стороны матери, любовь обоих родителей к ребенку и сплоченность семьи. Было подсчитано, что если эти факторы неблагоприятны, то вероятность совершения преступления составляет девяносто восемь целых и одну десятую из ста. Довольно высокий показатель, не правда ли?— Если исследования проведены точно, то да.— Нет оснований полагать обратное, — возразил Уолш. — Все, кто работает в этой области, знают, что большинство наших преступников выходят из антисоциальных семей.— Я так и не понял, что вы подразумеваете под антисоциальными семьями.— Неполные семьи, криминальные семьи, семьи, в которых отсутствует мораль, семьи с культурным конфликтом — что характерно для семей некоторых членов пуэрто-риканской группировки. Здесь таких много.— Дэнни Дипаче когда-нибудь прежде попадал к вам?— Нет. Но Рейрдон здесь бывал.— И что же произошло?— Вы хотите знать, что мы выяснили о нем? Мы считаем, что он — необычайно агрессивный подросток с излишне покладистой матерью и слишком строгим отцом. По нашему определению он — агрессивный невротик.— Боюсь, я не совсем вас понимаю, мистер Уолш.— Проще говоря, его преступное поведение происходит от резкого неприятия отца, который его подавляет, и желания вызвать эмоциональный отклик у матери, всепрощение которой кажется ему подозрительным.— Понятно, — кивнул Хэнк, ничего, впрочем, не понимая. — Почему Рейрдон оказался здесь в первый раз?— О, из-за какого-то уличного инцидента. Я сейчас уже не помню. Это было несколько лет назад.— И чем все закончилось?— Вы имеете в виду, какое решение вынес суд?— Да.— Его условно освободили с испытательным сроком.— Даже несмотря на то, что согласно вашим исследованиям он… как бы это сказать… потенциально опасен?— Нам повезло, что мы вообще провели эти исследования, мистер Белл. У нас один работник ведет дела семидесяти пяти мальчиков. Неплохая нагрузка, верно?— Пожалуй. Что произошло с Рейрдоном во время испытательного срока?— Офицеры, надзирающие за условно освобожденными, находятся практически в том же положении, что и мы. У каждого из них такая же нагрузка, как и у нас. У них не остается времени для индивидуального подхода к каждому подростку. А происходит то, что большой процент условно освобожденных снова совершают преступления.— Как Рейрдон?— Да, если хотите использовать его в качестве примера. Хотя он один из сотен других. — Уолш ненадолго замолчал, потом продолжил:— Мы могли бы проделать такую работу, мистер Белл, если бы у нас были деньги и достаточно людей. Такую работу…Хэнк кивнул:— А вам не кажется, что вы все несколько упрощаете? То есть я хочу сказать, прячетесь за всеми этими психологическими…— Прячемся?— Ну, может быть, я не совсем точно выразился. Но неужели вы думаете, что объяснение преступности можно свести к таким вот простым психологическим уравнениям?— Разумеется, нет. Чисто преступного типа в природе практически не существует. Невротик с демонстративным выражением подсознательных психических процессов, капризный эгоцентрик, даже пассивный преступник — тот, который поддается давлению своей среды или группировки, не имея при этом личностных дефектов, — редко встречаются в чистом виде. Разумеется, мы не должны недооценивать влияние окружающей среды, неблагоприятную обстановку в школе, даже необразованность многих офицеров полиции как факторы, способствующие развитию преступных наклонностей. И это не просто словоблудие на тему психологии, мистер Белл. Надеюсь, вы так не думаете.— Эти мальчики, мистер Уолш, убили другого мальчика.— Да, я знаю.— Вы станете оправдывать их поступок нарушениями в поведении родителей?— Могу ли я найти оправдание убийству?— Да.— Закон представляете вы, мистер Белл, а не я. Я работаю с людьми, а не с гражданскими правонарушениями. Хэнк кивнул:— Могу я сейчас увидеть Дипаче?— Конечно, — разрешил Уолш. Он поднялся из-за стола, и в этот момент снова зазвонил телефон. — Черт! Бетти, ответь, пожалуйста. Пойдемте, мистер Белл.У мальчика были рыжие волосы матери, карие глаза, тот же овал лица, тот же рот, который казался женственным на лице взрослеющего подростка, и огромные кулаки уличного бойца.— Если вы легавый, — сразу заявил он, — я не стану с вами разговаривать.— Я — окружной прокурор, — пояснил Хэнк. — И тебе лучше поговорить со мной. Я представляю обвинение по твоему делу.— Тем более не стану с вами говорить. Думаете, буду помогать вам отправить меня на электрический стул?— Я хочу знать, что произошло в ту ночь, когда убили Морреса.— Да? Ну так спросите его самого! Может, он вам расскажет. А мне нечего вам сказать. Можете поговорить с теми крутыми адвокатами, которых назначил суд. У меня их целых четыре. Вот и говорите с ними.— Я уже говорил с ними, и они не возражают против моих вопросов к тебе и другим ребятам. Думаю, ты понимаешь, что вляпался в серьезные неприятности. Твои адвокаты должны были тебе об этом сказать.— Меня будет судить суд по делам несовершеннолетних.— Нет, Дэнни тебя будут судить вместе с другими ребятами в суде квартальных сессий.— Да?— Да. Дело будет рассмотрено в этом округе в следующем месяце. Тебя будет судить справедливый суд, но никто не собирается нянчиться с тобой. Ты убил человека, Дэнни.— А это еще нужно доказать, мистер. Я невиновен, пока моя вина не доказана — Верно. Ну а теперь, может, расскажешь, что произошло ночью десятого июля?— Я уже сто раз рассказывал. Мы вышли прогуляться. Испанец бросился на нас, и мы ударили его ножом. Это была самозащита.— Вы зарезали слепого. Ты же понимаешь, что присяжные не поверят, будто он бросился на вас.— А мне плевать, поверят они или нет. Все именно так и было. Можете спросить Бэтмена и Амбала. Они скажут вам то же самое.— Кто такой Бэтмен?— Апосто. Так они его называют.— Кто его так называет?— Ребята из его клуба.— Что это за банда?— Вы уже все это знаете. Кого вы пытаетесь провести?— Я тебя еще раз спрашиваю, — повторил Хэнк, — как называется эта банда?— Громовержцы, — нехотя ответил Дэнни. — И это не банда, а клуб.— Понятно. А чем отличается банда от клуба?— Громовержцы никогда не ищут неприятностей.— А что же вы тогда делали в Испанском Гарлеме ночью десятого июля, если не искали неприятностей?— Мы вышли прогуляться.— Полагаю, ты имеешь в виду себя, Амбала, Рейрдона и Бэтмена. Правильно?— Правильно, — согласился Дэнни.— Почему ты называешь его Амбалом?— Не знаю. Наверное, потому что он высокий. И очень сильный.— А как называют тебя?— Дэнни.— У тебя нет клички?— А зачем мне кличка? Вообще-то Дэнни и есть кличка. Мое настоящее имя — Дэниел.— Почему ты вступил в банду, Дэнни?— Я не состою ни в какой банде.— Ну, в клуб.— Я не состою ни в каком клубе.— Тогда что же ты делал с двумя членами Громовержцев ночью десятого июля?— Они спросили, не хочу ли я прогуляться, и я согласился. Ну и пошел с ними. Это же не преступление.— А убийство — преступление.— Да, но это была самозащита.— Дэнни, ты несешь полнейшую чепуху и прекрасно об этом знаешь. Мальчик был слепым!— Ну и что?— Вот что я тебе скажу. Если ты будешь придерживаться этой версии, я могу гарантировать тебе с полной уверенностью только одно: ты кончишь электрическим стулом.Немного помолчав, Дэнни спросил:— Вы ведь именно этого хотите, да?— Я хочу знать правду.— Я сказал вам правду. Амбал, Бэтмен и я вышли прогуляться. На нас набросился сумасшедший испашка, и мы зарезали его. Это правда.— Ты ударил его ножом?— Конечно, ударил! Этот псих бросился на нас. И я ударил его четыре раза.— Зачем?— Я хотел ударить его. В чем дело? Думаете, я боюсь пустить в ход нож? Я ударю ножом любого, кто посмеет дотронуться до меня.— И слепого?— Слушайте, бросьте вы все эти байки про слепого! Говорю вам, он бросился на нас.— Как он мог броситься на вас, если не мог даже вас увидеть?— А вы у него спросите. Может, он нас услышал. Может, он и слепым-то не был. Может, он только притворялся слепым, чтобы…— Дэнни, Дэнни.— Откуда мне знать, почему он бросился на нас? Но он бросился. И получил свое. Уж что-что, а храбрости у Громовержцев хватает. Они не ищут неприятностей, но в случае опасности не убегают.— Хорошо, Дэнни. Вы втроем сочинили эту историю. Может, она и была бы хороша, но не выдерживает никакой критики. Факты — упрямая вещь. И, надеюсь, у тебя хватит ума внести в нее изменения, когда тебе стали известны факты. В противном случае у тебя нет никаких шансов.— Я рассказал вам все, как было. Вы хотите, чтобы я соврал?— Чего ты боишься, Дэнни? Кого ты боишься?— Я не боюсь ничего и никого на этой земле. Не забывайте об этом. И вот что я вам скажу. Вы считаете, что я отправлюсь на электрический стул, но вы ошибаетесь. Потому что ничего подобного со мной не произойдет. А на вашем месте я бы вел себя поосторожнее, мистер. Я бы не советовал вам ходить ночью по темным улицам.— Ты угрожаешь мне, Дэнни?— Я только советую.— Думаешь, я испугаюсь горстки каких-то малолетних хулиганов?— Понятия не имею, чего вы испугаетесь, а чего — нет. Знаю только одно: пятьдесят разозленных парней — это страшно, и лично я не стал бы с ними связываться.— Ты говоришь о Громовержцах?— Я не называю никаких имен. Просто будьте осторожнее, мистер.— Спасибо за предупреждение, — сухо ответил Хэнк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я