Выбор порадовал, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Спасибо, тетя. Ц Адорна взглянула на Виолетту. Ц С вашего позволения
...
Виолетта махнула рукой в направлении дверей. Джейн выждала, пока строгий
дворецкий с поклоном провел Адорну в затемненные комнаты, и важно сказа
ла:
Ц Я тебя предупреждала. Виолетта нахмурилась.
Ц Ты полагаешь, что мистер Пеннингтон увидел Адорну и потерял управлен
ие лошадьми?
Ц Это случается постоянно. Виолетта звонко расхохоталась:
Ц Это что-то невероятное! Я предвижу весьма занятный сезон рядом с Адорн
ой, которая вызывает крушение повозок, и лордом Блэкберном, который снов
а увидит тебя в Лондоне.

Глава 3

Месяц спустя, стоя наверху широкой лестницы в доме леди Гудридж, Рэнсом К
винси, маркиз Блэкберн, вытащил из кармана темно-синего жилета серебрян
ый лорнет и поднес его к глазам.
Внизу в ярко-розовом зале для бала текла, огибая колонны, разодетая в пух
и прах толпа. Люди свешивались с балконов, переходили из банкетного зала
в игровой и обратно. Пустовал лишь танцевальный зал, все ожидали, когда за
играет оркестр.
Его сестра Сьюзен будет в восторге: ей удалось не только с блеском открыт
ь сезон, но и уговорить присутствовать при этом своего невыносимого брат
а.
По крайней мере, она так думала, и он совсем не хотел ее разочаровывать. У н
его имелись свои причины уступить прихотям сестры, не имевшие ничего общ
его с желанием доставить ей удовольствие.
Ц Блэкберн! Ц Джеральд Фицджеральд подошел к нему сзади. Ц Что ты здес
ь делаешь? Я думал, с этим давно покончено.
Ц Я тоже так думал, но ошибся. Ц Не опуская лорнет, Блэкберн взглянул на б
ывшего командира кавалерии.
Они познакомились в Итоне, куда Фица отправила его овдовевшая мать, кото
рая пожертвовала всем, чтобы обеспечить сыну достойное образование. Рэн
сома в Итон отправил отец, считавший обучение в школе обязательным для с
воего наследника. Несмотря на неравное положение, Ц или, может, благодар
я ему Ц они быстро подружились. Молодые люди пронесли эту дружбу через с
мерть отца Рэнсома, через первые легкомысленные годы в свете, через боле
знь миссис Фицджеральд.
На Фице, как обычно, был костюм хорошего кроя Ц сюртук из темно-красного
бархата с накладными плечами, расшитый золотом жилет, черные брюки и нат
ертые до блеска туфли, украшенные золотыми кистями. Наряд несколько вычу
рный, но Фиц умел носить такое. Важнее было другое.
Ц Ты, кажется, здоров... Ц деликатно уточнил Рэнсом.
Фиц хлопнул себя по бедру.
Ц И не скажешь, что я пережил приступ. В твоей части хороший хирург. Спаси
бо, что одолжил мне его. Ц На правах друга он опустил лорнет Рэнсома.
Позволяя Фицу эту вольность, Рэнсом повернулся к нему лицом, чтобы тот мо
г лучше рассмотреть его. В конце концов, это была их первая встреча после б
итвы под Талаверой десять месяцев назад.
Фиц был высокого роста, почти как Рэнсом, и довольно привлекателен, если у
читывать впечатление, которое он производил на проходящих мимо дам. Хотя
последний раз Рэнсом видел его в потрепанной палатке, отведенной под го
спиталь, бледным от боли. Фицу угрожала ампутация ноги из-за его «чертова
героизма», как он сам это называл. Но все обошлось, и Блэкберн рад был виде
ть своего друга здоровым и крепким. Фиц, по-видимому, испытывал те же чувс
тва.
Ц Шрапнель почти не оставила шрама, Ц заметил он.
Ц Хирург спас мне глаз. Ц Блэкберн оставался бесстрастным. Ц Это един
ственное, что меня волнует.
Ц Конечно, Ц Фиц осмотрел зал, совсем как Рэнсом несколько минут назад.
Ц Тьма народу. Не протолкнешься.
Ц Когда начнутся танцы, толпа разойдется. Ц Блэкберн вновь поднял лорн
ет и с той же симпатией, которую испытывал к испанцам и тараканам, внимате
льно посмотрел на пестрое море людей. Ц Я, разумеется, не собираюсь танце
вать. И это огорчит сестру.
Ц С каких это пор тебя беспокоит мнение леди Гудридж? «Так говорит челов
ек, у которого нет родной сестры», Ц подумал Блэкберн.
Ц Это моя сестра, она старше меня на десять лет. У нее есть свои способы до
садить мне.
Фиц лукаво улыбнулся.
Ц Она кого угодно сведет с ума.
Ц Но не тебя. Его наличие у тебя особо никогда не наблюдалось. На этот раз
Фиц громко рассмеялся, запрокинув голову так, что взметнулись его завиты
е по моде волосы. Гости с удивлением посмотрели на него.
Ц Рад, что смог развлечь тебя, Ц невозмутимо сказал Блэкберн. Но сам он в
нимательно наблюдал за другом. С Фицем было что-то не так. Лихорадочный бл
еск в его глазах свидетельствовал о неприятностях или о чем-то похуже.
Ц К сожалению, я единственный, кто способен развлечь тебя, не так ли? Ц Фи
ц хлопнул Блэкберна по плечу. Ц Как ты объяснишь свое нежелание танцева
ть?
Блэкберн наклонился ближе.
Ц Одолжи мне твое ранение в бедро.
Ц Ни за что, Ц спокойно ответил Фиц. Ц Я использую его, чтобы очаровыват
ь дам.
Рэнсом громко рассмеялся.
Ц Мошенник.
Ц Это лучше, чем быть угрюмым, Ц Фиц многозначительно посмотрел на друг
а.
Ц Я? Ц Блэкберн приложил ладонь к груди. Ц Угрюмый? Ц Я предпочитаю на
зывать себя консервативным.
Фиц окинул взглядом темный костюм Блэкберна: черные сюртук и брюки, черн
ые туфли, белоснежная рубашка и пышно завязанный галстук.
Ц Консервативный... Погоди, я слышал, что ты каждый день бываешь в министе
рстве иностранных дел, Ц он сердито посмотрел на друга. Ц Работаешь там
.
Ц Правда? Ц сухо спросил Рэнсом, забыв, что должен поощрять сплетни. Ц К
то это говорит?
Ц Все. Ты был главной темой пересудов, когда носил прошлогоднюю одежду и
ездил на лошади в необычное время Ц рано утром.
Блэкберн играл серебряной цепочкой лорнета.
Ц На континенте я обнаружил, что существует время и до полудня.
Ц Есть предположение, что ты играешь в шпиона. Изящная серебряная цепоч
ка хрустнула в пальцах Блэкберна с таким же звуком, который издала бы шея
изменника в петле.
Ц Шпиона?
Фиц наблюдал, как Блэкберн отвязывает цепочку.
Ц И я им сказал: «Блэкберн Ц шпион? Чепуха! Он слишком правильный».
Ц Совершенно верно.
Ц Слишком знатный.
Ц Я из рода Квинси.
Ц Слишком... скучный.
Блэкберн вспомнил взгляд выцветших голубых глаз и дрожащий старческий
голос: «Судьба Англии в ваших руках, лорд Блэкберн. Предатель ходит где-то
поблизости».
Самым отвратительным тоном, на какой он только был способен, Ц а Блэкбер
н умел быть невыносимым Ц он сказал:
Ц Если «скучный» означает «следующий правилам хорошего тона», тогда, к
онечно, я Ц скучный.
Ц Не считая сплетен о работе в министерстве иностранных дел.
Ц Причуда, оставшаяся в прошлом. Ц Блэкберн положил цепочку в карман жи
лета. Ц Или об этом сплетники умалчивают?
Ц Я слышал, что ты был на приеме у Стокфиша в Сассексе, ездил на охоту с Мак
леодом в Шотландии.
«Будьте очень внимательны. Нам известно о де Сент-Аманде, но на самом деле
нам нужен тот, кто спланировал всю операцию. Поэтому наблюдайте, как пере
дается информация. Узнайте, как происходит ее утечка из министерства ино
странных дел. Найдите того, кто стоит за этим».
Полученные инструкции эхом отдавались в мозгу Блэкберна, и он оглядел за
л. Рэнсом старался сосредоточиться, но не мог. Шрапнель испортила не толь
ко его безупречную внешность. Он не потерял зрение полностью, но никогда
уже не прицелится из ружья, не поохотится на оленей в своем поместье в Шот
ландии.
Ему уже не скакать по Полуострову, с завидной меткостью стреляя в солдат
Наполеона.
Теперь он Ц скаковая лошадь, на которую надели узду. Ему ничего не остает
ся, кроме как работать на мистера Томаса Смита. Он шпионит для мистера Том
аса Смита. Осталась лишь горечь от сознания того, что потомок одной из дре
внейших семей опустился до такого занятия.
Но он не мог отказаться. Он должен был сдержать слово, данное парню, умерше
му у него на руках.
Ц Слева по курсу Ц мать, высматривающая жениха для дочери, Ц предупред
ил Фиц.
Блэкберн поднял глаза и увидел леди Киннард, в девичестве мисс Фейрчайлд
. Она была заметна издалека: ее многочисленное потомство неслось за ней, к
ак корабль по водной глади. Она тянула за собой одну из своих миловидных б
ольшеглазых и обольстительных дочерей.
Ц Уходим, Ц сказал Блэкберн. Фиц помедлил, весело улыбаясь.
Ц Но почему? Дочь леди Киннард могла бы тебе посодействовать.
Разговор приобретал слишком личный характер.
Ц В чем?
Ц В поисках невесты.
Блэкберн толкнул Фица, и этот неисправимый ублюдок сбежал по лестнице, н
е переставая смеяться. Внизу Фиц ткнул его локтем в бок.
Ц Я лишь хотел сказать, Блэкберн, что ты являешься предметом еще одного с
луха.
Ц Какого? Ц зловеще спросил Рэнсом.
Ц Что ты ловишь не шпионов, а невесту.
Ц Проклятье! Ц Блэкберн не ожидал этого.
«Вы не должны производить впечатление человека, который что-то скрывает
. Наоборот Ц чаще бывайте в обществе, привлекайте к себе внимание, как вы
делали все эти годы, спровоцируйте еще один скандал. Это послужит пищей д
ля пересудов. А если не хотите скандала, то просто скажите, что подыскивае
те жену».
Лицо Фица являло собой комичное сочетание негодования, тревоги и злорад
ства.
Ц Только не говори, что это правда, приятель.
Мистер Смит счел нужным пустить этот слух. Блэкберн знал, что остановить
его теперь будет невозможно. Фиц по-своему истолковал его молчание.
Ц Так это правда! Великий Блэкберн наконец-то снизошел до женитьбы?
Лучше уж сплетни, чем еще один скандал. Поэтому Блэкберн согласился.
Ц Вполне возможно.
Ц По крайней мере, ты легко покоришь сердце богатой наследницы твоей ме
чты, Ц Фиц приправлял свою речь легким акцентом, который достался ему от
отца-ирландца. Ц Но что я говорю? Тебе не нужно еще одно состояние. Ты долж
ен привлечь богатую наследницу, а потом предоставить ее тому, кто в этом н
уждается.
Ц Итак, ты тоже задумал жениться? Ц усмехнулся Блэкберн. Фиц поймал про
ходившего мимо лакея, схватил бокал бренди с подноса и залпом осушил его.

Ц Несчастный! Я думаю брак Ц это главный шанс в жизни мужчины.
Раньше Фиц клялся, что как бы ни были пусты карманы, он не женится.
Ц Тебя преследуют кредиторы? Ц спросил Блэкберн.
Ц Как всегда, Ц его тон был слишком ироничным. Ц Паразиты. Ц Он постав
ил стакан обратно. Ц Итак, мы охотимся за самой нежной и сладкой дичью, Ц
сказал Фиц.
Ц Это не охота, Ц отчеканил Блэкберн, Ц это всего лишь табун кобыл, выст
авленных напоказ перед жеребцами. Когда жеребец почует подходящую кобы
лу, он бьет копытом, и хозяин конюшни сводит их, пока дело не будет сделано.

Ц Цинично, но метко. Ц Фиц и раньше это слышал. Ц Но если ты так думаешь, з
ачем тебе все это?
Другие тоже могли спросить его о внезапном решении жениться. Необходимо
было изобрести какое-нибудь разумное объяснение.
Ц Я был на краю смерти. Мне пришло в голову, что моя сестра права. Жизнь кор
отка, а имя Квинси Ц ценно. Мне нужен наследник.
Ц Имя Квинси. Я мог бы и догадаться. Ц Фиц засмеялся, потом вдруг стал сер
ьезным. Ц Да, война всех нас изменила.
Пораженный до глубины души Рэнсом изумленно смотрел на своего друга. Тот
выглядел так же, как и раньше, однако... Он стал более сентиментальным.
Но выражение лица молодого человека тотчас же сменилось на радостно-исп
уганное.
Ц Черт возьми! Все, что ты делаешь, сразу входит в моду. Значит, в этом году
каждый джентльмен задумает жениться. У меня небольшой выбор.
Рэнсом никогда не был так искренен, как сейчас. Он сказал:
Ц Меня не интересует то, что делают другие.
Ц Именно поэтому они так прилежно копируют тебя. Ты поступаешь так, как т
ебе нравится, и не заботишься о мнении окружающих. Как и твоя сестра. Ц Фи
ц указал в сторону игрового зала, где сидели мужчины в мягких креслах люб
имого леди Гудридж розового цвета. Увидев какую-то девушку, он сказал:
Ц Вот твой тип. Вон та, румяная, с волосами цвета слоновой кости.
Рэнсом страдальчески прикрыл глаза. У него давно не было женщины. Но все э
ти девочки в розовых и белых платьях оставляли его равнодушным. В них нет
страсти, глубины. Они неискушенные, избалованные. Из-за системы воспитан
ия, которая от них ничего не требует, они ни к чему не пригодны, Ц таким и о
н был до войны.
Кто-то толкнул Рэнсома локтем, и он открыл глаза.
Ц Нет.
Ц Тебе всегда нравились девушки с большой... Ц Фиц сделал соответствующ
ий жест.
Ц Нет. Ц Блэкберн пошел назад, но Фиц догнал его.
Ц Слушай, я нуждаюсь в твоем покровительстве, чтобы быть в центре благор
одного общества. Если ты уйдешь, это будет невозможно.
Блэкберн замедлил шаг. Как он мог недооценивать этого веселого и беззабо
тного ловкача?
Ц Сьюзен права, когда называет тебя негодяем.
Ц Но она говорит это любя, не так ли? Ц самодовольно ответил Фиц.
Ц Любя, это мягко сказано. Хотя одному Господу известно, почему она к теб
е так относится.
Ц Потому что она одинокая вдова, она ценит общество обаятельных мужчин,
каким я и являюсь. Когда мужчина беден, ему необходимо быть милым. А не так
им, как эти сердитые лорды, вокруг которых женщины виляют хвостом.
Фиц искоса посмотрел сквозь туман от тысячи свечей.
Ц Там толпа.
У Блэкберна никогда не хватало терпения на болтовню с глупо улыбающимис
я дебютантками, преклонение перед их красотой и общение с их опасными ро
дительницами. Но быть среди них, разговаривать с ними стало его долгом.
Ц Толпа.
Фиц заметил его колебания и решил, что он все-таки сдался.
Ц Да, толпа с женщиной в центре. С прекрасной женщиной, достойной даже ма
ркиза Блэкберна.
Его проклятый долг... Он пробежал взглядом по этому скоплению людей. Приня
в решение, Блэкберн схватил Фица за подбитое ватой плечо пиджака.
Ц Идем туда.
Фиц осклабился и принялся проталкиваться сквозь толпу. Это прекрасно ем
у удавалось. Блэкберн следовал за ним по пятам, не замечая приветствий, с т
ем презрительным выражением, которым славился. Если ему захочется с кем-
то побеседовать, он это сделает;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я