https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хотя е
е роскошный образ жизни отрывал Джейн от реальности.
Если лорд Блэкберн изменил свое поведение, то не любовь была тому причин
ой, Джейн была в этом уверена. За его любезностью скрывалось что-то другое
.
Ц Мне кажется, это очень романтично, Ц обычно рассеянный взгляд Адорны
сосредоточился на Джейн. Ц Он такой красивый, такой галантный, правда, те
тя Джейн?
Ц Правда, Ц кротко ответила Джейн.
Ц Конечно, он уже старый...
Ц Ничего себе! Ц вознегодовал лорд Тарлин.
Ц Но красивый. У него волосы такого необычного цвета. Не совсем золотые,
но и не желтые. Какой цвет вы бы выбрали, если бы рисовали его, тетя Джейн?
Ц Не знаю, Ц кисло ответила Джейн, Ц желто-золотистый. Адорна задумчив
о приложила палец к ямочке на подбородке:
Ц Может, это называется бронзовый.
Ц Желтая охра, Ц исправила Джейн. Ц Основным тоном была бы желтая охра.

Адорна непонимающе уставилась на нее.
Ц Светлый, Ц пояснила Джейн.
Ц Точно! Светлый. А его глаза такие синие. Синие-пресиние, почти фиолетов
о-синие. Тетя Джейн, если бы вы собирались...
Ц Небо в полночь. Ц Джейн не хотела о нем думать, но вопросы Адорны вынуж
дали ее. Ц У него глаза цвета ночного неба.
Ц Небо. Да, это похоже на правду. Ц Адорна обмахивалась рукой. Ц Если бы
я была художницей, мне бы очень хотелось нарисовать его. Он чрезвычайно х
орошо сложен. Он не носит накладных плеч и корсетов, как другие лорды. Гото
ва поспорить, он занимается боксом. Как иначе ему удалось бы иметь такое с
облазнительное тело? Ц Глядя на проплывающие мимо холмы, Адорна, казало
сь, не замечает нарастающего раздражения Джейн. Ц Что мне действительн
о нравится в лорде Блэкберне, так это его лицо. Он всегда выглядит таким ст
рогим, почти сердитым. Кроме моментов, когда он смотрит на вас, тетя Джейн.

Ц А как он тогда выглядит? Ц спросила Виолетта.
Ц Думаю, это называется... вожделение.
Ц Довольно, Адорна, Ц сурово оборвала ее Джейн.
Она не могла припомнить, когда бы еще так сердилась на племянницу. До конц
а поездки Джейн чувствовала себя в экипаже, как в тюрьме. Более того, она с
ужасом представляла, что, когда они наконец приедут, половина Лондона бу
дет с интересом глазеть на нее, задаваясь вопросом, жертвой какого психи
ческого расстройства пал лорд Блэкберн, если так открыто проявляет свои
симпатии.
Джейн поняла, что совсем потеряла чувство юмора.
Ц О! Ц Адорна выглядела удрученной. Ц Я сказала что-то не то?
Но тут экипаж вдруг остановился, избавляя Джейн от необходимости отвеча
ть, а лорда Тарлина Ц от очередного приступа веселья.
Они по одному вышли из экипажа. Поместье леди Гудридж было расположено в
устье Темзы, недалеко от океана, и легкие Джейн наполнились свежим морск
им бризом. Бескрайние просторы радовали ее душу. Солнечный свет, чистое н
ебо, лазурная вода, пенящаяся у поросших кустарником холмов, песчаные дю
ны Ц все это питало дикую часть ее натуры, угнетенную теснотой и условно
стями города.
Отвернувшись от реки, Джейн увидела поместье Гудридж, возвышающееся, как
памятник цивилизации. Дом являл собой яркий пример величавого стиля эпо
хи короля Георга и был построен из светло-желтых камней, которые сверкал
и на солнце. Вокруг красовался хорошо подстриженный газон, который зелен
ым ковром уходил вдаль. Кое-где виднелась лишь одинокая беседка, едва зам
етная тропинка или огороженный сад для уединенных прогулок.
За газоном местность была уже не такая ухоженная. Трава постепенно стано
вилась выше и жестче. Здесь чувствовалась работа реки и ветра: покатые ут
есы окаймляли холмы снизу на всей протяженности берега.
Это благословенное место представляло собой прекрасное сочетание дико
й природы и продуманного вмешательства человека. В какой-то момент Джей
н даже испытала эгоистичную зависть.
Виолетта, должно быть, прочитала ее мысли.
Ц Поместье лорда Блэкберна Ц Турбийон Ц расположено на морском побер
ежье. Дом стоит на утесах и совсем не похож на этот Ц он строже и более дре
вний. Но атмосфера там такая же. В таком месте хочется вечно сидеть за чаем
и смотреть на океан.
Джейн знала, где находится Турбийон. В другое время ее бы страшно заинтер
есовало, что поместье Блэкберна находится недалеко от Ситтингбоурна, гд
е она жила в доме у Элизера. Но сейчас Джейн это было безразлично, и ей было
досадно, что Виолетта уверена в обратном.
Ц Твоя фантазия унесла тебя слишком далеко, Ц угрюмо ответила Джейн.
Она решительно завязала ленты чепца и выхватила у лакея свою туго набиту
ю сумку. Девушка пошла по гребню холма, который лежал параллельно берегу,
в поисках места, где могла бы остаться одна.
Остальные последовали за ней. Они говорили вполголоса, и Джейн уже начал
а жалеть о своей вспыльчивости. Но ей были ни к чему замечания племянницы
насчет красоты Блэкберна. К тому же не хотелось, чтобы Виолетта решила, чт
о Джейн мечтает жить в таком же доме. Ситуация выходила из-под контроля, и
такое положение нужно было исправить.
Для этого следует выяснить, действительно ли Блэкберн сошел с ума или он
просто играет ее чувствами, используя такой коварный способ мести.
Фигура, отделившаяся от дома, привлекла ее внимание. И в самом деле, не зам
етить ее было трудно. Лишь прямая осанка хоть как-то сдерживала колыхани
е розового платья. Зонтик в тон наряда придавал коже женщины розоватый о
ттенок. Леди Гудридж стремительно шла вперед, не позволяя доходившей до
лодыжек густой траве препятствовать ей. Вместе с ней шел мистер Фицджера
льд, держась немного в стороне и волоча ноги, словно непослушный мальчиш
ка.
Когда леди Гудридж наконец одолела эту непростую дорогу и подошла побли
же, раздался ее звучный голос:
Ц Мисс Хиггенботем, я так понимаю, что именно вам обязана этим нашествие
м.
На минуту решимость оставила Джейн. Но затем она взяла себя в руки и повер
нулась к леди Гудридж. Кто-то должен преподать урок этому высокомерному
семейству, и Джейн вполне подходит для этой роли. Присев в реверансе, она о
тветила:
Ц Винить следует не меня, миледи, а вашего брата.
Ц Ба! Да он рядом с вами теряет рассудок. Рада видеть вас, Тарлин, Виолетта
. Мисс Морант, вы, как всегда, очаровательны.
Ц Благодарю вас, миледи, Ц ответила Адорна своим мелодичным, слегка виб
рирующим голоском, Ц но моя тетя Джейн все время говорит мне, что красота
Ц всего лишь обложка.
Леди Гудридж фыркнула.
Ц А чего бы вы хотели? Восхитительную печень? Глаза Адорны округлились.

Ц Надеюсь, она у меня есть.
Леди Гудридж с трудом сдержала улыбку.
Ц Ну разумеется, дорогая. Ц Она помахала им рукой. Мистер Фицджеральд о
стался. Оглядываясь на Джейн, леди Гудридж заметила: Ц А у вас Ц у вас ест
ь ум.
Джейн случалось слышать такие слова и раньше, поэтому она не восприняла
это как комплимент.
Ц Для девушки, конечно, лучше иметь красоту, чем мозги.
Ц Да, мужчины видят лучше, чем думают. Ц Леди Гудридж сердито взглянула
на мистера Фицджеральда, затем указала на лорнет, висевший на розовой ве
ревочке у нее на шее. Ц К счастью для вас, мисс Хиггенботем, зрение Рэнсом
а упало вследствие ранения.
Ц Я не настолько жестока, чтобы назвать это счастьем, миледи, Ц ответил
а Джейн, Ц или чтобы находить удовольствие в чужом несчастье.
Ц Разумеется, нет. Если бы вы не проявили ваш мягкий нрав наряду с вашим у
мом, я бы вовсе не обращала на вас внимания, Ц леди Гудридж выразительно
махнула рукой. Ц Он где-то поблизости. Он даже снизошел до того, чтобы гов
орить со всеми этими штатскими, которые осмелились здесь появиться. Мисс
Хиггенботем, из-за вас он просто обезумел от страсти.
Ц Он всегда был сумасшедшим, Ц холодно парировала Джейн. Мистер Фицдже
ральд расхохотался, запрокинув голову.
Ц Этим он и отличается от других.
Ц Прекратите, Ц леди Гудридж шлепнула его по руке сложенным веером. Ц
Это ваша вина, что я сюда сегодня притащилась.
Продолжая скалиться и уворачиваясь от ее удара, мистер Фицджеральд отве
тил:
Ц Охотно признаю. Но я готов танцевать на задних лапках перед вами, чтобы
искупить свои грехи.
Леди Гудридж оставила нападение, и что-то Ц что в другой женщине Джейн бы
назвала болью Ц мелькнуло в ее глазах.
Ц Наглый мальчишка, вы называете ухаживание за своей хозяйкой искуплен
ием грехов?
Ц Да, ведь вместо этого я мог бы быть на берегу и запускать воздушного зм
ея.
Ц Я же сказала вам идти.
Ц А я сказал, что вы должны пойти со мной.
Леди Гудридж обиженно смотрела на него и тяжело дышала, отчего полная гр
удь ее бурно вздымалась.
Ц Женщина моего возраста не запускает воздушных змеев.
Ц Женщина вашего возраста может просто посмотреть.
Ц Женщина моего возраста не ходит по песку и грязи. В туфли кое у кого наб
ьется песок, и чьи-то коленки будут непривлекательно подкашиваться.
Ц Вы можете их снять.
Ц Мистер Фицджеральд, вы очень дерзки и... вы очень молоды. Слишком молоды.
Ц Леди Гудридж смотрела на своего спутника, словно сильно сожалея об эт
ом.
Ц Не настолько молод, как другие, миледи, Ц Фиц придвинулся ближе, Ц но
достаточно молод, чтобы вас занять.
Леди Гудридж отступила и церемонно ответила:
Ц Я и так достаточно занята. Ц Потом она посмотрела на Джейн. Ц Мисс, ес
ли вы слишком широко будете открывать рот, в него залетит муха.
Джейн со щелчком захлопнула рот.
Ц Как я пыталась уже вам сказать, мисс Хиггенботем, я бы настоятельно рек
омендовала вам выйти замуж за Рэнсома во время этой короткой вспышки здр
авомыслия. С мужчинами, Ц она сердито посмотрела на своего спутника, Ц
никогда не знаешь, сколько это продлится.
Ц Но вы только что назвали лорда Блэкберна обезумевшим, Ц Джейн говори
ла это уже в спину леди Гудридж.
Мистер Фиц поспешил за Сьюзен и усмехнулся Джейн через плечо.
Ц Вы никогда не переспорите ни леди Гудридж, ни ее брата. Они упрямы, как м
улы, и в два раз капризнее.
Леди Гудридж резко остановилась:
Ц Мистер Фицджеральд!
Кинув озорной взгляд на свою спутницу, он сказал:
Ц С этим знатным народом есть только один способ поладить. Джейн не хоте
ла спрашивать, но никто все равно бы не услышал, и она не удержалась:
Ц Какой?
Ц Сообразительность. Хитрость. Ц Он перевел взгляд с негодующей леди Г
удридж на ошеломленную Джейн и громко засмеялся. Ц И любовь.

Глава 15

Один за другим разноцветные воздушные змеи, подхваченные ветром, подним
ались в воздух и парили высоко над дюнами. Ими управляли денди, которые ст
ремились произвести впечатление на такое блестящее собрание молодых л
еди. На траве расстелили одеяла трех основных цветов Ц красного, синего
и голубого, придавили их камнями и корзинами с провизией, чтобы каждая же
лающая матрона могла присесть. Шепот реки служил постоянным фоном для см
еха сотни людей Ц всех, кто приехал из города на этот праздник.
Под руководством лорда Тарлина лакей расстелил их плед немного поодаль.
Возможно, Тарлин опасался, что Джейн в сегодняшнем настроении будет отпу
гивать важных гостей.
Маловероятно. Когда ей надоедала вся пошлость светского общества, чтобы
изменить свое настроение, Джейн лишь вспоминала бесхитростную Адорну.

Ц Может, присядешь, Джейн? Ц сказала Виолетта, подойдя ближе. Ц Я хочу п
ройтись с Джорджем.
Ц Конечно. Ц Джейн поставила сумку на одеяло и помахала им рукой.
Виолетта взяла мужа под руку и улыбнулась ему, а он посмотрел на нее с тако
й любовью, что Джейн не выдержала и отвернулась. Ей было приятно, что Виоле
тта счастлива, но иногда она не могла на это смотреть. Безоблачное счасть
е подруги причиняло боль одинокому сердцу Джейн.
Адорна положила свою белокурую головку на плечо тетушки.
Ц Я посижу с вами.
Сочувствие девушки растрогало Джейн. Она любила это дитя и те хлопоты, ко
торые оно доставляло. Несомненно, Адорна будет привлекать внимание, Ц о
на всегда привлекала внимание Ц и скоро их мирный уголок заполнится рое
м молодых людей.
Ц Тут тепло. Подержите, пожалуйста, мою пелерину, Ц попросила Адорна.
Пока Адорна снимала жакет, казалось, что смех, разговоры, даже ветер Ц все
умолкло. Джейн так и думала Ц даже природные стихии умолкают при виде пл
емянницы.
Ц Теперь лучше. Ц Адорна глубоко вздохнула, в это время один молодой дж
ентльмен с воздушным змеем упал прямо лицом в песок. Ц Вам тоже жарко, те
тя Джейн?
Джейн было жарко, так как ее платье было предусмотрено для этой загородн
ой прогулки. Длинные рукава и высокий воротник защищали ее от солнца, и ни
кто, даже Блэкберн и закоренелые сплетники не могли бы назвать этот скуч
ный бледно-зеленый цвет соблазнительным. Джейн расстегнула пуговицы, и
Адорна помогла ей снять пелерину.
Они опустились рядом на плед, глядя на пляж. Ветер развевал их юбки, поэтом
у они плотно подоткнули подолы и принялись любоваться рябью на воде и пе
ском, который раздувался ветром.
По крайней мере, Джейн любовалась. Глаза Адорны следили за группками сме
ющихся джентльменов, рисующихся перед дамами. Время от времени она смотр
ела на дорогу и давала беглое описание вновь прибывших.
Ц Взгляните! На мистере Саусвике вечерний костюм, не правда ли, он выгляд
ит в нем глупо? А вон мистер Браун, ухаживающий за мисс Клэптон. У нее лошад
иное лицо, но он, должно быть, скоро женится, иначе его имение пойдет с моло
тка.
Ц У тебя прекрасная память на имена; Почему ты не делаешь таких успехов в
о французском, как в сплетничанье?
Ц Потому что запомнить их имена легко. Просто смотришь на лица, Ц пожал
а плечами Адорна, Ц и вспоминаешь. А французский ничего не значит.
Ц Но это не так! Ц запальчивость Джейн объяснялась ее любовью к языку.
Ц Этот язык романтичен, и когда на нем говоришь, он звучит, как музыка.
Ц Очень гнусавая музыка. Ц Адорна наигранно вздохнула. Ц Мсье Шассер
начал учить меня в день по фразе, которую я должна запомнить. Он говорит, ч
то, пока я помню эту одну фразу, он доволен моими успехами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я