https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/v-bagete/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фиона открыла ему глаза на его отца, и за это он
был ей искренне благодарен. Видит Бог, он, Эван, не собирался жениться, одн
ако, побыв мужем Фионы всего одну ночь, он был рад, что женился на ней.
Единственное, что омрачало о настроение, это сознание того, что он может
легко влюбиться в нее. С одной стороны, ему этого хотелось, он бы с удоволь
ствием отдал ей свою душу и сердце, пусть распоряжается ими. И в то же врем
я что-то его останавливало. Эван понимал, что поступает трусливо и даже н
ечестно по отношению к Фионе, но ничего не мог с собой поделать. За долгие
годы он научился никого не любить и никому не доверять, и перемениться в о
дночасье, стать другим было не так-то легко. Эван грустно улыбнулся, подум
ав, что он, который с легкостью переносил физические страдания Ц а их вы
пало на его долю немало, Ц так боится сердечной боли.
Обняв обеими руками стройное тело жены, прижавшись щекой к ее волосам, он
вздохнул и закрыл глаза. Вполне вероятно, что она уже держит его сердце св
оими маленькими ручками, несмотря на все его попытки этого не допустить
. Остается лишь надеяться, что у него хватит силы воли скрыть это от Фионы.


Глава 12

Ц Проклятая Камерон в моем доме, Ц буркнул сэр Фингел. Ц Вот уж не думал
, что доживу до этого дня.
Фиона, сидевшая напротив него за столом, раздраженно воздела глаза к пот
олку. Утро она встретила улыбкой, тело все еще помнило ласки Эвана, и очень
хотелось есть. Приняв ванну, она направилась в большой зал и, замел ив за с
толом отца Эвана, на секунду задержалась на пороге. Но даже вид свекра не и
спортил ее настроения. К сожалению, сэр Фингел решил прочесть ей нотацию
, и теперь Фиона размышляла над тем, сколько времени ему потребуется, что
бы вывести ее из себя. За две недели, прошедшие со дня свадьбы, он доказал, ч
то способен сделать это очень быстро.
Ц Я не Камерон, Ц заметила она уже в тысячный раз. Ц Я урожденная Макенр
ой. Камероны не являются моими кровными родственниками. Они мои родстве
нники по мужу. Ц Положив в тарелку овсяной каши, она сдобрила ее темным м
едом.
Ц По мужу ты Макфингел.
Ц Ну вот видите? Значит, я все-таки не Камерон?
Ц Ты несносная девчонка!
Ц Совершенно верно. Ц Фиона начала есть кашу, с раздражением отметив п
ро себя, что сэр Фингел еще не закончил завтрак и ей придется какое-то вре
мя сидеть с ним вместе за столом.
Ц Нужно сказать моему сыну, чтобы он наконец стал держать тебя в узде, Ц
продолжал сэр Фингел и, наполнив кашей большую миску, щедро полил ее медо
м, Ц научил уважению и послушанию. А то дал тебе волю!
Ц Пусть только попробует, Ц прошептала Фиона. Покачав головой, сэр Финг
ел отправил в рот кусок хлеба.
Ц Ну, по крайней мере от тебя хоть какая-то польза. Эван наконец-то стал н
ормальным мужчиной, который спит с женщиной. Может быть, ты даже родишь ем
у нескольких сыновей, хотя на вид такая хрупкая и маленькая. И напомнила
мне о том, почему я не взял очередную жену.
Ц Вы не взяли ее потому, что до сих пор женаты на женщине, которая сбежала
из замка, Ц заметила Фиона и по смущенному лицу свекра поняла; он соверше
нно о ней забыл.
Ц Ах, эта… Лживая сука! Ц буркнул он. Ц Она родила мне всего одного сына,
а потом предала меня с этим проклятым Греем.
Поскольку говорить сэру Фингелу о том, что его жалобы насчет чьей-то нев
ерности Ц верх лицемерия, было абсолютно бесполезно, Фиона проигнорир
овала его последние слова.
Ц Еще одного сына, вот как? А девочки у вас когда-нибудь были?
Ц Да, три. Одну я выдал замуж за парня из клана Гатри, а другую Ц из клана К
иннэрдов. Думал таким образом заполучить хоть двоих союзников, но ничег
о не получилось. Девчонки вместе с их новоиспеченными мужьями ополчилис
ь против собственного отца. Стоило сделать крохотную ошибку, как вся моя
тяжелая работа пошла насмарку. А третья вообще сбежала с одним малым из к
лана Греев. Женщины всегда в конце концов предают мужчину, даже если этот
мужчина их собственный отец. Ц Сэр Фингел шмыгнул носом. Вид у него был т
акой, что он вот-вот расплачется.
Фиона презрительно фыркнула, прекрасно понимая, что свекор играет на пуб
лику, даже если эта публика состоит всего из одного зрителя, и не удивилас
ь, когда сэр Фингел вновь с неприязнью взглянул на нее. «Хорошо бы мужья ег
о дочерей оказались более достойными мужчинами, чем их отец», Ц подумал
а она. Сомнительно, что всего лишь маленькая ошибка привела к разрыву отн
ошений, которые сэр Фингел пытался установить посредством замужества д
очерей. Поскольку она не верила в то, что он скажет ей правду, она и спрашив
ать не стала, что это была за крохотная ошибка. Однако она не сомневалась
в том, что браки сестер помогли Эвану хоть частично исправить то, что усп
ел натворить отец. К сожалению, мужчины из клана Греев никогда не женилис
ь на женщинах из клана Макфингел. Они лишь соблазяли их либо просто крали.

Ц А почему Грей воруют ваших женщин? Ц спросила она.
Ц Потому что у них мало своих, Ц ответила Мэб, усаживаясь рядом с Фионой
и накладывая себе каши. Ц Кроме того, у них полным-полно врагов. Однажды
эти враги проникли в замок, когда почти все мужчины отсутствовали. Было э
то лет пятнадцать назад. Они там таких дел натворили! Ц Мэб зябко поежил
ась. Ц Убили всех, кто попался им на пути: старых, молодых, женщин и детей. Н
екоторым удалось сбежать, и, слава Богу, это были дети. Многие женщины поп
али в плен, да так и не вернулись, насколько мне известно.
Ц Так что эти подонки бродят по округе и насилуют девушек из других клан
ов, Ц прибавил сэр Фингел.
Ц Совершенно верно, Ц подхватила Мэб. Ц Они этим славятся.
Сэр Фингел кивнул и жестко взглянул на Фиону.
Ц Так что лучше тебе сидеть за стенами замка. Ц Он встал и направился к в
ыходу из зала. Ц Ты, конечно, тощая девица и вся в шрамах, но Грей не слишко
м привередливы.
Фиона с ненавистью взглянула на него. Ей ужасно хотелось подбежать и изо
всех сил пнуть его ногой, но она сдержалась.
Ц Этот старик такой зануда, что кого угодно выведет из себя. Когда его сл
ушаешь, хочется волосы на себе рвать, Ц пробормотала Фиона и в этот момен
т заметила, что Мэб смотрит на нее как-то странно. Ц Что с тобой? Почему ты
на меня так смотришь? У меня что, каша в зубах застряла?
Мэб улыбнулась и покачала головой:
Ц Нет. Просто мне кажется, что ты с каждым днем нравишься старому лэрду в
се больше и больше, если ему вообще кто-то может нравиться.
Ц Нравлюсь? Да он только и делает, что сверлит меня ненавидящим взглядом
, ворчит и оскорбляет. И это ты называешь нравиться?
Ц Он разговаривает с тобой, Фиона, почти так же, как разговаривает с мужч
инами. С женщинами Фингел разговаривает по-другому.
Ц Он и с тобой разговаривает так же, как со мной, Ц заметила Фиона, однако
, подумав, решила, что Мэб права: сэр Фингел и в самом деле с женщинами разго
варивает не так, как с мужчинами.
Ц Это верно. Должно быть, потому, что я здесь живу уже довольно долго и не р
аз лечила его раны. Так что со мной он и в самом деле разговаривает не так, к
ак с другими женщинами. С ними он либо общается в приказном тоне либо не о
бращает на них никакого внимания, либо старается их обольстить. Иногда м
не даже кажется, что он не знает, как их зовут. По крайней мере он называет и
х по имени только тогда, когда ему что-то от них нужно. А бывает, обращаетс
я к ним просто: «Эй ты, девушка» или «Эй ты, девка».
Ц Ты что же, хочешь сказать, что сэр Фингсл лучше, чем я о нем думала?
Ц Да, я начинаю думать, что этот старый дурак не такой уж отъявленный нег
одяй, каким мы вес его считали, хотя к этому еще нужно привыкнуть. Во всяко
м случае, его сыновья ему не совсем безразличны.
Ц Не скажи. Я видела, как он себя вел, когда был ранен Саймон. Он и глазом не
моргнул, считая его мертвым, а когда узнал, что Саймон лишь ранен, даже не п
оинтересовался, насколько сильно.
Ц Конечно. Ведь рядом с мужчинами стояла ты. А Фингсл никогда не выказыв
ает своих чувств в присутствии женщины. Но он каждый день заходил в комна
ту к Саймону, пока тот выздоравливал, рассказывал ему всякие нелепые ист
ории, читал книги, И когда я стала над этим размышлять, то вспомнила, что он
всегда навещал тех ребят, что больны или ранены. Он и к самым младшим из св
оих сыновей заходил в комнату, когда те болели, и к своим внукам. А еще он о
беспечивает всех своих детей, законнорожденных b нет. Двое его сыновей ум
ерли, так он ходит на их могилы каждую неделю.
Фиона была потрясена. То, что рассказана ей Мэб, означало, что Фингел пуст
ь немного, но любил своих детей, которых так беспечно заводил. И это объясн
яло также то, почему ни один из его сыновей не испытывал к нему ни неприязн
и, ни злости, ни презрения. Значит, несмотря на все слабости и странности, к
оторыми этот человек обладает в избытке, он сумел наладить со своими дет
ьми отношения.
Ц А он всех своих детей знает по именам? Ц спросила Фиона.
Мэб кивнула:
Ц И по именам, и знает, сколько им лет, хотя может не помнить, от какой они ж
енщины.
«Это говорит о многом», Ц подумала Фиона, напивая себе холодного сидра. П
усть сэр Фингел не слишком хороший отец и ужасный лэрд, но, похоже, он не та
к плох, как показался ей с самого начала. То, что он не помнил, какая женщина
какою ребенка ему родила, ее не удивило: это как раз прекрасно вписывалос
ь в общую картину, которую она себе о нем составила. Фиону, конечно, возмущ
ало его наплевательское отношение к женщинам, однако, несмотря на это, он
а понимав, что должна как следует присмотреться к сэру Фиyгелу. Мужчина, к
оторый помнит имена и возраст своих многочисленных отпрысков, не может
быть отъявленным негодяем и подонком.
Покончив с завтраком, Фиона и Мэб решили, что денек сегодня выдайся на сла
ву, как раз для работы в саду. Совсем недавно Фиона обнаружила в себе стра
сть к садоводству. Ей и раньше доводилось сажать лекарственные растени
я и ухаживать за ними, но возиться с цветами ей нравилось гораздо больше.
Казалось немного странным, что такой прелестный сад находится в мрачно
м замке, населенном крупными, мрачноватыми и несколько грубыми мужчина
ми, однако эти мужчины не мешали Мэб делать то, что ей нравится. «И Мэб созд
ала поистине райский уголок», Ц подумала Фиона, выпалывая сорняки.
Пока руки ее были заняты работой, мысли ее вернулись к мужу. Она не знала, ч
то ей делать дальше. Они испытывали друг к другу всепоглощающую страсть.
Каждую ночь, а частенько и утром, словно ненасытные дети, они бросались др
уг другу в объятия и занимались любовью. Проще всего было бы наслаждатьс
я своим счастьем и больше не размышлять на эту тему. Фиона подозревала, чт
о почти все жены, жившие в замке, упали бы на колени и возблагодарили Госп
ода, если бы их мужья дарили им такое же блаженство, каким осчастливил ее Э
ван. Похоже, эгоистично с ее стороны желать большего, но она желала.
«Я хочу от Эвана не только страсти, но и любви, Ц думала Фиона, подстригая
чересчур разросшийся куст жимолости. Ц Я люблю его всем сердцем и хочу,
чтобы он меня тоже любил».
Наверное, наивно так думать, но она считала, что если она так сильно его лю
бит, он просто не может не отвечать ей взаимностью. Кроме того, она чувство
вала, что страстное влечение, которое они с Эваном испытывали друг к друг
у, должно быть пронизано любовью. Это тоже было наивно, поскольку она прек
расно понимала, что мужчина может желать женщину, не любя ее, даже не испыт
ывая к ней ни малейшей привязанности. Ей потребовалось две недели, чтобы
осознать, насколько она слепа и наивна, но наконец ей это удалось.
Проблема заключалась в том, что она не знала, как ей себя вести, чтобы доби
ться любви Эвана. Нельзя сказать, что он был с ней холоден в течение дня, од
нако Фиона чувствовала себя так, словно между ними стояла стена, которую
она не в силах была разрушить. Несмотря на страсть, которую они испытывал
и друг к другу, как только Эван вставал с постели, он становился точно так
им, каким был до женитьбы. Разве что не стремился убежать от нее, по крайне
й мере не настолько явно. И в то же время он не сделал ее, Фиону, частью своей
жизни. Она все больше и больше ощущала, что она для него не более чем женщи
на, согревающая его постель, способная родить ему детей. При этой мысли в
душе ее поднималась волна гнева. Она начинала себя чувствовать не женой
Эвана, а скорее его любовницей. И такое положение дел нужно было срочно из
менить, иначе никаких чувств, кроме злости и горечи, она не будет испытыв
ать.
Вскоре голод заставил Фиону выбросить все мысли и об Эване, и о цветах из г
оловы. Мэб уже давно ушла из сада, Она отправилась в деревню навестить жен
щину, у которой скоро должен был родиться ребенок. Чувствуя себя одиноко
й, несмотря на то что вокруг нее было столько людей, Фиона вошла в замок и н
аправилась в свою спальню, приказав по дороге приготовить для нее ванну.
Внезапно она почувствовала, что соскучилась по Натану, который до свадь
бы сопровождал ее повсюду. Вот еще одна не слишком приятная перемена, кот
орую принесло ей замужество, подумала Фиона.
Когда ванна была готова, Фиона погрузилась в горячую воду и с наслаждени
ем вздохнула. Занятая мыслями об Эване и об их совместной жизни, она долго
работала в саду и устала. Фиона положила голову на край ванны, чувствуя, к
ак под воздействием теплой воды усталость и боль во всем теле начинают п
остепенно, проходить. Закрыв глаза, она задремала, сонно подумав о том, ка
к было бы хорошо, если бы горячая вода могла успокоить боль сердца.
Эван вошел в спальню и остановился на пороге как вкопанный: посередине к
омнаты стояла ванна, а в ней дремала Фиона. Не отрывая взгляда от стройног
о тела жены, он закрыл за собой дверь и запер ее на задвижку. Он только что
искупался в речке, чтобы смыть с себя пот и пыль после тренировки, и пришел
в спальню за чистой рубашкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я