аксессуары для ванной комнаты и туалета интернет магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Меня всегда восхищало это качество.
Ц Так она тебе пришлась по вкусу, мама? Ц спросила Сеси.
Ц Весьма. Мне понравилось, как она приняла нас, когда мы застали ее врасп
лох в саду. У нее недюжинный ум. Хотела бы я, чтобы она была молодой девушко
й и не дочерью сэра Вивиана Мура. Но тогдаона бы не вызвала восхищения Уол
до.
Ц А что плохого в сэре Вивиане? Ц тут же поинтересовалась Сеси.
Ц Ничего, Ц быстро ответила леди Фредерика, Ц за исключением того, что
он и леди Мур живут очень далеко.
Воздух становился теплее. Мод сняла лайковые перчатки и строго посмотре
ла на мать.
Ц Помнишь мисс Бичамп, мама? Ты тоже дурно о ней думала. А перед этим была м
исс Рид. Мне нужно продолжать? Как только ты подталкиваешь девушку к Уолд
о, он тут же обрывает знакомство.
Ее светлость в ответ на упректолько благодушно улыбнулась:
Ц Я на это и рассчитывала. Чтобы Уолдо женился на Салли Бичамп? Или на Ген
риетте Рид? Я бы этого не пережила!
На мгновение воцарилась тишина, пока дочери обдумывали слова матери, пот
ом раздался дружный смех.
После завтрака Уолдо отправился в кофейню на Сент-Джеймс-сквер, на заран
ее условленное рандеву с Харпером и Рагглзом. Он не хотел встречаться с н
ими в Хорсгардс, здании, где располагалась специальная служба департаме
нта уголовного розыска, поскольку эти силы еще не подключились к делу. Ра
гглз помогал ему по дружбе, Харпер, выйдя в отставку, делал это ради собств
енного удовольствия.
Заказав кофе и булочки с цукатами, они уселись за столик обменяться ново
стями.
Ц Начнем с тебя, Харпер, Ц сказал Уолдо.
Харпер вопросительно взглянул на предложенную Рагглзом табакерку и по
качал головой. Он считал, что нюхают табак только неженки. Настоящий мужч
ина курит трубку.
Ц Пока ничего, Ц ответил Харпер. Ц Я побывал на Боу-стрит и использовал
свои связи, чтобы проверить отчеты всех судей и констеблей Оксфордшира.
Трупов хоть отбавляй, но ни один не соответствует описанию леди Уэбберли
. Но это ничего не значит. Возможно, с ней произошел несчастный случай и он
а оказалась в госпитале при монастыре. Как мы сумеем это узнать? На это ник
аких полицейских не хватит. Нам нужно иметь национальную полицию, как во
Франции.
Уолдо кивнул, соглашаясь с мнением Харпера. Полицейские функции в Британ
ии выполняла милиционная армия и констебли на местах. Уголовный полицей
ский суд Ц это шаг в правильном направлении, но служителей закона в нем п
ока очень мало. А специальная служба занимается в основном вопросами нац
иональной безопасности.
Ц Не упоминай при миссис Чесни, что мы расследуем все случаи подозрител
ьной гибели женщин за тот период, когда исчезла ее подруга. Едва ли она гот
ова признать, что леди Уэбберли мертва.
Ц Понял, Ц кивнул Харпер.
Ц Не думаю, что ты добился больших успехов, Ц сказал Уолдо, повернувшис
ь к Рагглзу.
Ц Да, Ц согласился Рагглз, Ц хотя я и провел часа два в Бринзли-Холле, ра
сспрашивая слуг. Там были два егеря, которые в ту ночь охраняли владения о
т браконьеров, но они не видели и не слышали ничего подозрительного. Нико
го вообще в округе не было. Разумеется, они не следили за домом, они прочес
ывали лес и берег реки.
Ц А как насчет экипажа, который заказала леди Уэбберли?
Ц Тоже ничего утешительного, Ц мрачно усмехнулся Рагглз. Ц С таким же
успехом можно искать иголку в стоге сена. Мы разослали письма на все почт
овые станции и постоялые дворы в радиусе трех миль от Бринзли-Холла. Толь
ко на часть получили ответы, но все Ц негативные.
Он умолк, когда к ним подошел официант и поставил на стол три чашечки аром
атного кофе и блюдо с булочками. Как настоящий солдат, которому на войне п
остоянно приходилось голодать, Харпер машинально потянулся к самой бол
ьшой булочке. Но, вспомнив о правилах приличия и о том, что война давно кон
чилась и больше не надо волноваться о хлебе насущном, он широко улыбнулс
я и отдернул руку.
Ц После вас, Ц вежливо сказал он, подвигая тарелку своим спутникам.
Уолдо и Рагглз великодушно оставили самую большую булочку Харперу.
Отхлебнув кофе, Рагглз продолжил:
Ц Насколько помнят слуги, в доме не происходило ничего необычного. Никт
о не знает о письме леди Уэбберли. Короче, мы уперлись в каменную стену.
Ц Что мы теперь будем делать? Ц спросил Харпер. Оба посмотрели на Уолдо.

Ц Нужно расспросить Бринзли, Ц сказал Уолдо, вытирая пальцы салфеткой,
Ц и всех, кто гостил у них. Я хочу знать, что произошло с экипажем, который
должен был доставить леди Уэбберли в Стратфорд. Где ее чемоданы? Она что-н
ибудь оставила или поручила кому-нибудь отнести записку на почту? И так д
алее^ и тому подобное.
Рагглз невесело рассмеялся:
Ц Ты сделаешь это лучше, чем я. Одно дело Ц проникнуть в Бринзли-Холл в от
сутствие хозяев и поговорить со слугами, и совершенно иное Ц встретитьс
я лицом к лицу с графом.
Ц Хорошо, оставь Бринзли мне и займись гостями.
Ц В этом Бринзли есть что-то особенное? Ц поинтересовался Харпер.
Ц Связи, Ц тут же отозвался Рагглз. Ц Он личный друг министра внутренн
их дел. К счастью для нас, у Уолдо тоже есть приятели в высших сферах.
Ц Сомневаюсь, что полицейские методы тут помогут, Ц сказал Уолдо. Ц В э
той ситуации требуются такт и дипломатия.
Ц Ты хочешь сказать, Ц помимо своей воли улыбнулся Рагглз, Ц что нужны
те же методы, которыми мы пользовались, выполняя особые поручения?
Ц Именно так.
Харпер прекрасно понимал, о чем они говорят. Когда он в последний раз рабо
тал с ними, то считал, что Рагглз Ц слуга, а вышедший в отставку капитан Ц
лентяй и дамский любимец. Харпер был изумлен, узнав, что они вовсе не в отс
тавке, а на службе и выполняют специальное задание. С тех пор он узнал их б
лиже и считал самыми отважными и способными пойти на риск людьми.
Он не думал, что Бринзли сумеет противостоять капитану. Однако не высказ
ал восхищения своим спутникам. Харпер презирал льстецов и подхалимов. Но
г как вышедший в отставку солдат, считал своим долгом помогат
ь офицерам.
Ц Улыбнись, Харпер, Ц сказал Рагглз.
Ц Одно меня волнует, Ц рассмеялся Харпер, Ц кто-нибудь из вас хочет съе
сть последнюю булочку?
Желающих не оказалось, и Харпер с удовольствием воздал ей должное.

Глава 16

В тот же вечер в назначенный час Уолдо заехал за дамами, чтобы сопроводит
ь их в театр. Для подобных целей он держал в городе закрытую карету и кучер
ов, которые наводили на нее глянец, так что она сияла как новенькая. Он был
полон решимости сделать все, чтобы ни одна светская дама не затмила Джо. О
на, казалось, не замечала его забот, но друзья видели все, и в свете множили
сь предположения, что дни холостяцкой жизни Уолдо сочтены.
Едва увидев Джо, Уолдо понял, что возникли какие-то проблемы. Ее щеки пыла
ли, она смотрела куда угодно, но только не на него. Миссис Давентри, казало
сь, не замечала молчания племянницы. Она с невинным видом объяснила Уолд
о, что произошло. Его очаровательная матушка и сестры заезжали сегодня у
тром, было так приятно познакомиться. Леди Фредерика такая чуткая, внима
тельная, удивительно добрая.
Уолдо ни словом, ни взглядом не выдал, что творилось у него в душе. Он не раз
думывая придушил бы своих родственниц. Но он не имел к визиту своей матуш
ки никакого отношения, и гнев Джо неуместен.
Сначала он подсадил в карету миссис Давентри. Когда пришла очередь Джо, о
н попытался растопить лед, заметив, что она прекрасно выглядит. Его компл
имент был вознагражден холодным «спасибо». Он сделал еще одну попытку, н
а этот раз поинтересовавшись, чем займется Эрик в ее отсутствие.
Ц Харпер учит его играть в шахматы.
С этими словами она села в карету и тут же принялась оживленно болтать с т
етушкой.
С каменным лицом Уолдо последовал за ней и с треском захлопнул дверцу.
Джо не потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. Красноречивые в
згляды тетушки быстро остудили ее пыл. Как уже говорила миссис Давентри,
неразумно обвинять Уолдо в грехах его матери. Кроме того, из-за чего шум п
однимать? Леди Фредерика и ее очаровательные дочери ясно дали понять, чт
о весьма довольны своим визитом.
Джо прекрасно это сознавала, но ей не давало покоя, что никто не считается
с ее намерением больше не выходить замуж. Казалось, все Ц леди Фредерика,
ее дочери и даже тетя Давентри Ц намекали на Уолдо, потому что он прекрас
ное приобретение.
Она понимала, что несправедлива к Боуману. Уолдо здесь ни при чем. Но ей на
до было излить свое раздражение, и он подвернулся под горячую руку.
По дороге в театр Джо в душе выбранила себя и готова была исправить полож
ение, демонстрируя, что ей нравится абсолютно все Ц и прекрасная карета
с отличными рессорами, и кучер, и спектакль, и поклонники театра, с которым
и ей предстоит встретиться. Она сдерживала свой острый язычок и вела себ
я безупречно. Но, выходя из кареты, заметила холодный взгляд Уолдо. И у нее
возникло ощущение, что она потеряла нечто очень дорогое, чего нельзя вер
нуть хитростью. Возвратить потерю можно только честностью.
Ц Извините. Ц Ее голос прозвучал хрипло. Ц Я вела себя как ребенок. Я зн
аю, что вы не имеете никакого отношения к неожиданному визиту вашей мату
шки и сестер. Мне нет прощения. Даже не могу объяснить, почему я на вас разо
злилась.
Лед в его глазах немного растаял. Уолдо молча смотрел ей в лицо, потом возн
аградил ее ослепительной улыбкой.
Ц Не можете? А я могу. И не надо сердиться. Мы пришли получить удовольстви
е, так что давайте объявим перемирие. Хорошо?
Уолдо сознательно провоцировал ее своим замечанием. Стремясь к всеобще
й гармонии, Джо решила не поддаваться на его уловку.
Ц Согласна, Ц сказала она.
Миссис Давентри, которая усиленно притворялась глухой, вдруг воскликну
ла:
Ц Слава Богу! Идемте, дети. Давайте займем места прежде, чем начнется спе
ктакль.
И она двинулась к дверям Королевского театра, у которых уже собрались зр
ители.
Давали «Соперников» Шеридана. И хотя Джо много раз видела эту пьесу, она п
о-прежнему смеялась над выходками Лидии Лэнгвиш. Но поход в театр означа
л нечто большее, чем развертывавшееся на сцене действие. В антрактах зри
тели прогуливались в фойе и останавливались поболтать с друзьями и знак
омыми, как в Гайд-парке.
Джо поразила роскошная обстановка, не меньшее впечатление оставили све
тские красавицы в атласе, шелках и газе. Но и сама она производила фурор. О
на видела, как вспыхивают глаза Уолдо, когда он представляет ее друзьям. У
нее возникло такое чувство, будто она долгое время провела в спячке и тол
ько что пробудилась, выйдя в блистающий мир из своего убежища.
Она сама начала походить на Лидию Лэнгвиш, но сознание этого не уменьшил
о ее удовольствия. Это было волнующее восхитительное событие, потому что
Уолдо был рядом. Теперь легко понять, почему тетушка так полюбила его, ког
да он проводил ее к ужину.
В последнем антракте миссис Давентри встретила свою знакомую с Грик-стр
ит и махнула Джо рукой, давая понять, что она хочет поболтать с миссис Нэрн
. Джо подозревала, что тетушка сделала это намеренно, но ничего не могла из
менить.
Возвращаясь в ложу, Уолдо и Джо увидели виконта Мордена, стоявшего в круг
у друзей. Заметив их, он переменился в лице. Леди Маргарет, напротив, тепло
приветствовала их. Виконту не оставалось ничего другого, как представит
ь их своим спутникам. Только двое из них интересовали Джо: лорд и леди Брин
зли.
Между графом и его сыном было значительное сходство. И у того и у другого ч
ерты лица резкие, но их нельзя назвать неприятными. Каштановые волосы ви
конта уже поредели на висках, граф же был почти лысым, только на затылке со
хранились белые пряди. Отцу можно было дать лет семьдесят, но не было заме
тно никаких признаков дряхлости. Прямая спина, властные манеры. Джо не мн
ого могла разглядеть под его орлиным взором.
Она перевела взгляд на леди Бринзли. Мать виконта была выше среднего рос
та, темные волосы подернуты серебром. Хотя ей было за шестьдесят, ее лицо с
охранило остатки былой красоты. Ее муж и сын отличались крепким здоровье
м, она, однако, выглядела слабой и хрупкой.
Джо посмотрела на даму, которую представили как компаньонку леди Бринзл
и. Мисс Данн была немногим моложе своей хозяйки, лицо ее было строгим и сур
овым. Она стояла так близко к ее светлости, что у Джо возникло странное ощу
щение, что мисс Данн то ли тюремщица, то ли сиделка при миссис Бринзли.
Уолдо упомянул о Хлое, и Джо тотчас же заинтересовалась разговором.
Ц Странное дело, Ц сказал граф, обращаясь к ней, хотя в его взгляде не был
о ни малейшего любопытства. Казалось, он просто соблюдал формальность.
Ц Виктор упоминал, что леди Уэбберли пропала. Я хотел бы помочь, но ни я, ни
члены моей семьи не имеем ни малейшего понятия, что произошло с ней после
того, как она покинула Бринзли-Холл.
Ц Дело действительно странное, Ц ответила Джо. Ц Но кто-то должен что-
нибудь знать, даже не отдавая себе в этом отчета. Ц Она взглянула на леди
Бринзли, но ее светлость смотрела на нее пустыми глазами.
Ц Происшествие слишком серьезное, чтобы обсуждать его здесь, Ц беззаб
отно сказал Уолдо. Ц Я был бы вам очень признателен, Бринзли, если бы вы за
втра днем оказались дома, мы обсудим это в узком кругу. Ц Он перевел взгл
яд на виконта. Ц Мне бы хотелось поговорить и с вами, Морден.
Граф жестом призвал сына к молчанию.
Ц Я уже сказал вам, Ц резко ответил он Уолдо, Ц что мы ничего не знаем. Ди
скуссия в узком кругу лишена смысла.
Ц Прекрасно, Ц со скукой в голосе произнес Уолдо. Ц Если вы предпочита
ете беседовать с судьей, то это будет сделано.
Судя по выражению лица, граф был готов убить Уолдо собственными руками. П
ризвав на помощь самообладание, он ледяным тоном ответил:
Ц В этом нет необходимости. Завтра днем я буду дома. Не обращая внимания
на обоюдную враждебность участников разговора, леди Бринзли попыталас
ь утешить ее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я